Независимый причастный оборот / The Absolute Participle Complex



В русском языке придаточное обстоятельственное предложение (например, времени или причины) может быть заменено причастным оборотом, если в главном и придаточном предложениях подлежащее является одним и тем же лицом или предметом, хотя в одном из них оно может быть выражено существительным, а во втором – соответствующим личным местоимением.

Например: Когда Андрей вернулся из Ганновера, он рассказал нам о выставке. Вернувшись из Ганновера, Андрей рассказал нам о выставке. (В обоих предложениях подлежащее называет одно и то же лицо).

Если в главном и придаточном предложениях подлежащие разные, то такая замена невозможна.

В английском языке замена обстоятельственного придаточного предложения оборотом с participle возможна и тогда, когда в главном и придаточном предложениях подлежащие являются разные.

Например: When Andrew came home from Hannover, we asked him to tell us about the exhibition. Andrew coming home from Hannover, we asked him to tell us about the expedition.

Andrew coming home from Kyiv не придаточное предложение, а независимый причастный комплекс (the Absolute Participle Complex), состоящий из существительного в общем падеже (или личного местоимения в именительном падеже) и причастия. В этом комплексе Andrew выполняет роль подлежащего по отношению к причастию и не является подлежащим всего предложения.

В независимом причастном обороте могут употребляться все формы participle.

В предложении независимый причастный оборот выполняет функции обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия).

Примеры:

The rain having stopped we went home. Когда дождь перестал, мы пошли домой.
The day being very fine, she went for a walk. Так как погода была очень хорошая, она пошла на прогулку.
Weather permitting, we’ll spend our day off in the forest. Если позволит погода, мы проведем выходной день в лесу.

Независимый причастный оборот переводится на русский язык:

а) придаточным обстоятельственным предложением:

The letter being written, I went to post it. Когда письмо было написано, я пошла отправить его.

б) простым предложением, которое входит в состав сложносочиненного:

They went quickly out of the house, Jude accompanying her to the station. (Hardy) Они быстро вышли из дома, и Джуд проводил ее до станции.

в) деепричастием или деепричастным оборотом:

Her face smiling, she came into the room. Улыбаясь, она вошла в комнату.

Кроме этого, независимый причастный оборот может переводиться на русский язык главным предложением в сложноподчиненном предложение, вводным предложением, существительным с предлогом.

Примеры:

She sat down at the table, her had hands beginning to tremle. (Maltz) Когда она садилась за стол, ее руки начинали дрожать.
The evening was so dark, (the moon not having yet risen), that he could see no one twenty yards off. (Gaskell) Вечер был таким темным (луна еще не взошла), что в двадцати ярдов он не увидел (ему не было видно) никого.
He came into the room, his face smilling. Он вошел в комнату с улыбкой на лице.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with. Такой комплекс употребляется в функции обстоятельства образа действия или сопутствующих обстоятельств и переводится на русский язык преимущественно отдельным предложением или деепричастным оборотом.

Примеры:

She was sitting on the ground, with her head and one arm lying on a chair. (Dickens) Она сидела на земле, а голову и одну руку положила на стул.
He was standing, with his arms closed and his head bent. (Galsworthy) Он стоял, скрестив руки и опустив голову.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 4,75 out of 5)
Loading...