Контракт на английском языке. Contract. Лексика



 Контракт №
г. Киев, 14 апреля 2007г
(Название фирмы)
именуемые в дальнейшем «Продавцы», с
одной стороны, и (Название фирмы)
именуемые в дальнейшем «Покупатели»,
с другой стороны, заключили настоящий
контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил на
условиях ФОБ следующее оборудование:
2. Цены и общая стоимость
2.1. Общая стоимость оборудования,
запасных частей, инструмента, тех-
нической документации и услуг в объеме
настоящего контракта составляет…
2.2. Цены твердые и не подлежат
изменению.
CONTRACT No.
Kiev, April 14, 2007
(Name of the firm)
hereinafter referred to as the «Sellers», on
the one part, and (Name of the firm)
hereinafter referred to as the «Buyers» on
the other part, have concluded the present
Contract for the following:
1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and
the Buyers have bought on
conditions f.o.b the following equipment:
2. Prices and Total Value
2.1. The total value of the equipment,
spare parts, tools, technical documentation
and services in the volume of the present
Contract amounts to…
2.2. The prices are firm and subject to
no alteration.
 3. Условия платежа
Платежи должны производиться в
течение 30 дней с даты получения
Покупателями на инкассо следующих
документов: оригинала счета Продавца и
полного комплекта чистых бортовых
коносаментов.
 3. Terms of Payment
Payments are to be effected within 30 days
of the date of receipt by the Buyers of the
following documents for collection: Seller’s
invoice and Complete set of «clean-onboard
» Bills of Lading.
 4. Сроки поставки
4.1. Оборудование, указанное в
пункте 1 контракта должно быть
поставлено комплектно в следующие
сроки:
4.2. Датой поставки считается дата
чистого коносамента, выписанного на
имя Покупателя.
 4. Delivery Dates
4.1 The equipment specified in Clause
I of the present Contract is to be delivered
complete as follows:
4.2The delivery date is understood to
be the date of the «clean-on-board» Bill of
Lading issued in the name of the Buyers.
5. Упаковка и маркировка
5.1 Оборудование должно
отгружаться в экспортной упаковке.
5.2 Упаковка должна обеспечивать
полную сохранность груза от всякого
рода повреждений и коррозии при его
перевозке.
5.3 Ящики, в которых упаковано
оборудование, маркируются с трех
сторон на двух противоположных
боковых сторонах и сверху ящика.
5 4. Маркировка должна быть
нанесена четко, несмываемой краской на
английском и русском языках и включать
следующее:
Контракт №
Транс №
Ящик №
Вес нетто … кг
Бес брутто … кг
Не кантовать!
Осторожно!
5. Packing andMarking
5.1. The equipment is to be shipped in
export packing.
5.2 The packing is to secure the full
safety of the goods from any kind of
damage and corrosion during its
transportation.
5.3 The cases in which the equipment
is packed are to be marked on three sides—
on two opposite sides and on the top of the
case.
5.4 The marking shall be clearly made
with indelible paint both in English and in
Russian languages, stating as follows:
Contract No.
Trans No.
Case No.
Net weight … kg
Gross weight … kg
Do not turn over!
Handle with care!
6. Гарантии
Продавец гарантирует:
6.1. Что поставляемое
оборудование изготовлено в полном
соответствии с описанием, технической
спецификацией и с условиями
настоящего контракта.
6.2 Что комплектность
поставляемого оборудования и
переданной технической документации
соответствует требованиям контракта.
6.3 Срок гарантии нормальной и
бесперебойной работы оборудования 12
месяцев с даты запуска оборудования в
эксплуатацию.
 6. Guarantee
The sellers guarantee:
6.1. That the equipment
to be supplied has been manufactured in full
conformity with the description, technical
specification and with the conditions of the
Contract.
6.2. That the completion of the
equipment to be delivered and of the tech
nical documentation supplied is in
6.3 The guarantee period of the normal
and trouble-free operation of the equipment
is to be 12 months from the date of putting it
into operation.
 7. Форс-мажор
Стороны освобождаются от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по
настоящему контракту, если оно явилось
следствием непреодолимой силы, а
именно: пожара, наводнений,
землетрясения, и если эти обстоятельства
непосредственно повлияли на
исполнение настоящего контракта.
 7. Force Majeure
The Parties are released from responsibility
for partial or complete non-fulfillment of
their liabilities under the present Contract, if
this non-fulfillment was caused by the
circumstances of Force-Majeure, namely
fire, flood, earthquake, provided the
circumstances have directly affected the
execution of the present Contract.
 8. Санкции
В случае если будут иметь место
опоздания в поставке против сроков,
указанных в настоящем контракте,
Продавец должен уплатить Покупателю
штраф в размере 0,5% от стоимости
не поставленного в срок товара за каждую
неделю просрочки в течение первых 4
недель и 1% за каждую последующую
неделю» но не более 10% от стоимости
не поставленного в срок товара.
 8. Sanctions
In the event of the Sellers’ delay in the
supply against the dates stipulated in the
Contract the Sellers are to pay to the Buyers
penalty at the rate of 0,5% of the value of
goods not delivered in due time for every
week of the delay within the first four weeks
and 1% for every subsequent week but not
more than 10% of the value of the
equipment not delivered in due time.
 9. Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть из настоящего контракта или
в связи с ним, будут по возможности
разрешаться путем переговоров между
сторонами.
В случае если стороны не придут к
соглашению, то дело подлежит передаче
на решение арбитража.
 9. Arbitration
All disputes and differences, which may
arise out of or in connection with the present
Contract will be settled as far as possible by
means of negotiations between the Parties.
If the Parties do not come to an agreement,
the matter is to be submitted for settlement
to Arbitration.
 10. Страхование
Расходы по страхованию относятся на
счет Продавца и удерживаются По-
купателем при оплате счетов за
оборудование.
 10. Insurance
The expenses for insurance are to be
charged to the Sellers account and deducted
from the Sellers’ invoices at the time payments
are effected.
 11. Прочие условия
Ни одна из сторон не вправе передавать
свои права и обязательства по на-
стоящему контракту третьей стороне без
письменного согласия на это другой
стороны.
 11. Other Conditions
Neither Party has the right to assign its
rights and obligations under the present
Contract to any third Party without written
consent thereto of the other Party.
 12. Юридические адреса сторон
Продавец……………….
Покупатель…………….
Настоящий контракт составлен на
английском и русском языках в двух эк-
земплярах, по одному экземпляру для
каждой стороны, причем оба текста
имеют одинаковую юридическую силу.
Контракт вступает в силу с даты его
подписания.
Продавец: Подпись
Покупатель: Подпись
 12. Legal Addresses of the Parties
Seller……………
Buyer……………
The present Contract is drawn up in English
and Russian languages in 2 copies, one copy
for each Party, both texts being equally
valid.
The Contract enters into force on the date of
its signing.
Sellers: Signature
Buyers: Signature
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...