Договор поставки продукции и предоставления услуг (на английском языке с переводом)

Advertising

GENERAL CONDITIONS
FOR THE SUPPLY OF PRODUCTS AND SERVICES
OF THE ELECTRICAL AND ELECTRONICS INDUSTRY*
for commercial transactions between businesses

recommended by ZVEI – Zentralverband Elektrotechnik- und Elektronikindustrie e. V.
– as of June 2005 –

ОБЩИЕ  УСЛОВИЯ
ПОСТАВКИ  ПРОДУКЦИИ И ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ
ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОЙ  И ЭЛЕКТРОННОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ*
для коммерческих операций между хозяйственными организациями

рекомендовано ZVEI – Zentralverband Elektrotechnik- und Elektronikindustrie e. V.
– по состоянию на июнь 2005 года –

1.  GENERAL PROVISIONS

1.  ОБЩИЕ  ПОЛОЖЕНИЯ

1.1.  Legal relations between Supplier and Purchaser in connection with supplies and/or services of the Supplier (hereinafter referred to as “Supplies”) shall be solely governed by the present General Conditions. The Purchaser’s general terms and conditions shall apply only if expressly accepted by the Supplier in writing. The scope of delivery shall be determined by the congruent mutual written declarations.

1.1.  Юридические отношения между Поставщиком и Покупателем в связи с поставками и/или услугами Поставщика (далее именуемом «Поставщик») регулируются исключительно настоящими Общими условиями. Общие условия и положения Покупателя применяются только в случае их явного принятия Поставщиком в письменной форме. Объем поставок должен определяться согласующимися совместными письменными заявлениями.

1.2.  The Supplier herewith reserves any industrial property rights and/or copyrights pertaining to its cost estimates, drawings and other documents (hereinafter referred to as “Documents”). The Documents shall not be made accessible to third parties without the Supplier’s prior consent and shall, upon request, be returned without undue delay to the Supplier if the contract is not awarded to the Supplier. Sentences 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the Purchaser’s Documents; these may, however, be made accessible to those third parties to whom the Supplier has rightfully subcontracted Supplies.

1.2.  Настоящим Поставщик оставляет за собой все права на промышленную собственность и/или авторские права, относящиеся к сметам затрат, чертежам и другим документам (далее называемым «Документы»). Документы не должны становиться доступными третьим сторонам без предварительного письменного согласия Поставщика, и подлежат незамедлительному возвращению Поставщику, по его запросу, в случае отказа заключения договора с Поставщиком. Предложения 1 и 2 должны применяться с соответствующими изменениями и к документам Покупателя. Однако к этим документам может быть предоставлен доступ третьим сторонам, с которыми Поставщик заключил субподрядные договоры на Поставку.

1.3.  The Purchaser has the non-exclusive right to use standard software and firmware, provided that it remains unchanged, is used within the agreed performance parameters, and on the agreed equipment. Without express agreement the Purchaser may make one back-up copy of standard software.

1.3.  Покупатель имеет неисключительное право на использование стандартного программного обеспечения и встроенных программ, с условием соблюдения запрета на изменение этого программного обеспечения, и использования его в пределах согласованных эксплуатационных параметров и на согласованном оборудовании. Покупатель может без согласования сделать одну резервную копию стандартного программного обеспечения.

1.4.  Partial deliveries are allowed, unless they are unreasonable to accept for the Purchaser.

1.4.  Разрешаются частичные поставки, при условии согласования с Покупателем.

1.5.  The term “claim for damages” used in the present General Conditions also includes claims for indemnification for useless expenditure.

1.5.  Термин «требование о возмещении убытков», используемый в настоящих Общих положениях, также включает требования о возмещении убытка в связи с бесполезными затратами.

2.  PRICES, TERMS OF PAYMENT, AND SET-OFF

2.  ЦЕНЫ, УСЛОВИЯ  ОПЛАТЫ И  КОМПЕНСАЦИИ

2.1.  Prices are ex works and excluding packaging; value added tax shall be added at the then applicable rate.

2.1.  Цены указываются на условиях «ex works» (франко-завод) и не включают упаковку. К ценам должен быть добавлен НДС по действующей ставке.

2.2.  If the Supplier is also responsible for assembly or erection and unless otherwise agreed, the Purchaser shall pay the agreed remuneration and any incidental costs required, e. g. for traveling and transport as well as allowances.

2.2.  Если Поставщик также несет ответственность за сборку и монтаж, и если не оговорено иное, то Покупатель выплачивает согласованное вознаграждение, а также компенсирует любые необходимые побочные расходы, например, командировочные и транспортные.

2.3.  Payments shall be made free Supplier’s paying office.

2.3.  Оплата должна производиться без вычета банковских комиссий на подразделение Поставщика, ответственное за проведение платежей.

2.4.  The Purchaser may set off only those claims which are undisputed or non appealable.

2.4.  Покупатель компенсирует только бесспорные и не подлежащие обжалованию требования.

3.  RETENTION  OF  TITLE

3.  СОХРАНЕНИЕ  ПРАВА  СОБСТВЕННОСТИ

3.1.  The items pertaining to the Supplies (“Retained Goods”) shall remain the Supplier’s property until each and every claim the Supplier has against the Purchaser on account of the business relationship has been fulfilled. If the combined value of the Supplier’s security interests exceeds the value of all secured claims by more than 10 %, the Supplier shall release a corresponding part of the security interest if so requested by the Purchaser; the Supplier shall be entitled to choose which security interest it wishes to release.

3.1.  Предметы, принадлежащие Поставщику («Сохраняемые товары»), остаются в собственности Поставщика до выполнения всех и каждого требования Поставщика к Покупателю. Если общая сумма обеспечительного права Поставщика превышает сумму всех требований, обеспеченных залогом, более чем на 10%, то Поставщик может освободить соответствующую часть залога по требованию Покупателя. Поставщик имеет право решать, какую часть залога он освобождает.

3.2.  For the duration of the retention of title, the Purchaser may not pledge the Retained Goods or use them as security, and resale shall be possible only for resellers in the ordinary course of their business and only on condition that the reseller receives payment from its customer or makes the transfer of property to the customer dependent upon the customer fulfilling its obligation to effect payment.

3.2.  В течение периода сохранения права собственности, Покупатель не может заложить Сохраняемые товары или использовать их в качестве обеспечения. Перепродажа может быть осуществлена только через торговых посредников, и только при условии предварительной оплаты от клиента или передачи права собственности клиенту в зависимости от выполнения им обязательств по оплате.

3.3.  The Purchaser shall inform the Supplier forthwith of any seizure or other act of intervention by third parties.

3.3.  Покупатель должен немедленно информировать Поставщика о любом захвате или ином вмешательстве третьих сторон.

3.4.  Where the Purchaser fails to fulfill its duties, fails to make payment due, or otherwise violates its obligations the Supplier shall be entitled to rescind the contract and take back the Retained Goods in the case of continued failure following expiry of a reasonable remedy period set by the Supplier; the statutory provisions providing that a remedy period is not needed shall be unaffected. The Purchaser shall be obliged to return the Retained Goods. The fact that the Supplier takes back Retained Goods and/or exercises the retention of title, or has the Retained Goods seized shall not be construed to constitute a rescission of the contract, unless the Supplier so expressly declares.

3.4.  В случае невыполнения Покупателем своих обязанностей, не перечисления платежей в срок или нарушения своих обязательств иным образом, и продолжения нарушения обязательств по истечении срока, обоснованно установленного Поставщиком для исправления нарушений, Поставщик имеет право расторгнуть договор и забрать Сохраняемые товары. Нормы закона, предусматривающие необязательность предоставления времени для исправления нарушений, не будут действительны. Покупатель обязан вернуть Сохраняемые товары. Факт изъятия Поставщиком Сохраняемых товаров и/или исполнения права на удержание собственности не должно толковаться, как расторжение договора, если Поставщик не заявит об этом явным образом.

4.  TIME  FOR  SUPPLIES;  DELAY

4.  ВРЕМЯ  ПОСТАВОК,  ЗАДЕРЖКИ

4.1.  Times set for Supplies shall only be binding if all Documents to be furnished by the Purchaser, necessary permits and approvals, especially concerning plans, are received in time and if agreed terms of payment and other obligations of the Purchaser are fulfilled. If these conditions are not fulfilled in time, times set shall be extended reasonably; this shall not apply if the Supplier is responsible for the delay.

4.1.  Время, указанное для Поставок, будет являться обязывающим только при условии своевременного представления Покупателем всех Документов, необходимых разрешений и одобрений, особенно относящихся к планам, а также при выполнении Покупателем всех согласованных условий по оплате и других своих обязательств. Если эти условия не будут выполнены в срок, указанное время должно быть продлено в разумных пределах. Это условие не применяется, если за задержку несет ответственность Поставщик.

4.2.  If non-observance of the times set is due to force majeure such as mobilization, war, rebellion or similar events, e. g. strike or lockout, such time shall be extended accordingly. The same shall apply if the Supplier does not receive its own supplies in due time or in due form.

4.2.  Если несоблюдение указанного времени произошло в связи форс-мажорными обстоятельствами, такими как мобилизация, война, восстание или сходные события, например, забастовка или локаут, время должно быть соответственно продлено. То же условие применяется, если Поставщик не получит свои собственные поставки в должный срок или в должной форме.

4.3.  If the Supplier is responsible for the delay (hereinafter referred to as “Delay”) and the Purchaser has demonstrably suffered a loss therefrom, the Purchaser may claim a compensation as liquidated damages of 0.5 % for every completed week of Delay, but in no case more than a total of 5 % of the price of that part of the Supplies which due to the Delay could not be put to the intended use.

4.3.  Если за задержку (далее называемая «Задержка») является ответственным Поставщик, и Покупатель понес в связи с этим очевидные убытки, Покупатель может потребовать компенсации в качестве исключительной договорной неустойки в размере 0,5% за каждую полную неделю Задержки, но в любом случае не более 5% от цены части Поставок, которые из-за Задержки не могут быть использованы, как предполагалось.

4.4.  Purchaser’s claims for damages due to delayed Supplies as well as claims for damages in lieu of performance exceeding the limits specified in No. 3 above are excluded in all cases of delayed Supplies, even upon expiry of a time set to the Supplier to effect the Supplies. This shall not apply in cases of mandatory liability based on intent, gross negligence, or due to loss of life, bodily injury or damage to health. Rescission of the contract by the Purchaser based on statute is limited to cases where the Supplier is responsible for the delay. The above provisions do not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser.

4.4.  Требования Покупателя о возмещении убытков из-за задержки Поставок, также как и требования о возмещении убытков из-за исполнения, превышающие лимиты, указанные в пункте 3 выше, исключаются во всех случаях задержки Поставок, даже по истечении времени, установленного Поставщику для выполнения Поставок. Это условие не применяется в случаях обязательной ответственности, основанной на преднамеренной, грубой небрежности, или вследствие гибели, телесных повреждений или ущерба для здоровья людей. Расторжение договора Покупателем, основанное на законе, ограничено случаями, в которых Поставщик является ответственным за задержку. Вышеприведенные условия не означают изменений в обязанности Покупателя по доказыванию факта причинения ущерба.

4.5.  At the Supplier’s request, the Purchaser shall declare within a reasonable period of time whether it, due to the delayed Supplies, rescinds the contract or insists on the delivery of the Supplies.

4.5.  По запросу Поставщика, Покупатель должен в разумный срок заявить – расторгает ли он контракт в связи с задержкой Поставок, или настаивает на продолжении Поставок.

4.6.  If dispatch or delivery, due to Purchaser’s request, is delayed by more than one month after notification of the readiness for dispatch was given, the Purchaser may be charged, for every additional month commenced, storage costs of 0.5 % of the price of the items of the Supplies, but in no case more than a total of 5 %. The parties to the contract may prove that higher or, as the case may be, lower storage costs have been incurred.

4.6.  Если отправка или доставка откладывается по просьбе Покупателя более чем на один месяц после уведомления о готовности к отправке, то на Покупателя может быть наложена оплата расходов по хранению в размере 0,5% от цены предметов Поставки за каждый дополнительный месяц, но в любом случае общая сумма не должна превысить 5%. Стороны договора могут доказывать, что были понесены большие или меньшие расходы по хранению.

5.  PASSING  OF  RISK

5.  ПЕРЕХОД  РИСКА

5.1.  Even where delivery has been agreed freight free, the risk shall pass to the Purchaser as follows:

5.1.  Даже если поставка согласована с условием «свободный фрахт», риск переходит к Покупателю следующим образом:

(a)  if the Supplies do not include assembly or erection, at the time when the Supplies are shipped or picked up by the carrier. Upon the Purchaser’s request, the Supplier shall insure the Supplies against the usual risks of transport at the Purchaser’s expense;

(a)  если Поставки не включают сборку и монтаж, то в момент отгрузки Поставок или принятия перевозчиком. По запросу Покупателя, Поставщик должен застраховать Поставки против обычных рисков при транспортировке за счет Покупателя;

(b)  if the Supplies include assembly or erection, at the day of taking over in the Purchaser’s own works or, if so agreed, after a fault-free trial run.

(b)  если Поставки включают сборку и монтаж, то в момент ввода Покупателем в эксплуатацию, или, по согласованию, после успешного испытательного запуска.

5.2.  The risk shall pass to the Purchaser if dispatch, delivery, the start or performance of assembly or erection, the taking over in the Purchaser’s own works, or the trial run is delayed for reasons for which the Purchaser is responsible or if the Purchaser has otherwise failed to accept the Supplies.

5.2.  Риск переходит к Покупателю, если отправка, поставка, запуск или выполнение сборки, или монтажа, прием Покупателем в эксплуатацию, или испытательный запуск отложены по причинам, за которые несет ответственность Покупатель, или, если Покупатель не смог принять Поставки по иным причинам.

6.  ASSEMBLY  AND  ERECTION

6.  СБОРКА  И  МОНТАЖ

Unless otherwise agreed in written form, assembly and erection shall be subject to the following provisions:

Если иное не согласовано в письменной форме, сборка и монтаж выполняются на следующих условиях:

6.1.  The Purchaser shall provide at its own expense and in due time:

6.1.  Покупатель должен обеспечить/предоставить за свой счет и в должное время:

(a)  all earth and construction work and other ancillary work outside the Supplier’s scope, including the necessary skilled and unskilled labor, construction materials and tools,

(a)  все земляные, строительные и вспомогательные работы, выходящие за рамки обязанностей Поставщика, включая необходимые квалифицированные и неквалифицированные трудовые ресурсы, строительные материалы и инструменты;

(b)  the equipment and materials necessary for assembly and commissioning such as scaffolds, lifting equipment and other devices as well as fuels and lubricants;

(b)  все оборудование и материалы, необходимые для сборки и пуска в эксплуатацию, такие как леса, подъемное оборудование и другие устройства, а также топливо и смазочные материалы;

(c)  energy and water at the point of use including connections, heating and lighting;

(c)  энергию и воду в месте использования, включая соединения, подогрев и освещение;

(d)  suitable dry and lockable rooms of sufficient size adjacent to the site for the storage of machine parts, apparatus, materials, tools, etc. and adequate working and recreation rooms for the erection personnel, including sanitary facilities as are appropriate in the specific circumstances; furthermore, the Purchaser shall take all measures it would take for the protection of its own possessions to protect the possessions of the Supplier and of the erection personnel at the site,

(d)  подходящие сухие и запираемые помещения достаточного размера, смежные с местом для хранения деталей машин, аппаратуры, материалов, инструментов и т.п., и соответствующие помещения для работы и отдыха персонала, выполняющего монтаж, включая санитарный узел, соответствующие конкретным обстоятельствам. Кроме того, Покупатель должен принять все меры, которые он предпринял бы для защиты своего собственного имущества, чтобы обеспечить защиту имущества Поставщика и монтирующего персонала на месте работ;

(e)  protective clothing and protective devices needed due to particular conditions prevailing on the specific site.

(e)  защитную одежду и защитные приспособления/устройства, необходимые для особых условий, преобладающих на конкретном месте проведения работ.

6.2.  Before the erection work starts, the Purchaser shall unsolicitedly make available any information required concerning the location of concealed electric power, gas and water lines or of similar installations as well as the necessary structural data.

6.2.  Перед началом монтажных работ, Покупатель должен по своей инициативе предоставить любую необходимую информацию, относительно расположения скрытых электросиловых, газовых и водяных магистралей или сходных установок, а также необходимые строительные данные.

6.3.  Prior to assembly or erection, the materials and equipment necessary for the work to start must be available on the site of assembly or erection and any preparatory work must have advanced to such a degree that assembly or erection can be started as agreed and carried out without interruption. Access roads and the site of assembly or erection must be level and clear.

6.3.  До начала сборки и монтажа все материалы и оборудование, необходимые для начала работ, должны быть готовы на месте сборки и монтажа. Все подготовительные работы должны находиться на такой стадии, чтобы сборка и монтаж могли быть начаты в согласованные сроки, и выполнялись без прерывания. Подъездные пути к месту сборки и монтажа должны быть ровными и свободными.

6.4.  If assembly, erection or commissioning is delayed due to circumstances for which the Supplier is not responsible, the Purchaser shall bear the reasonable costs incurred for idle times and any additional traveling expenditure of the Supplier or the erection personnel.

6.4.  Если сборка, монтаж или запуск в эксплуатацию откладываются из-за обстоятельств, за которые Поставщик ответственности не несет, все обоснованные расходы Поставщика и монтажного персонала, понесенные в связи с простоем, и дополнительные командировочные расходы ложатся на Покупателя.

6.5.  The Purchaser shall attest to the hours worked by the erection personnel towards the Supplier at weekly intervals and the Purchaser shall immediately confirm in written form if assembly, erection or commissioning has been completed.

6.5.  Покупатель должен еженедельно передавать Поставщику информацию о количестве времени, отработанном монтажным персоналом, и немедленно подтвердить в письменной форме завершение работ по сборке, монтажу или пуску в эксплуатацию.

6.6.  If, after completion, the Supplier demands acceptance of the Supplies, the Purchaser shall comply therewith within a period of two weeks. In default thereof, acceptance is deemed to have taken place. Acceptance is also deemed to have been effected if the Supplies are put to use, after completion of an agreed test phase, if any.

6.6.  Если после завершения Поставщик потребует подтверждения принятия Поставок, Покупатель должен предоставить его в течение двух недель. В случае неполучения подтверждения в течение этого срока, Поставки считаются принятыми. Поставки также считаются принятыми, если после завершения согласованных испытаний, они запущены в эксплуатацию.

7.  RECEIVING  SUPPLIES

The Purchaser shall not refuse to receive Supplies due to minor defects.

7.  ПРИЕМ  ПОСТАВОК

Покупатель не может отказаться принять Поставки из-за незначительных дефектов.

8.  DEFECTS  AS  TO  QUALITY

8.  ДЕФЕКТЫ  КАЧЕСТВА

The Supplier shall be liable for defects as to quality (hereinafter referred to as “Defects”,) as follows:

Поставщик несет ответственность за дефекты качества (далее называемые «Дефекты») в соответствии с нижеизложенным:

8.1.  Defective parts or defective services shall be, at the Supplier’s discretion, repaired, replaced or provided again free of charge, provided that the reason for the Defect had already existed at the time when the risk passed.

8.1.  Дефектные части или дефектные услуги должны быть, по усмотрению Поставщика, отремонтированы, заменены или предоставлены повторно бесплатно, при условии, что причина Дефекта существовала уже в момент перехода риска.

8.2.  Claims for repair or replacement are subject to a statute of limitations of 12 months calculated from the start of the statutory statute of limitations; the same shall apply mutatis mutandis in the case of rescission and reduction. This shall not apply where longer periods are prescribed by law according to Sec. 438 para. 1 No. 2 (buildings and things used for a building), Sec. 479 para. 1 (right of recourse), and Sec. 634a para. 1 No. 2 (defects of a building) German Civil Code (“GCC”), in the case of intent, fraudulent concealment of the Defect or non-compliance with guaranteed characteristics. The legal provisions regarding suspension of the statute of limitations and recommencement of limitation periods shall be unaffected.

8.2.  Требования ремонта или замены имеют срок исковой давности 12 месяцев, отсчитываемых с начала предусмотренного законом срока исковой давности. То же условие с соответствующими поправками должно применяться в случае расторжения договора или сокращения срока его действия. Это условие не применяется, если более длительный период предписан законодательством в соответствии с п.2 парагр. 1 Разд. 438 (здания и предметы, используемые для здания), парагр. 1 Разд. 479 (право регресса) и п.2 парагр. 1 Разд. 634а (дефекты здания) Гражданского кодекса Германии в случае преднамеренного утаивания Дефекта с целью обмана или несоответствия гарантированным характеристикам. Предписания закона, относительно приостановки срока исковой давности и возобновления, не затрагиваются.

8.3.  Notifications of Defect by the Purchaser shall be given in written form without undue delay.

8.3.  Уведомления о Дефекте должны даваться Покупателем в письменной форме без задержки.

8.4.  In the case of notification of a Defect, the Purchaser may withhold payments to an amount that is in a reasonable proportion to the Defect. The Purchaser, however, may withhold payments only if the subject-matter of the notification of the Defect involved is justified and incontestable. The Purchaser has no right to withhold payments to the extent that its claim of a Defect is time-barred. Unjustified notifications of Defect shall entitle the Supplier to demand reimbursement of its expenses by the Purchaser.

8.4.  В случае уведомления о Дефекте, Покупатель может удержать обоснованные суммы платежей, пропорциональные величине Дефекта. Однако Покупатель может совершить удержание платежей только, если содержание уведомления о Дефекте, послужившем причиной, оправдано и неоспоримо. Покупатель не имеет права производить удержание платежей в случаях истечения срока давности Дефекта. Неоправданные уведомления о Дефекте дают Поставщику право требования возмещения своих затрат Покупателем.

8.5.  The Supplier shall be given the opportunity to repair or to replace the defective good within a reasonable period of time.

8.5.  Поставщику должна быть предоставлена возможность отремонтировать или заменить дефектный товар в разумный срок.

8.6.  If repair or replacement is unsuccessful, the Purchaser is entitled to rescind the contract or reduce the remuneration; any claims for damages the Purchaser may have according to No. 8.10 shall be unaffected.

8.6.  Если ремонт или замена оказались неуспешными, Покупатель имеет право расторгнуть договор или понизить сумму оплаты. Любые требования о возмещении убытков, которые Покупатель может предъявить в соответствии с подпунктом 8.10, будут недействительны.

8.7.  There shall be no claims based on Defect in cases of insignificant deviations from the agreed quality, of only minor impairment of usability, of natural wear and tear, or damage arising after the passing of risk from faulty or negligent handling, excessive strain, unsuitable equipment, defective civil works, inappropriate foundation soil, or claims based on particular external influences not assumed under the contract, or from non-reproducible software errors. Claims based on defects attributable to improper modifications or repair work carried out by the Purchaser or third parties and the consequences thereof are likewise excluded.

8.7.  Не должны предъявляться требования в связи с Дефектом в случае незначительных отклонений от согласованного качества, небольших нарушений эксплуатационных свойств, естественного износа в процессе эксплуатации, повреждения из-за неправильного или небрежного обращения, произошедшего после перехода риска, чрезмерного напряжения, несоответствующего оборудования, дефекта общестроительных работ, несоответствующего грунтового основания сооружения, особого внешнего воздействия, не предусмотренного договором, или неповторяющимися ошибками программного обеспечения. Также исключаются требования по дефектам и их последствиям, вызванным неправильной модификацией или ремонтом, выполненными Покупателем или третьей стороной.

8.8.  The Purchaser shall have no claim with respect to expenses incurred in the course of supplementary performance, including costs of travel, transport, labor, and material, to the extent that expenses are increased because the subject-matter of the Supplies has subsequently been brought to another location than the Purchaser’s branch office, unless doing so complies with the normal use of the Supplies.

8.8.  Покупатель не будет предъявлять требований в отношении затрат, понесенных в ходе дополнительных работ, включая затраты на командировки, транспорт, оплату труда и материалов в случаях, когда затраты возросли из-за перенаправления Поставок в место иное, чем филиал Покупателя, если такая практика не совпадает с обычной практикой использования Поставок.

8.9.  The Purchaser’s right of recourse against the Supplier pursuant to Sec. 478 GCC is limited to cases where the Purchaser has not concluded an agreement with its customers exceeding the scope of the statutory provisions governing claims based on Defects. Moreover, No. 8.8 above shall apply mutatis mutandis to the scope of the right of recourse the Purchaser has against the Supplier pursuant to Sec. 478 para. 2 GCC.

8.9.  Право Покупателя на регресс против Поставщика, в соответствии с Разд. 478 Гражданского кодекса Германии, ограничено случаями, когда Покупатель не заключил соглашения с клиентами, выходящего за сферу применения предписаний закона, регулирующего требования, основанные на Дефектах. Более того, вышеизложенный подпункт 8.8 должен применяться с соответствующими поправками к сфере применения права регресса Покупателя против Поставщика в соответствии с парагр. 2 Разд. 478 Гражданского кодекса Германии.

8.10.  The Purchaser shall have no claim for damages based on Defects. This shall not apply to the extent that a Defect has been fraudulently concealed, the guaranteed characteristics are not complied with, in the case of loss of life, bodily injury or damage to health, restrictions to liberty and/or intentionally or grossly negligent breach of contract on the part of the Supplier. The above provisions do not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. Any other or additional claims of the Purchaser exceeding the claims provided for in this Article 8, based on a Defect, are excluded.

8.10.  Покупатель не будет предъявлять требований о возмещении убытков, вызванных Дефектами. Это условие не применяется в случаях скрытия Дефекта обманным путем, несоответствия гарантированным характеристикам, гибели, телесных повреждений или причинения вреда здоровью человека, умышленным или допущенным по грубой небрежности нарушением договора Поставщиком. Вышеприведенные условия не означают изменения обязанности Покупателя по доказыванию причиненного ущерба. Любые другие или дополнительные требования Покупателя в связи с Дефектом, превышающие требования, предусмотренные в настоящей Статье 8, исключаются.

9.  INDUSTRIAL  PROPERTY  RIGHTS  AND  COPYRIGHT;  DEFECTS  IN  TITLE

9.  ПРАВА  НА  ПРОМЫШЛЕННУЮ  СОБСТВЕННОСТЬ  И  АВТОРСКИЕ ПРАВА,  ДЕФЕКТЫ  ТИТУЛА

9.1.  Unless otherwise agreed, the Supplier shall provide the Supplies free from third parties’ industrial property rights and copyrights (hereinafter referred to as “IPR”) with respect to the country of the place of delivery only. If a third party asserts a justified claim against the Purchaser based on an infringement of an IPR by the Supplies made by the Supplier and used in conformity with the contract, the Supplier shall be liable to the Purchaser within the time period stipulated in Article 8 No. 8.2 as follows:

9.1.  Если не согласовано иное, Поставщик должен обеспечить Поставки, свободные от права на промышленную собственность и авторских прав третьих сторон (далее называемые «ППС») в отношении только страны места поставки. Если третья сторона выдвигает обоснованное требование против Покупателя в связи с нарушением ППС Поставками, выполненными Поставщиком, и используемыми в соответствии с договором, Поставщик несет перед Покупателем обязательства в сроки, обусловленные в подпункте 8.2 статьи 8 настоящего договора, как указано далее:

(a)  The Supplier shall choose whether to acquire, at its own expense, the right to use the IPR with respect to the Supplies concerned or whether to modify the Supplies such that they no longer infringe the IPR or replace them. If this would be impossible for the Supplier under reasonable conditions, the Purchaser may rescind the contract or reduce the remuneration pursuant to the applicable statutory provisions.

(a)  Поставщик может выбрать – приобрести за свой счет ППС в отношении указанных Поставок, модифицировать Поставки так, чтобы они не нарушали ППС или заменить Поставки. Если это окажется для Поставщика невозможным, то Покупатель может расторгнуть договор или снизить сумму оплаты в соответствии с применимыми нормами закона;

(b)  The Supplier’s liability to pay damages is governed by Article 9.

(b)  ответственность Поставщика по возмещению убытков регулируется статьей 9;

(c)  The above obligations of the Supplier shall apply only if the Purchaser (i) immediately notifies the Supplier of any such claim asserted by the third party in written form, (ii) does not concede the existence of an infringement and (iii) leaves any protective measures and settlement negotiations to the Supplier’s discretion. If the Purchaser stops using the Supplies in order to reduce the damage or for other good reason, it shall be obliged to point out to the third party that no acknowledgement of the alleged infringement may be inferred from the fact that the use has been discontinued.

(c)  вышеуказанные обязательства Поставщика применяются только, если Покупатель (i) немедленно уведомляет Поставщика в письменной форме о любом подобном требовании, выставленном третьей стороной; (ii) не признает существование нарушения; (iii) оставляет любые меры защиты и переговоры по улаживанию проблемы на усмотрение Поставщика. Если Покупатель прекращает использование Поставок с целью снижения ущерба или по другой уважительной причине, то он обязан указать третье стороне, что это не означает признания предполагаемого нарушения.

9.2.  Claims of the Purchaser shall be excluded if it is responsible for the infringement of an IPR.

9.2.  Претензии Покупателя не принимаются, если он несет ответственность за нарушение ППС.

9.3.  Claims of the Purchaser are also excluded if the infringement of the IPR is caused by specifications made by the Purchaser, by a type of use not foreseeable by the Supplier or by the Supplies being modified by the Purchaser or being used together with products not provided by the Supplier.

9.3.  Претензии Покупателя не принимаются также, если нарушение ППС вызвано спецификациями, подготовленными Поставщиком, способом использования, не предусмотренным Поставщиком, модификацией Поставок, произведенной Покупателем, или в случае использования Поставок совместно с продуктами, предоставленными не Поставщиком.

9.4.  In addition, with respect to claims by the Purchaser pursuant to No. 9.1(a) above, Article 8 Nos. 8.4, 8.5, and 8.9 shall apply mutatis mutandis in the event of an infringement of an IPR.

9.4.  Кроме того, в отношении претензий Покупателя, в соответствии с вышеприведенным подпунктом 9.1(а), в случае нарушения ППС должны применяться, с соответствующими изменениями, условия подпунктов 8.4, 8.5 и 8.9 статьи 8 настоящего договора.

9.5. Where other defects in title occur, Article 8 shall apply mutatis mutandis.

9.5.  При возникновении других дефектов титула, должны применяться условия статьи 8 настоящего договора с соответствующими изменениями.

9.6.  Any other claims of the Purchaser against the Supplier or its agents or any such claims exceeding the claims provided for in this Article 9, based on a defect in title, are excluded.

9.6.  Любые другие требования Покупателя к Поставщику или его агентам, или требования, не предусмотренные условиями настоящей статьи 9, в отношении дефекта титула, исключаются.

10.  IMPOSSIBILITY  OF  PERFORMANCE;  ADAPTATION  OF  CONTRACT

10.  НЕВОЗМОЖНОСТЬ  ВЫПОЛНЕНИЯ,  ИЗМЕНЕНИЕ  ДОГОВОРА

10.1.  To the extent that delivery is impossible, the Purchaser is entitled to claim damages, unless the Supplier is not responsible for the impossibility. The Purchaser’s claim for damages is, however, limited to an amount of 10 % of the value of the part of the Supplies which, owing to the impossibility, cannot be put to the intended use. This limitation shall not apply in the case of mandatory liability based on intent, gross negligence or loss of life, bodily injury or damage to health; this does not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser. The Purchaser’s right to rescind the contract shall be unaffected.

10.1.  Если поставки невозможны, Покупатель имеет право требовать возмещения убытков, кроме случаев, когда Поставщик не несет ответственности за невозможность поставки. Требования Покупателя о возмещении убытков, однако, ограничены суммой в 10% от стоимости части Поставок, которые, вследствие невозможности поставки, не могут быть использованы. Указанное ограничение не применяется в случаях обязательной ответственности, в связи с умышленной, грубой небрежностью, а также в случаях гибели, телесных повреждений или причинения вреда здоровью людей. Это не означает изменения обязанности Покупателя по доказыванию понесенного ущерба. Право Покупателя расторгнуть договор не затрагивается.

10.2.  Where unforeseeable events within the meaning of Article 4 No. 4.2 substantially change the economic importance or the contents of the Supplies or considerably affect the Supplier’s business, the contract shall be adapted taking into account the principles of reasonableness and good faith. To the extent this is not justifiable for economic reasons, the Supplier shall have the right to rescind the contract. If the Supplier intends to exercise its right to rescind the contract, it shall notify the Purchaser thereof without undue delay after having realized the repercussions of the event; this shall also apply even where an extension of the delivery period has previously been agreed with the Purchaser.

10.2.  Если непредвиденные события, перечисленные в подпункте 4.2 статьи 4, существенно изменяют экономическую значимость или содержимое Поставок, или существенно влияют на бизнес Поставщика, договор должен быть изменен с учетом принципов разумности и добросовестности. Если подобные изменения невозможны по экономическим причинам, то Поставщик имеет право расторгнуть договор. Поставщик должен уведомить Покупателя о своем намерении расторгнуть договор немедленно после принятия такого решения. Это положение применяется даже, если ранее с Покупателем было согласовано продление периода поставки.

11.  OTHER  CLAIMS  FOR  DAMAGES;  STATUTE  OF  LIMITATIONS

11.  ДРУГИЕ  ТРЕБОВАНИЯ  О  ВОЗМЕЩЕНИИ  УБЫТКОВ,  ИСКОВАЯ  ДАВНОСТЬ

11.1.  The Purchaser has no claim for damages based on whatever legal reason, including infringement of duties arising in connection with the contract or tort.

11.1.  Покупатель не имеет требований о возмещении убытков, имеющих какое-либо юридическое основание, включая претензии о нарушении обязанностей по договору или в связи с гражданским правонарушением.

11.2.  The above shall not apply in the case of mandatory liability, e. g. under the German Product Liability Act, in the case of intent, gross negligence, loss of life, bodily injury or damage to health, or breach of a condition which goes to the root of the contract. However, claims for damages arising from a breach of a condition which goes to the root of the contract shall be limited to the foreseeable damage which is intrinsic to the contract, unless caused by intent or gross negligence or based on liability for loss of life, bodily injury or damage to health. The above provision does not imply a change in the burden of proof to the detriment of the Purchaser.

11.2.  Вышеизложенное не применяется в случаях обязательной ответственности, например, в соответствии с законом Германии «Об ответственности за качество выпускаемой продукции», в случаях преднамеренной, грубой небрежности, гибели, телесных повреждений или ущерба здоровью людей, или при нарушении существенных условий договора. Однако, требования о возмещении убытков, возникших из-за нарушений существенных условий договора, ограничиваются размером предвидимого убытка, если он не вызван преднамеренной или грубой небрежностью, гибелью, телесным повреждением или ущербом здоровью людей. Вышеприведенное условие не означает изменения обязанности Покупателя по доказыванию понесенных убытков.

11.3.  To the extent that the Purchaser has a claim for damages, it shall be timebarred upon expiration of the statute of limitations pursuant to Article 8 No. 8.2. The same shall apply to the Purchaser’s claims in connection with actions undertaken to avoid any damage (e. g. callback). In the case of claims for damages under the German Product Liability Act, the statutory statute of limitations shall apply.

11.3.  Требования Покупателя о возмещении убытков ограничиваются сроком исковой давности в соответствии с подпунктом 8.2 статьи 8 настоящего договора. То же условие применяется к требованиям Покупателя в связи с действиями, предпринятыми в целях избежания какого-либо ущерба (например, отзыв). В случае выставления требования о возмещении убытков в соответствии с законом Германии «Об ответственности за качество выпускаемой продукции», применяется срок исковой давности, установленный законодательством.

12.  VENUE  AND  APPLICABLE  LAW

12.  МЕСТО  РАССМОТРЕНИЯ  ДЕЛ  И  ПРИМЕНИМОЕ  ПРАВО

12.1.  If the Purchaser is a businessman, sole venue for all disputes arising directly or indirectly out of the contract shall be the Supplier’s place of business. However, the Supplier may also bring an action at the Purchaser’s place of business.

12.1.  Если Покупатель является физическим лицом-предпринимателем, то единственным местом рассмотрения всех споров, возникающих в прямой или косвенной связи с договором, будет место осуществления деловых операций Поставщика. Однако Поставщик может перенести рассмотрение в место деятельности Покупателя.

12.2.  Legal relations existing in connection with this contract shall be governed by German substantive law, to the exclusion of the United Nations Convention on contracts for the International Sale of Goods (CISG).

12.2.  Юридические отношения, возникающие в связи с настоящим договором, должны регулироваться материальным правом Германии, за исключением отношений, подпадающих под действие Конвенции ООН «О договорах международной купли-продажи товаров».

13.  SEVERABILITY  CLAUSE

The legal invalidity of one or more provisions of this Agreement in no way affects the validity of the remaining provisions. This shall not apply if it would be unreasonable for one of the parties to be obligated to continue the contract.

13.  АВТОНОМНОСТЬ  ПОЛОЖЕНИЙ  ДОГОВОРА

Юридическая недействительность одного или нескольких положений настоящего Договора никак не влияет на действительность других положений. Это условие не применяется, если одна из сторон сочтет нецелесообразным продолжение настоящего договора.

***************

* The original German text shall be the governing version.
* Экземпляр договора на немецком языке является определяющим.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...