Договор купли-продажи контейнеров (на английском языке с переводом)


Zhongshan Zhonghua Tank Containers Ltd

6th Industrial Zone, Nan Lang Town, Zhongshan, Guangdong 528451, China

Tel: +86-76088337951 Fax: +86-76088305140

TANK CONTAINER SALES CONTRACT

Contract No.: ZZT-1111111

Жонгшан Жонгхуа Тэнк Контэйнерз Лтд

Китай, 528451 Гуангдонг, Жонгшан, Нан Ланг Таун, 6я Индустриальная зона

Тел.: +86-76088337951 Факс: +86-76088305140

ДОГОВОР О ПРОДАЖЕ ТАНК-КОНТЕЙНЕРОВ

Договор № ZZT-2011027

This Contract is made this April 15th, 2011, which is the effective date

Настоящий Договор заключен сего дня 15 апреля 2011 года, и эта дата является датой вступления в силу,

between Zhongshan Zhonghua Tank Containers Ltd (ZZTC), a company incorporated under the law of China, whose registered office is 6th Industrial Zone , Nan Lang, Zhongshan, Guangdong, China (hereinafter referred to as the SELLER)

между Жонгшан Жонгхуа Тэнк Контейнерз Лтд., компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Китая, чей зарегистрированный офис располагается по адресу: Китай, Гуангдонг, Жонгшан, Нан Ланг, 6-я Индустриальная зона (далее называемая «ПРОДАВЕЦ»),

and

LLC Spectrans, a company incorporated under the law of Russia, whose registered office is 11, build.1, Radio Street, Moscow, 105005, Russia (проhereinafter referred to as the BUYER)

и

ООО «Cпецтранс», компанией, учрежденной в соответствии с законодательством России, чей зарегистрированный офис располагается по адресу: Россия, Москва, 105005, ул. Радио, дом 11, стр. 1 (далее называемая «ПОКУПАТЕЛЬ»).

WHEREAS:

The Buyer wants to buy and the Seller wants to sell UN Portable Tank Containers (hereinafter referred to as the “Containers” in the plural or as the “Container” in the singular) to be produced by the Manufacturer. For the Containers with a nominal capacity of 21,000 litre and tare weight of 3,500 Kg the frame shall be 20ft length by 8ft width by 8ft 6ins height.

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО:

Покупатель хочет купить, а Продавец продать транспортабельные танк-контейнеры типа UN (далее называемые «Контейнеры» во множественном числе, или «Контейнер» в единственном числе), изготовленные Изготовителем. Для Контейнеров с номинальной емкостью 21 000 литров и весом тары 3 500 кг, каркас должен иметь измерения: длина 20 футов, ширина 8 футов, высота 8 футов 6 дюймов.

NOW  IT  IS  HEREBY  AGREED  AS  FOLLOWS:

НАСТОЯЩИМ  СОГЛАСОВАНО  СЛЕДУЮЩЕЕ:

1.  Specifications

1.  Спецификации

The Containers shall be constructed in accordance with the 21,000 Litre specification (Ref: CL21KC217T14316L  Rev.2 Date: April 22th, 2011). A copy of this specification is attached hereto and forms part of this Contract. No deviation from the specification may be made unless approved by the Buyer in writing in advance. In event of any inconsistency between the Contract and the Specification, the Contract shall prevail.

Контейнеры должны быть изготовлены в соответствии со спецификацией для контейнеров емкостью 21 000 литров (Ссылка: CL21KC217T14316L Ред.2 Дата: 22 апреля 2011 г.). Копия этой спецификации приложена к настоящему и составляет часть настоящего Договора. Никакие отклонения от спецификации не позволяются, если они не одобрены предварительно в письменной форме Покупателем. В случае любого несоответствия между Договором и Спецификацией, Договор имеет преимущественную силу.

The Containers shall meet the recommendations and standards of the International Organization for Standardization (ISO) for intermodal marine cargo containers in force at the date of the Contract. They shall be marked to ISO, UIC, and TIR requirements, they shall be approved and plated in accordance with the requirements of the International Convention for Safe Containers (CSC) and marked to the Buyer’s “house” requirements as indicated in the Specification.

Контейнеры должны соответствовать рекомендациям и стандартам Международной организации по стандартизации (ISO) для интермодальных (межтранспортных) контейнеров для морской транспортировки грузов, действующих на дату Договора. Они должны быть промаркированы в соответствии с требованиями ISO, UIC (Международный союз железных дорог) и TIR (МДП), должны быть одобрены и иметь табличку в соответствии с требованиями Международной конвенции по безопасным контейнерам (CSC), и промаркированы в соответствии с требованиями страны Покупателя, как указано в Спецификации.

2.  Approvals

2.  Одобрения

The containers shall be certified by Russian Maritime Register of Shipping capable of certifying compliance against agreed standards as per the Specification to the contract. All approvals required by the 21,000 litre specification (Ref: CL21KC217T14316L  Rev.2 Date: April 22th, 2011) shall be obtained by the Seller and at Seller’s expense and shall be presented to the Buyer immediately once they are received by the Seller.

Контейнеры должны быть сертифицированы Российским морским регистром судоходства, правомочным удостоверять соответствие стандартам, согласованным в Спецификации, приложенной к Договору. Все одобрения, требуемые спецификацией для емкости 21 000 литров (ссылка: CL21KC217T14316L Ред.2, Дата: 22 апреля 2011 г.) должны быть получены Продавцом за его счет, и представлены Покупателю немедленно после их получения.

3.  Price,  Quantity  and  Payment

3.  Цена,  количество  и  оплата

3.1. The unit price: USD 25,900 FCA ZZTC

3.1. Цена единицы: 25 900 долларов США, франко-перевозчик ZZTC.

3.2. Quantity: Sixty (60) units

3.2. Количество: шестьдесят (60) единиц.

3.3. The total contract price: USD 1,554,000 FCA ZZTC

3.3. Общая договорная цена: 1 554 000 долларов США, франко-перевозчик ZZTC.

3.4. Changing to airfreight for the components will be at extra-cost with the buyer.

3.4. Изменение вида доставки компонентов на авиаперевозку оплачивается Покупателем дополнительно

3.5. The payment:

a. 30% down payment remitted to THE SELLER’s specified bank account by 30th April 2011;

b. 70% balance payment after completion after Classification approval and before delivery.

By telegraphic transfer to the following seller bank account:

Bank: DBS BANK (CHINA) LTD., SHENZHEN BRANCH

Account Name: ZHONGSHAN ZHONGHUA TANK CONTAINERS LTD

Bank Address: 18/F & 29/F CHINA RESOURCES BUILDING,THE MIXC 229#, 5001 SHENNAN DONG ROAD, LUOHU DISTRICT, SHENZHEN, PRC

Swift Code: DBSSCNSHSZN

Account No.: 5401810010496219 (USD)

3.5. Оплата:

a. первый платеж (аванс) в размере 30% должен быть перечислен на указанный ПРОДАВЦОМ его банковский счет до 30 апреля 2011 года;

b. остаточный платеж в размере 70% производится после завершения, получения классификационного одобрения, перед поставкой.

Телеграфным перечислением на следующий счет банка Продавца:

Банк: DBS BANK (CHINA) LTD., SHENZHEN BRANCH (DBS банк (Китай) Лтд., отделение в Шенжен);

Наименование счета: ZHONGSHAN ZHONGHUA TANK CONTAINERS LTD (Жонгшан Жонгхуа Тэнк Контейнерс Лтд.)

Адрес банка: 18/F & 29/F CHINA RESOURCES BUILDING,THE MIXC 229#, 5001 SHENNAN DONG ROAD, LUOHU DISTRICT, SHENZHEN, PRC;

СВИФТ: DBSSCNSHSZN

Счет №: 5401810010496219 (USD)

4.  Delivery

4.  Поставка

The first 20 containers will be delivered end June after full deposit received on time. The remaining outstanding quantity of containers shall be delivered at the rate of 20 containers per month the after.

Первые 20 контейнеров будут поставлены в конце июня после получения своевременной полной оплаты. Оставшееся должное количество контейнеров будет поставляться после этого по графику 20 контейнеров в месяц.

When the containers had been produced and completed in fulfilling this contract, THE BUYER need to receive the tank or to provide information for THE SELLER to deliver the containers to her specified location within 30 days from day of completion.

После изготовления контейнеров и укомплектования в соответствии с настоящим Договором, Покупатель должен принять танк или представить Продавцу информацию о доставке контейнеров на свое указанное место расположения в течение 30 дней со дня завершения.

Postponement of delivery date beyond the 30 days’ grace period by THE BUYER, despite of all reasons other than for reason of quality failure of the containers, shall be treated as refusal to receive the containers. In this case, the down payment paid as well as the title of the containers will be forfeited by THE BUYER, and THE SELLER has absolute right under this contract to have whatever disposal of the containers thought appropriate.

Откладывание Покупателем даты доставки свыше льготного периода в 30 дней по любым причинам, за исключением несоответствия качества контейнеров, будет считаться отказом принять контейнеры. В этом случае, первый платеж, а также права на контейнеры будут утрачены Покупателем, и Продавец будет, в соответствии с настоящим Договором, иметь абсолютное право распорядиться контейнерами так, как сочтет подходящим.

5.  Warranty

5.  Гарантия

The Seller and the Manufacturer warrant that each container will be built to the Specification and requirements of the Contract, and will be free from defect in workmanship, materials and design. If any such defect is discovered by the Buyer, within eighteen (18) months after delivery to the Buyer, and is not caused by ordinary wear and tear, the repair shall be carried out by the Seller, or the Seller’s appointed agent at the Seller’s cost. If the location of the container renders repair by the Seller impossible, the Buyer shall make arrangements for the rectification with all agreed costs being reimbursed by the Seller against submission of the invoice.

Продавец и Производитель гарантируют, что каждый контейнер будет изготовлен в соответствии со Спецификацией и требованиями настоящего Договора, и не будет иметь дефектов изготовления, материалов или конструкции. Если любой из таких дефектов будет выявлен Покупателем в течение восемнадцати (18) месяцев после доставки Покупателю, и не будет вызван нормальным износом, то Продавец произведет ремонт, или назначит агента для производства ремонта за свой счет. Если контейнер находится в месте, где выполнение ремонта Продавцом невозможно, то Покупатель примет меры для исправления этого обстоятельства, с возмещением всех согласованных расходов Продавцом на основании выставленного счета.

The Seller or Manufacturer will NOT warrant against defects caused by environmental contamination. It is the responsibility of the BUYER upon receiving the tank containers to perform suitable exterior cleaning before actual usage.

Продавец или Производитель НЕ предоставляют гарантии в отношении дефектов, вызванных загрязнением окружающей среды. Обязанностью Покупателя, после получения танка-контейнера, является выполнение соответствующей внешней очистки перед его фактическим использованием.

The Seller and Manufacturer will NOT warrant against IMPROPER or INAPPROPRIATE usage, and it is NOT the Seller or Manufacturer’s responsibility to ensure the specification of the aforementioned tank container is suitable for carrying the intended cargo. It is the BUYER or USER’S responsibility to cross-reference and confirm the agreed specification is suitable for their intended cargo and usage. For safety reason, it is the USER’S responsibility to ensure the tank container is operated safely under the guidelines and standards set by appropriate Regulatory Bodies and Competent Authorities.

Продавец или Производитель НЕ предоставляют гарантии в случае НЕПРАВИЛЬНОГО или НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО использования, и НЕ несут ответственности за соответствие спецификации вышеуказанного танка-контейнера перевозке планируемого груза. Учет различных факторов и подтверждение соответствия согласованной спецификации для транспортировки планируемого груза и использования является обязанностью Покупателя или Пользователя. В целях безопасности на Пользователя возлагается обязанность обеспечить безопасное использование танка-контейнера в соответствии с руководствами и стандартами, установленными соответствующими регулирующими органами и компетентными властями.

The Component(s) listed as OUT-SOURCED COMPONENT in the specification, are subject only to the warranty provided by the relevant Supplier. The Manufacturer and Seller are NOT responsible directly or indirectly for any unwarranted consequences caused by the aforementioned Component(s). The BUYER should always directly seek the relevant SUPPLIER for any Technical or Sales support for the Component.

Компоненты, перечисленные в спецификации, как компоненты, получаемые от сторонних организаций, покрываются только гарантиями, предоставляемыми соответствующим Поставщиком. Производитель или Продавец НЕ несут прямой или косвенной ответственности за непокрытые гарантиями последствия, вызванные вышеуказанными компонентами. Покупатель должен всегда лично искать подходящего Поставщика для любой технической поддержки или дополнительного обслуживания при продаже этих компонентов.

6.  Force Majeure

6.  Форс-мажор

Except for payment due for containers actually delivered, neither party to the Contract shall be responsible to the other for non-performance (either wholly or in part) or delay in performance hereof, if caused by war of warlike conditions, restraint of people, Act of God, strikes, floods, earthquakes, embargoes, laws and regulations of any public jurisdiction or any other cause clearly beyond the control of such party, affecting such party with respect to the matters of the Contract. In such event, the Contract shall be suspended to the extent affected thereby until such time as performance can be resumed. If such event shall continue for three months, either party may, upon 30 days’ notice to the other, terminate the Contract with respect to any portion unperformed, unless performance shall once again become possible during said 30 days.

Исключая оплату фактически поставленных контейнеров, ни одна из сторон по Договору не будет нести ответственности перед другой стороной за неисполнение (полное или частичное), или задержку исполнения настоящего, если задержка вызвана войной или условиями, сходными с военными, ограничением свободы людей, стихийными бедствиями, стачками, потопами, землетрясениями, эмбарго, законодательством и актами любых судебных властей, или по любой иной причине, явно неподконтрольной этой стороне, и влияющей на исполнение этой стороной условий Договора. В таком случае, действие Договора должно быть приостановлено в той степени, в которой это вызвано указанными причинами, до времени, когда исполнение может быть продолжено. Если такой случай будет длиться в течение трех месяцев, любая сторона может, после уведомления другой стороны за 30 дней, прекратить действие настоящего Договора в отношении любой его неисполненной части, если исполнение опять не станет возможным в течение указанных 30 дней.

7.  Arbitration  and  Applicable  Law

7.  Арбитраж  и  применимое  право

If any dispute arises in the implementation of the Contract or otherwise relating to the Contract, both parties shall first attempt to resolve such disputes through friendly discussions. If the disputes cannot be resolved in this manner to the satisfaction of the party(ies) within thirty(30) days after the date that a party has notified the other party in writing of such dispute (“Consultation Period”), then the disputes shall be arbitrated in English in China in accordance with the Commercial Arbitration Rules.

В случае возникновения любого спора, касательно реализации настоящего Договора, или иным образом, связанного с настоящим Договором, обе стороны должны сначала попытаться решить этот спор путем дружелюбного обсуждения. Если спор не может быть решен таким образом к удовлетворению стороны (сторон) в течение тридцати (30) дней со дня письменного уведомления другой стороны о возникновении такого спора («Консультационный период»), то спор должен быть рассмотрен арбитражным судом на английском языке в Китае в соответствии с Правилами торгового арбитража.

AS WITNESS the hands of the parties on the date to become effective the day and year as first written.

The Buyer

___________________

Authorized Signature

The Seller

___________________

Authorized Signature

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ проставлены подписи сторон на дату вступления в силу – день и год, написанные в начале.

Покупатель

_____________

Подпись уполномоченного

Продавец

______________

Подпись уполномоченного

************************