Разговоры по телефону на тему назначения деловой встречи

Making an Appointment

Назначение деловой встречи (1)

Secretary: Two-four-nine; double eight-double-two. Два-четыре-девять; дубль восемь-дубль два.
Ivanov: This is Mr Ivanov speaking. I would like to make an appointment with Mr Jeffries. Это Иванов говорит. Я хотел бы договориться о встрече с господином Джефрисом.
Secretary: Oh, yes, Mr Ivanov. Good morning. I’ll get his schedule. Are you there? О, да господин Иванов. Доброе утро. Я возьму его график. Вы слушаете?
Ivanov: Yes. Да.
Secretary: When would you like to come, Mr Ivanov? Когда бы вы хотели прийти, господин Иванов?
Ivanov: Tomorrow, if possible. Завтра, если возможно.
Secretary: I’m afraid he’s tied up tomorrow. Is it urgent? If it is, perhaps we could fit you in somewhere. Боюсь, он завтра занят (буквально: связан). Это срочно? Если да, то может мы сможем вставить вас куда-нибудь.
Ivanov: No, it isn’t that urgent. Is the day after tomorrow possible? Нет, это не так срочно. Послезавтра можно?
Secretary: What time would you like to come? В какое время вы хотели бы прийти?
Ivanov: As late as possible in the afternoon. Как можно позже во второй половине дня.
Secretary: I’m sorry, that afternoon’s fool too. How is Friday afternoon at five? Сожалею, та вторая половина дня тоже заполнена. Как насчет в пятницу днем в пять?
Ivanov: Yes, that’s perfect, thank you. Good-bye. Да, это идеально, спасибо. До свидания.

Making an Appointment

Назначение деловой встречи (2)

Zonov: Hello. Is this Mr Summerset? This is Mr Zonov speaking. Алло. Это господин Саммерсет? Это Зонов говорит.
Summerset: Hello. How are you? Алло. Как дела?
Zonov: Fine, thanks. Pretty busy. How are you, Mr Summerset? Хорошо, спасибо. Очень занят. Как вы, господин Саммерсет?
Summerset: O.K. I can’t complain. О’Кей. Не могу жаловаться.
Zonov: Glad to hear that. There is something I’d like to talk to you about. Can we meet early next week? Рад это слышать. Я хотел бы переговорить с вами кое о чем. Можем мы встретиться в начале следующей недели?
Summerset: Sure, with pleasure. Конечно, с удовольствием.
Zonov: Could you come in my office, say, on Monday afternoon? Могли бы вы прийти в мой офис, скажем, в понедельник во второй половине дня?
Summerset: Let me consult my schedule. Yes, I guess it’ll be all right. What time do you suggest? Позвольте посмотрю свой график. Да, думаю, это подойдет. Какое время вы предлагаете?
Zonov: Suppose we make it 3.30. Will it suit you? Предположим, мы сделаем это в 15-30. Это вас устроит?
Summerset: Yes, that’s fine. Да, это хорошо.

Making an Appointment

Назначение деловой встречи (3)

Petrov: Hello. May I speak to Me Ward, please? Алло. Можно поговорить с господином Вардом?
Ward: Speaking. Who is it, please? Слушаю. Кто говорит?
Petrov: Good morning, Mr Ward. This is Petrov, Mr Gromov’s assistant. Mr Gromov had to fly to Chicago on urgent business last night. He could not see you personally and he asked me to get in touch with you and settle the matter you discussed. Доброе утро, господин Вард. Это Петров, помощник господина Громова. Господину Громову пришлось улететь в Чикаго по срочному делу вчера вечером. Он не смог встретиться с вами лично, и попросил меня связаться с вами, и уладить дело, которое вы обсуждали.
Ward: Sure, Mr Petrov. I’ll tell you what. Could you come over to my office, say, about 4 o’clock? Конечно, господин Петров. Я вот что вам скажу. Могли бы вы прийти в мой офис, скажем, около 4 часов?
Petrov: Yes, that’s fine for me, Mr Ward. I’ll be there. Да, это меня устраивает, господин Вард. Я буду.
Ward: O.K., I’ll be expecting you. And I can give you a ride afterwards. О’Кей, буду ждать вас. А потом могу вас подвезти.

Confirming an Appointment

Подтверждение назначенной деловой встречи

Secretary: Hello. May I speak to Mr Smirnov, please? Алло. Можно поговорить с господином Смирновым?
Smirnov: Smirnov speaking. Смирнов слушает.
Secretary: Mr Smirnov, this is Mr Abbott’s secretary. I’m calling to confirm your appointment with Mr Abbot for next Friday at 4 p.m. Господин Смирнов, это секретарь господина Эббота. Я звоню, чтобы подтвердить вашу встречу с господином Эбботом в следующую пятницу в 4 часа дня.
Smirnov: Thank you. I’m looking forward to seeing Mr Abbott next Friday. Will you give him my best regards, please. Спасибо. Жду с нетерпением встречи с господином Эбботом в следующую пятницу. Передайте ему, пожалуйста, мои наилучшие пожелания.
Secretary: I will. Good-bye, Mr Smirnov. Передам. До свидания, господин Смирнов.
Smirnov: Good-bye. До свидания.

Being Unable to Keep an Appointment

Отмена встречи

Stunns: Hello. Could I speak to Mr Ivanov’s secretary, please? Алло. Можно переговорить с секретарем господина Иванова?
Secretary: Good morning. This is Mr Ivanov’s secretary. Доброе утро. Я секретарь господина Иванова.
Stunns: This is Stunns, of the Ministry of Transportation. I would like to know whether Mr Ivanov has received an invitation to our Annual Meeting? Это Станс из Министерства транспорта. Я хотел бы узнать, получил ли господин Иванов приглашение на годовое собрание?
Secretary: Yes, Mr Stunns, we have received your invitation, thank you. Да, господин Станс, мы получили ваше приглашение. Спасибо.
Stunns: Is Mr Ivanov coming? Господин Иванов придет?
Secretary: No, Mr Stunns, he is not. I am sorry but Mr Ivanov left town and won’t be back until next week. Haven’t you received our letter informing you that he is not attending the Meeting? Нет, господин Станс, не придет. Сожалею, но господин Иванов уехал из города, и не вернется до конца недели. Вы не получили наше письмо, информирующее о том, что его не будет на собрании?
Stunns: No, not yet. Нет, еще нет.
Secretary: We sent it to the Department yesterday afternoon. Мы отослали его в Департамент вчера во второй половине дня.
Stunns: It’s pity that Mr Ivanov is not able to be present at our Annual Meeting. Give him my best regards when he returns, please. Жаль, что господин Иванов не будет присутствовать на нашем годовом собрании. Передайте ему, пожалуйста, мои наилучшие пожелания, когда он вернется.
Secretary: Thank you, I will. Good-bye. Благодарю вас, передам. До свидания.
Stunns: Good-bye. До свидания.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...