Договор коммерческого агентирования (на английском языке с переводом)

Advertising

COMMERCIAL AGENCY AGREEMENT

ДОГОВОР КОММЕРЧЕСКОГО АГЕНТИРОВАНИЯ

THIS AGREEMENT dated is made between XXX Group, a Russian corporation, with its headquarters at __________ (hereinafter “XXX”), and China Rail Materials Import & Export Co., Ltd. doing business at Room 501, Jinyu Mansion, No.129, Xuanwumen West Street, Xicheng District, Beijing100031, P.R. China. (hereinafter “CRMIE”). НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР от ________ заключен между Группой «XXX», российской корпорацией, с головным офисом, расположенным по адресу: ________ (далее именуемая «XXX»), и компанией China Rail Materials Import & Export Co., Ltd, ведущей бизнес по адресу: Room 501, Jinyu Mansion, No.129, Xuanwumen West Street, Xicheng District, Beijing100031, P.R. China, (далее именуемая CRMIE).
IN CONSIDERATION OF the mutual promises were made, the parties hereto agree as follows: ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ взаимные обещания, стороны по настоящему Договору пришли к соглашению о нижеследующем:
1.  Appointment 1.  Назначение
Subject to all the terms and conditions of this Agreement, XXX hereby appoints CRMIE as its EXCLUSIVE commercial agent in the region of China (hereinafter referred to as “The Approved Territory”) to promote the sale of Mobile Diagnostic systems and dedicated rolling stocks (hereinafter collectively referred to as “Equipment”) along with spare parts and any contracts for operation and maintenance services and technical services provided by the foregoing Equipment. The Approved Territory will be clarified for each project in Appendix A attached hereto and incorporated herein by reference with a letter stating the assignment by XXX to CRMIE В соответствии со всеми условиями и положениями данного Договора, «XXX» настоящим назначает CRMIE ЭКСКЛЮЗИВНЫМ коммерческим агентом в Китае (далее именуемого «Утвержденная территория») для обеспечения продаж мобильных диагностических систем и специализированного подвижного состава (далее совместно именуемых «Оборудование») вместе с запасными частями и всеми контрактами на эксплуатацию и предоставление услуг по ремонту и техническому обслуживанию, осуществляемому с помощью вышеуказанного Оборудования. Для каждого проекта Утвержденная территория будет указана в Приложении «А» к настоящему договору и включаться в него посредством ссылки в письме с заявлением о назначении, направляемом «XXX» в адрес CRMIE.
2.  Duties of CRMIE 2.  Обязательства CRMIE
CRMIE, in connection with its performance of this Agreement, agrees to use its best efforts to: CRMIE, в связи с исполнением настоящего Договора, соглашается приложить все усилия для того, чтобы:
a.  Develop, promote, facilitate and close the sale of Equipment and Services to customers in The Approved Territory. a.  Развивать, продвигать, содействовать и заключать сделки по продаже Оборудования и Услуг клиентам на Утвержденной территории.
b.  Collect all necessary or desirable information and documents relating to the operation or sale of the Equipment. b.  Собирать всю необходимую или желаемую информацию и документы, относящиеся к эксплуатации или продаже Оборудования.
c.  Upon reasonable request and in accordance with customary past practice, participate in meetings, conferences and communications with customers, government authorities, vendors, suppliers, the local operator of the Equipment and others relating in any way to the operation or sale of Equipment in The Approved Territory. c.  По обоснованному требованию и в соответствии со сложившейся в прошлом практикой, принимать участие в совещаниях, конференциях и поддержании связей с клиентами, государственными органами, продавцами, поставщиками, местными пользователями Оборудования и другими лицами, причастными любым образом к использованию и продаже Оборудования на Утвержденной территории.
d.  Assist XXX in providing any technical data or other information required by customers and others relating to the operation or sale of Equipment in The Approved Territory. d.  Оказывать содействие «XXX» в предоставлении любых технических данных или иной информации, запрашиваемой клиентами и другими лицами, причастными любым образом к использованию и продаже Оборудования на Утвержденной территории.
e.  Render assistance for completion and submission of any and all bids, documents or agreements to customers and others in The Approved Territory. e.  Оказывать содействие в заполнении и представлении любых и всех предложений, документов или договоров клиентам и другим лицам на Утвержденной территории.
f.  Provide customary translation and interpretation services as reasonably requested by XXX, including, but not limited to, technical information and data associated with the sale of Equipment in The Approved Territory. Written translation of large documents may require additional payments by XXX as may be quoted on a case-by-case basis by CRMIE. f.  Предоставлять обычные услуги устного и письменного перевода, обоснованно запрошенные «XXX», включая, но не ограничиваясь этим, техническую информацию и данные, связанные с продажами Оборудования на Утвержденной территории. Письменный перевод больших документов может потребовать дополнительной оплаты со стороны «XXX» в соответствии с ценой, устанавливаемой CRMIE в каждом конкретном случае.
g.  Provide information to XXX and keep XXX informed and updated on The Approved Territory railway maintenance equipment and services market. g.  Предоставлять «XXX» информацию и держать ее в курсе состояния рынка услуг и оборудования по техническому обслуживанию железных дорог на Утвержденной территории.
h.  Actively promote and facilitate the sale, delivery and use of spare parts for Equipment in The Approved Territory. h.  Активно продвигать и содействовать продажам, доставке и использованию запасных частей для Оборудования на Утвержденной территории.
i.  Provide advance parts ordering information, negotiate for the ability to match any final quote of a competing parts supplier and increase the total parts sales to XXX. i.  Предоставлять «XXX» предварительную информацию о заказе запасных частей, и вести переговоры с целью обеспечения соответствия окончательной цены ценам конкурирующих поставщиков запасных частей и увеличения продаж запасных частей.
j.  Facilitate the organization and scheduling of visits to customers in The Approved Territory by XXX employees and others. j.  Содействовать в организации и планировании визитов сотрудников «XXX» и других лиц для встреч с клиентами на Утвержденной территории.
k.  Act as a liaison and manage the commercial relationship between XXX and its customers in The Approved Territory, including soliciting timely payments from customers to XXX. k.  Действовать в качестве посредника и управлять коммерческими отношениями между «XXX» и ее клиентами на Утвержденной территории, включая обеспечение своевременных платежей клиентов в адрес «XXX».
l.  Provide general information to XXX on the local banking, governmental, insurance and legal requirements of doing business in The Approved Territory. l.  Предоставлять «XXX» общую информацию о требованиях местных банков, государственных органов, страховых компаний и законодательства, касающихся ведения бизнеса на Утвержденной территории.
m.  Assist XXX as requested in solving any problems that may arise in the delivery of railway maintenance equipment, parts or services to customers in The Approved Territory. m.  По запросу «XXX» помогать в решении любых проблем, которые могут возникнуть в связи с поставкой оборудования по техническому обслуживанию железных дорог, запасных частей или предоставлением услуг клиентам на Утвержденной территории.
n.  Act as a liaison between XXX and the local operator of the Equipment in The Approved Territory and manage the commercial relationship between XXX and said local operator. n.  Действовать в качестве посредника между «XXX» и местным оператором Оборудования на Утвержденной территории, и управлять коммерческими отношениями между «XXX» и указанным местным оператором.
3.  CRMIE’s Authority 3.  Полномочия CRMIE
CRMIE hereby agrees and acknowledges that it is not a general commercial agent for the sale of Equipment beyond the appointment set forth above. XXX agrees to assist CRMIE in promoting the sale of Equipment by participating in approved local trade shows and furnishing product and service information, such as brochures, videos, compact discs, catalogs, advertising matter, price lists, photographs, documents and bulletins all as deemed necessary by XXX. All such items in the possession of CRMIE shall remain the property of XXX and shall be returned to XXX promptly on request and immediately upon termination of this Agreement. CRMIE shall not have the right, power or authority to contract debts or other obligations or to enter into contracts in the name of or on behalf of XXX. CRMIE shall not use XXX’s trademarks, service marks or logotypes in any manner in connection with this Agreement, except on the sale of Equipment or Services that CRMIE may identify itself as an authorized agent of XXX. CRMIE shall not use the name of XXX on its office, its telephone listing or in similar situations unless approved in writing by XXX. CRMIE shall not make representations or warranties concerning the Equipment or services except as expressly authorized in writing by XXX. CRMIE соглашается и признает, что не является генеральным коммерческим агентом по продажам Оборудования вне рамок назначения, изложенного выше. «XXX» соглашается оказывать помощь CRMIE, участвуя в одобренных местных торговых выставках и предоставляя информацию о продукции и услугах, такую как брошюры, видео, компакт-диски, каталоги, рекламные материалы, прайс-листы, фотографии, документы и бюллетени – в таком объеме, комплектации и порядке, который «XXX» сочтет необходимым. Все указанные предметы, находящиеся в распоряжении CRMIE, остаются в собственности «XXX», и должны быть немедленно возвращены «XXX» по ее запросу или по прекращении действия настоящего Договора. CRMIE не имеет прав и полномочий принимать обязательства по долгам или другие обязательства, или заключать договоры от имени «XXX». CRMIE не имеет права использования каким-либо образом торговых знаков, знаков обслуживания или логотипов «XXX» в связи с настоящим Договором, за исключением продаж Оборудования или Услуг, когда CRMIE может представлять себя в качестве уполномоченного агента «XXX». CRMIE не имеет права использовать наименование «XXX» на вывеске своего офиса, в своем телефонном справочнике или в аналогичных случаях, если на это нет письменного одобрения «XXX». CRMIE не может делать заявлений или давать гарантий, касающихся Оборудования или услуг, если не имеет на это явно выраженного уполномочия в письменной форме от «XXX».
4.  Independent Relationship 4.  Независимые отношения
No employee of CRMIE shall be an employee of XXX. CRMIE will perform its duties under this Agreement independently and will be free to arrange its activities and to determine the working schedule of its employees who are assigned to the promotion and sale of the Equipment. CRMIE is responsible for its acts and the acts of its employees, whether or not performed in the course of their employment. All costs, including salaries, contributions to social security and other expenses incurred by CRMIE in connection with the promotion and solicitation of the sale of the Equipment shall be borne by CRMIE, and CRMIE agrees to indemnify and hold XXX harmless from all liability under laws relating to liabilities of employers with respect to salaries, wages or benefits of any kind payable to or on behalf of their employees and for the acts of CRMIE and its employees. Ни один из сотрудников CRMIE не может являться сотрудником «XXX». CRMIE будет выполнять свои обязанности по настоящему Договору самостоятельно, будет свободна в организации своей деятельности и в определении рабочего плана для своих сотрудников, назначенных для продвижения и продаж Оборудования. CRMIE несет ответственность за свои действия и действия своих сотрудников, независимо от того, совершены ли они во время исполнения служебных обязанностей или нет. Все расходы, включая расходы на заработную плату, взносы на социальное обеспечение и иные расходы, понесенные CRMIE в связи с продвижением продаж Оборудования, должны оплачиваться CRMIE, и CRMIE соглашается гарантировать возмещение вреда и защитить «XXX» от любой предусмотренной законодательством ответственности перед сотрудниками в отношении оплаты труда и льгот любого характера, причитающихся к выплате сотрудникам или от их имени в связи с деятельностью «CRIME» и ее сотрудников.
5.  Compensation 5. Компенсация
As compensation and reimbursement for the services rendered hereunder, XXX agrees to pay CRMIE as follows: В качестве компенсации и возмещения за услуги, оказанные по настоящему договору, «XXX» соглашается выплачивать CRMIE:
a.  A commission of ten percent (10%) of the Final Price of the Equipment sold in The Approved Territory, including the initial order of spare parts sold to a customer and shipped with the Equipment, but excluding any equipment or devices manufactured by third parties and included in the Equipment sale where CRMIE has received a separate commission paid by said third party. The above ten percent (10%) commission shall be paid as per the arrangement made between the customer and XXX. The following arrangement is as a standard payment method and may be amended upon the agreement of both parties: a.  Комиссию в размере десяти процентов (10%) от окончательной цены Оборудования, проданного на Утвержденной территории, включая первоначальный заказ на запасные части, проданные клиенту и отгруженные вместе Оборудованием, но исключая стоимость любого оборудования или устройств, произведенных третьими сторонами, и включенных в продажи Оборудования, по которым CRMIE получила отдельную комиссию от указанной третьей стороны. Вышеупомянутая комиссия в сумме десяти процентов (10%) будет уплачиваться по заключении договоренности между клиентом и «XXX». Следующая договоренность представляет собой стандартный метод оплаты и может быть изменена по соглашению обеих сторон:
1.  Fifteen percent (15%) of the commission shall be paid by T/T to the nominated account of CRMIE within 15 calendar days upon the execution of the sale agreement between XXX and the customer. 1.  Пятнадцать процентов (15%) от суммы комиссии должны быть уплачены банковским переводом на счет, указанный CRMIE, в течение 15 календарных дней после заключения договора о продаже между «XXX» и клиентом.
2.  Seventy-five percent (75%) of the commission shall be paid by T/T to the nominated account of CRMIE within 15 calendar days upon shipment in accordance with the agreed upon shipping terms and upon XXX’s receipt of the 75% shipment progress payment. 2.  Семьдесят пять процентов (75%) от суммы комиссии должны быть уплачены банковским переводом на счет, указанный CRMIE, в течение 15 календарных дней после отгрузки в соответствии с согласованными условиями отгрузки и после получения «XXX» промежуточного платежа за отгрузку в размере 75%.
3.  The remaining ten percent (10%) of the commission shall be paid by T/T to the nominated account of CRMIE within 15 calendar days upon final 10% payment by the customer and receipt thereof by XXX. 3.  Оставшиеся десять процентов (10%) от суммы комиссии будут выплачены банковским переводом на счет, указанный CRMIE, в течение 15 календарных дней после заключительного платежа клиента и его получения «XXX».
For the purpose of this Agreement, the “Final Price” shall be the contract price between XXX and the customer of the Equipment (per Incoterms 2000). В целях настоящего Договора под «окончательной ценой» понимается цена договора между «XXX» и покупателем Оборудования (в соответствии с Инкотермс 2000).
b.  A commission of fifteen percent (15%) of the Final Price of any additional spare parts sold by XXX to customers in The Approved Territory, after the initial order, for the term of this Agreement, provided that CRMIE continues to satisfactorily perform its Duties hereunder and provides valuable assistance to XXX in its commercial relationship with its customers. b.  Комиссию в размере пятнадцати процентов (15%) от окончательной цены любых дополнительных запасных частей, проданных «XXX» клиенту на Утвержденной территории после первоначального заказа в течение срока действия настоящего Договора, при условии, что CRMIE продолжает должным образом выполнять свои обязательства по настоящему и оказывает ценную поддержку «XXX» в ее коммерческих отношениях с клиентами.
c.  A commission equal to fifteen percent (15%) of the fee XXX receives from its customer under the Technical Support Agreement between XXX and said customer in The Approved Territory, after the initial order, for the term of this agreement, provided that CRMIE is continuing to satisfactorily perform its Duties hereunder and provide valuable assistance to XXX in its commercial relationship with its customers. (This does not relate to a contract service operation.) c.  Комиссию, равную пятнадцати процентам (15%) от оплаты, получаемой «XXX» от своих клиентов по Договору технической поддержки между «XXX» и указанными клиентами на Утвержденной территории после первоначального заказа в течение срока действия настоящего Договора, при условии, что CRMIE продолжает должным образом выполнять свои обязательства по настоящему и оказывает ценную поддержку «XXX» в ее коммерческих отношениях с клиентами. (Это не относится к услугам, осуществляемым по договору).
d.  CRMIE has the rights to possess 70% of the differentials exceed the Final Price instructed by XXX through its own efforts to sell the equipment at a higher price to the customers in The Approved Territory. d.  CRMIE имеет право на получение 70% от разницы, образовавшейся благодаря ее собственным усилиям по продаже Оборудования клиентам на Утвержденной территории по цене более высокой, чем окончательная цена, рекомендованная «XXX».
e.  Besides as the agency of XXX equipment, CRMIE is also entitled, at its own name, to buy and sell them directly to the customers in The Approved Territory. XXX agrees to give CRMIE a discounted price of the equipment. The parties herein will discuss and define the transaction details when this kind of cooperation is applicable. e.  Помимо деятельности в качестве агента «XXX» CRMIE обладает правом закупать Оборудование и продавать его от своего имени непосредственно клиентам на Утвержденной территории. «XXX» согласна предоставлять CRMIE скидку с цены на Оборудование. В случае применения такого вида сотрудничества, стороны по настоящему Договору обсудят и определят подробности сделки.
Commissions for sales of parts and technical service are only for direct sales to customers of the purchased Equipment. No commissions will be paid for parts or technical services toward a contract service operation including if shipped with the Equipment. Комиссии по продажам запасных частей и техническому обслуживанию полагаются только в случае прямых продаж покупателям Оборудования. По продаже запасных частей и техническому обслуживанию, предоставляемым в соответствии с договором продажи Оборудования, комиссия не выплачивается.
A review will take place on an annual basis to determine if the Duties are being fulfilled with positive results to determine if there will be any adjustments to the compensation. Ежегодно будет проводиться проверка с целью определения – выполняются ли обязательства с положительным результатом, и будут ли произведены какие-либо корректировки сумм компенсации.
6.  Duration and Termination 6.  Срок действия и прекращение договора
a.  Duration a.  Срок действия
This Agreement shall become effective only when executed by both parties and shall continue in effect until Dec. 31, 2013 unless sooner terminated in accordance with the terms of this Agreement. Payments and obligations arising from sales that occurred during the term of this Agreement will continue in accordance with their terms notwithstanding the termination of this Agreement. After the first two years, the term of this Agreement will be automatically renewed every year on a calendar one-year basis, unless either party gives ninety (90) days notice to the other party that it desires to terminate at the end of the current year term. Настоящий Договор вступает в силу только после подписания обеими сторонами и действует до 31 декабря 2013 года, если не будет прекращен до этого срока в соответствии с условиями настоящего Договора. Обязательства по платежам и другие обязательства, возникшие в связи с продажами в течение срока действия настоящего Договора, будут продолжаться в соответствии с их условиями, несмотря на прекращение настоящего Договора. По истечении первых двух лет срок настоящего Договора будет автоматически возобновляться ежегодно, продлеваясь на один календарный год, если любая сторона не направит другой стороне за девяносто (90) дней до окончания срока уведомление о том, что она желает прекратить Договор по окончании текущего годового срока.
b.  Termination with Cause b.  Прекращение в связи с нарушением условий Договора
Either party without prior notice may terminate this Agreement where such party has good cause for termination. Without limiting the scope of that term, as construed under applicable law, it is agreed that: Любая из сторон может, без предварительного уведомления, прекратить настоящий Договор, если эта сторона имеет достаточное основание для прекращения. Без ограничения смысла этого термина, толкуемого в соответствии с применимым законодательством, настоящим согласовано, что:
1.  the insolvency, bankruptcy or other substantial impairment of the credit of one of the parties, 1.  неплатежеспособность, банкротство или другое существенное ухудшение репутации одной из сторон;
2.  the material violation by one of the parties of any term of this Agreement, 2.  существенное нарушение одной из сторон любого условия настоящего Договора;
3.  CRMIE commits an act or default which results in damage to XXX’s business or 3.  совершение CRMIE действия или неисполнения обязательства, что наносит ущерб бизнесу «XXX»;
4.  CRMIE violates any statute or law of the China or any of the jurisdictions where it performs services, 4.  нарушение со стороны CRMIE любого закона Китая или любой юрисдикции, где она предоставляет услуги,
shall be good cause for termination by the other party. Upon termination with cause, CRMIE shall be credited under Section 5 with orders received and accepted by XXX prior to receipt of notice of termination. будут достаточным основанием для прекращения Договора другой стороной. По прекращении Договора в связи с нарушением условий, CRMIE получит оплату в соответствии с условиями раздела 5 по заказам, полученными и принятыми «XXX» до получения CRMIE уведомления о прекращении.
c.  Procedures and Rights upon Termination with Cause c.  Процедуры и права после прекращения в связи с нарушением условий
In the event of termination, CRMIE will promptly deliver to XXX: freight prepaid all personal property, equipment, materials and supplies delivered to it by XXX. Neither party shall be liable to the other for any losses or damages arising from or related to termination of this Agreement. В случае прекращения Договора, CRMIE немедленно доставляет «XXX» предоплаченным фрахтом всю собственность, оборудование, материалы и снабжение, поставленные ей «XXX». Ни одна из сторон не будет нести ответственность перед другой стороной за любые убытки или ущерб, возникшие в результате прекращения настоящего Договора или связанные с этим.
7. Independent Contractors 7.  Независимые подрядчики
CRMIE shall not retain any consultant, sub-agent or other independent contractor to perform the duties of CRMIE as set forth in Section 2 without the express prior written approval of XXX. CRMIE не будет нанимать любого консультанта, субагента или иного независимого подрядчика для выполнения обязательств CRMIE, изложенных в разделе 2, без предварительного письменного явного одобрения со стороны «XXX».
8.  Notices 8.  Уведомления
Any notice to be given by either party hereunder shall be in writing and shall be deemed to have been effectively given either when delivered personally to the other party (in the case of a company, to an officer of the company) at the party’s address set forth above or at any other address as shall be designated in writing by the party, or seven days after being sent to the address by an internationally recognized overnight courier service. Where notice is given by other means it shall be effective only upon actual receipt by the party to whom it is given, or in the case of a company, by an officer of the company. Любое уведомление, которое должно быть отправлено любой стороной по настоящему Договору, должно быть в письменной форме, и считается должным образом данным, если вручено другой стороне лично (в случае с компанией – ответственному сотруднику компании) по адресу стороны, указанному выше, или по любому другому адресу, указанному письменно этой стороной, или через семь дней после отправления по этому адресу через международно признанную курьерскую службу с доставкой на следующий день. Если уведомление дано другими способами, оно считается действительным только после фактического принятия стороной, которой направлено, или, в случае с компанией, ответственным сотрудником компании.
9.  Release 9.  Освобождение
CRMIE, in consideration of XXX’s execution of this Agreement, hereby releases XXX from any and all claims, demands, contracts and liabilities, if any, which may exist at any time prior to the date of execution of this Agreement. В порядке встречного удовлетворения за заключение «XXX» настоящего Договора, CRMIE настоящим освобождает «XXX» от всех и любых претензий, требований и обязательств, если таковые есть, которые могли существовать в любое время до даты подписания настоящего Договора.
10.  Governing Law 10.  Регулирующее право
The rules of law and statutes of the China shall govern in all respects this Agreement. Both parties expressly waive and relinquish any rights or privilege, which, but for this Section, might inure to their benefit under other laws (specifically including, but not limited to, the laws of The Approved Territory and of Moscow) which might otherwise govern this Agreement. Во всех отношениях к настоящему Договору применяются правовые нормы Китая. Обе стороны явным образом отказываются от любых прав и привилегий, которые, при отсутствии настоящего раздела, могли бы действовать в их пользу в соответствии с иным правом (особенно, включая, но не ограничиваясь этим, право Утвержденной территории и Москвы), которое в противном случае могло бы применяться к настоящему Договору.
11. Arbitration 11.  Арбитраж
Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement shall be submitted by the parties to binding arbitration to be conducted in China in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the China Arbitration Association then in effect. The arbitration proceedings shall be conducted in the English language before a panel of three arbitrators. Any court having competent jurisdiction may enforce the award of the arbitrators. Любые противоречия или претензии, возникшие в связи с настоящим Договором, будут переданы сторонами на рассмотрение арбитражного суда, решение которого будет обязывающим, и который будет проведен в Китае в соответствии с действующими Правилами коммерческого арбитража Арбитражной ассоциации Китая. Арбитражное разбирательство будет вестись на английском языке коллегией из трех арбитров. Любой суд надлежащей юрисдикции может обеспечить принудительное исполнение решения арбитров.
12. Assignment 12.  Переуступка
This Agreement and the rights and obligations hereunder may not be assigned or delegated by CRMIE without the express prior written authorization of XXX.  XXX may assign this Agreement to its successors and assigns. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the permitted successors and assigns of the parties hereto. Настоящий Договор, а также права и обязательства по нему, не могут быть переуступлены или делегированы CRMIE без явного предварительного письменного разрешения «XXX». «ХХХ» может переуступить настоящий Договор своим наследникам и правопреемникам. Этот Договор будет обязывающим и имеющим юридическую силу в пользу разрешенных наследников и правопреемников сторон.
13.  Force Majure 13.  Форс-мажор
Notwithstanding any provision to the contrary herein, neither party hereto shall be liable to the other party for any delay or interruption in performance of any obligation hereunder resulting from governmental orders, regulations, labor strikes or disturbances, acts of God, fires, floods, explosion or other cause beyond the reasonable control of such party. Несмотря на любое противоречащее этому условие, изложенное в настоящем, ни одна из сторон не будет нести ответственности перед другой стороной за любую задержку или временное прекращение исполнения любого обязательства по настоящему в результате распоряжений государственных органов, нормативных актов, трудовых стачек или волнений, действия непреодолимой силы, пожаров, наводнений, взрыва или других причин, неподконтрольных этой стороне.
14. Entire Agreement 14.  Полнота договора
This Agreement, in the English language, contains the entire Agreement between the parties and may not be modified except in writing signed by both parties. Headings used in this Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation. Настоящий Договор на английском языке содержит полное соглашение между сторонами, и изменения в него могут быть внесены только в письменном виде и с подписями обеих сторон. Заголовки, использованные в настоящем Договоре, применены только для удобства и не влияют на его интерпретацию.
15. Noncompetition and Nondisclosure 15.  Отказ от конкуренции и раскрытия информации
During the term of this Agreement and for a five (5) year period after the termination hereof, CRMIE shall not act either directly or indirectly, as an agent or consultant of any person (corporate or otherwise) sell, lease, distribute, manufacture, own, or operate any Equipment or Services that competes with Equipment or Services the same or similar to XXX’s within the The Approved Territory. CRMIE further agrees to provide its best efforts to ensure that any CRMIE employees, agents, representatives or affiliates that are leaving CRMIE follow the same non-compete / nondisclosure criteria as described. В течение срока действия настоящего Договора и в течение пяти (5) лет после его прекращения CRMIE не будет действовать, прямо или косвенно, как агент или консультант любого лица (корпорации или иного лица), занимающегося продажей, передачей в аренду/лизинг, дистрибуцией, производством любого оборудования, а также владеющего любым оборудованием или эксплуатирующим его, или оказывающим любые услуги, которые конкурируют с аналогичными или сходными по своим характеристикам Оборудованием или услугами «XXX» на Утвержденной территории. Дополнительно CRMIE соглашается приложить все усилия для того, чтобы любые сотрудники, агенты, представители или дочерние компании, покидающие CRMIE, следовали тем же описанным критериям отказа от конкуренции и раскрытия информации.
CRMIE further agrees that at no time during the term of this Agreement or thereafter will it disclose directly or indirectly to any person any Confidential Information of XXX. For the purposes of this Agreement the term “Confidential Information” shall mean any information or knowledge possessed by it that is confidential and commercially valuable, whether or not it constitutes a trade secret under applicable law, including without limitation: Помимо этого, CRMIE соглашается с тем, что никогда в течение срока действия настоящего Договора или позже не раскроет прямо или косвенно любому лицу любую конфиденциальную информацию, принадлежащую «XXX». Для целей настоящего Договора термин «конфиденциальная информация» означает любую информацию или знания, принадлежащие «XXX», являющиеся конфиденциальными и обладающие коммерческой ценностью, независимо от того, являются ли они коммерческой тайной в соответствии с применимым законодательством, включая без ограничений:
a.  all information concerning intellectual property, manufacturing processes, technology, methods, products and product specifications, software, inventions, research, development, employees, customers, suppliers, operations, results of operations, prices, costs, or financial condition; a.  всю информацию, относящуюся к интеллектуальной собственности, производственным процессам, технологии, методикам, продукции и техническим характеристикам изделий, программному обеспечению, изобретениям, исследованиям, разработкам, сотрудникам, клиентам, поставщикам, операциям, результатам операций, ценам, затратам или финансовому состоянию;
b.  non-public plans for new or existing services, marketing, distribution and selling, or information regarding business plans, budgets, financial projections, forecasts, or estimates; b.  непубличные планы относительно новых и существующих услуг, маркетинга, дистрибуции и продаж, или информацию относительно бизнес-планов, бюджетов, прогнозов финансового состояния, иных прогнозов или оценок;
c.  any and all information from third parties to be held and used by XXX as confidential or on any other restricted basis; and c.  любую и всю информацию от третьих лиц, переданную «XXX» для сохранения и использования на конфиденциальной основе, или с любыми другими ограничительными условиями;
d.  all information previously provided to either party from the other. d.  любую информацию, предоставленную ранее любой стороной другой стороне.
Such information may be contained in any form or medium and may or may not be designated or marked “confidential” or the like. Confidential Information will not include any information that either party can demonstrate: Такая информация может храниться в любой форме или на любом носителе, или может не быть указана или помечена как «конфиденциальная», или подобным образом. Конфиденциальная информация не включает любую информацию, относительно которой любая сторона может представить доказательства того, что эта информация:
a.  is or becomes available to the public through no breach of this Agreement; a.  является или становится общедоступной без нарушения настоящего Договора;
b.  was previously known by either party without any obligation to hold it in confidence; b.  была ранее известна любой из сторон без всяких обязательств соблюдения конфиденциальности;
c.  is received from a third party free to disclose such information without restriction; or c.  получена от третьего лица свободно для раскрытия этой информации без ограничений;
d.  is independently developed by the other party without the use of Confidential Information of either XXX or CRMIE. d.  самостоятельно разработана другой стороной без использования конфиденциальной информации «XXX» или CRMIE.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement at the location indicated as of the date and year written below. В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны подписали настоящий Договор в месте, день и год, указанные ниже.
XXX Group Группа «XXX»
By: ______________________
President & CEO
________________________
Президент & Генеральный директор
Executed in Moscow, Russia on ________, 2012. Подписано в Москве, Россия _________ 2012 г.
China Rail Materials Import & Export Co., Ltd. China Rail Materials Import & Export Co., Ltd.
By: ______________________
President
_________________________
Президент
Executed in Beijing, China on ________, 2012 Подписано в Бейджинг, Китай ________, 2012 г.
Appendix A Приложение «А»
The Approved Territory: Peoples Republic of China Утвержденная территория: Народная Республика Китай
Initial Assignment limited to the following XXX Equipment:
(please insert the list of the equipment)
Первоначальное назначение ограничено следующим оборудованием «XXX»:
(вставьте, пожалуйста, список оборудования)

************************

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...