Практическое пособие по юридическому английскому

Андрей Поляков

Legal English

Договоры, контракты, соглашения

В основе формальных взаимоотношений юридических лиц лежат нормативные документы, регулирующие права и обязанности сторон по отношению друг к другу. И наше исследование юридической лексики английского языка посвящено словообразованию и идиоматике, используемым при заключении договоров между компаниями. Словарные единицы, составляющие этот лексический пласт, употребляются во время переговоров и при подписании документов двустороннего характера.

Сделка (bargain, deal, transaction)

– по российскому праву это действие физического или юридического лица, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Сделка признается действительной при соблюдении ряда условий:

– если она заключена дееспособными (дееспособность = active capacity) гражданами;

– совершена на основе сознательного волеизъявления сторон (party, side);

– осуществлена в соответствии c целями уставной деятельности (устав = articles, constitution, memorandum) юридических лиц (artificial person, juridical person, legal entity).

Наиболее распространенным видом сделки является договор (contract, agreement) – соглашение двух или более сторон. Этим термином обозначают как гражданское правоотношение (legal relation), возникшее из договора, так и документ (document), в котором изложены условия и положения договора (terms and conditions), заключенного в письменной форме. Одностороннее изменение условий договора не допускается.

Существуют следующие виды договоров: консенсуальные (consensual), для которых достаточно соглашения сторон, и реальные (real), для которых необходима еще и фактическая передача имущества, являющегося предметом договора (matter of contract, subject of contract).

Большинство договоров – возмездные; каждый из участников договора получает то или иное благоприобретение: имущество (belongings, property), деньги, услуги, права (rights). Примерами безвозмездных договоров (contract of beneficence, gratuitous contract) могут быть дарение (donation, gift), безвозмездное хранение (bailment, storing) и т.п.

В зависимости от юридических последствий различают договоры окончательные и предварительные. Окончательный (final) наделяет стороны правами и обязанностями, направленными на достижение поставленных ими целей. Предварительный договор (inchoate contract) порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия. Такие договоры нередко используются во внешней торговле (foreign trade) в виде протокола намерения (letter of intent).

Если договор содержит несколько независящих одно от другого обязательств (obligation), его называют делимым (separable), в противном случае – неделимым (entire).

По форме заключения договоры делятся на простые (parol, simple) и нотариально удостоверенные, или договоры за печатью (contract under seal, specialty /contract).

В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на:

существенные (essential terms /conditions), без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission);

простые (warranties), при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор;

обычные (usual terms), типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством;

случайные или побочные (contingent terms), которые стороны согласовывают в дополнение к обычным.

Договор, в котором согласованы существенные условия (essential terms /conditions), а менее важные остались открытыми для обсуждения или не оговариваются, считается открытым (open).

Если контракт вступает в силу и приобретает формальное качество договора за печатью лишь после исполнения указанного в нем условия, его называют договором под отлагательным условием (conditional contract, escrow).

Обратите внимание на то, что terms переводится как «условия» только во множественном числе. Например, terms of payment означает «условия платежа», а term of payment – «срок платежа»; terms является эквивалентом понятия «условия договора» в общем смысле – различные виды условий переводятся иначе (см. выше).

Договорный процесс начинается с направления другой стороне предложения заключить договор – оферты (offer). Согласие с офертой именуется акцептом (acceptance), и его получение считается заключением договора. Последнее возможно и путем подписания сторонами заранее приготовленного текста.

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation). Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т.е. автоматически.

В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т.е. в соответствии с его условиями.

Неисполнение договора возможно также под действием обстоятельств непреодолимой силы (act of God, act of Providence, force majeure, insuperable force, vis major). Под ними подразумевается чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях событие (стихийное бедствие либо общественный катаклизм), вынудившее лицо, обязанное в данном правоотношении, нарушить договорное обязательство или причинить иной внедоговорный вред (harm), который не мог быть предотвращен не только этим лицом, но и любым другим, сходным с ним по роду и условиям деятельности.

Как правило, должник (debtor) освобождается от ответственности за нарушение обязательства в связи с действием непреодолимой силы, как невиновный правонарушитель (transgressor, wrongdoer).

Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud).

Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake), проходящие по разным статьям гражданского кодекса.

Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом международного договора является слово treaty.

Международный договор – это соглашение между государствами (states) и другими субъектами международного права (international law, law of nations) по различным вопросам их взаимных и международных отношений, устанавливающее для его участников международные права и обязанности; является главным источником международного права.

Также используется понятие соглашения (agreement, arrangement). Agreement ближе по смыслу к «договору», а arrangement – к «договоренности». Поэтому, например, понятие «соглашение с кредиторами» переводится как arrangement with creditors, в то время как соглашение, исполняемое в момент заключения, и соглашение с исполнением в будущем переводятся как executed agreement и executory agreement, соответственно.

Дополнительно используемая лексика

  • Агентский договор — agency
  • Адресат оферты — offeree
  • Валюта сделки — currency of transaction
  • Взаимное условие — condition concurrent
  • Виновная сторона — party at/in fault
  • Возмещение вреда — indemnification
  • Встречная оферта — counter offer
  • Гражданская ответственность — liability
  • Гражданское право — civil law
  • Договор имущественного найма движимости — hiring
  • Договор купли-продажи — bargain and sale
  • Договор личного найма — hiring
  • Договор морской перевозки — contract of affreightment
  • Договор, не имеющий исковой силы — nude pact, nudum pactum (лат.)
  • Договор о взаимной помощи — treaty of mutual assistance
  • Договор о торговле и мореплавании — treaty of commerce and navigation
  • Договор, облеченный в публичный акт — contract of record
  • Договор, предусматривающий ответственность должников порознь — several contract
  • Договор фрахтования — contract of affreightment, fixture
  • Договор хранения — contract of bailment
  • Договорная подсудность — prorogated jurisdiction
  • Договорное право — law of contract
  • Договорные отношения — privity
  • Документ за печатью — deed
  • Должник, нарушивший обязательство — defaulting debtor
  • Заверенная копия — verified copy
  • Иск из договора — action in contract
  • Иск о взыскании убытков — action for damages
  • Иск об убытках из неисполнения простого договора — assumpsit
  • Исполнение обязательств — fulfillment of obligations
  • Исходящие документы — outgoing documents
  • Мнимая сделка — imaginary deal
  • Надлежаще оформленный документ за печатью — valid deed
  • Нарушение договора — breach of contract, contractual delinquency
  • Невыполнение обязательств — default on obligations
  • Недееспособность — disability
  • Недействительная сделка — invalid transaction
  • Обязательство, вытекающее из договора за печатью — covenant
  • Ограничительное условие — restrictive condition
  • Односторонний документ за печатью — deed poll
  • Оказанные услуги — performed services
  • Оспоримый (договор, сделка) — voidable
  • Отлагательное условие — condition suspensive
  • Отменительное условие — condition resolutive, condition subsequent
  • Отступные — compensation for termination of contract
  • Оферент, или лицо, делающее предложение — offeror
  • Оферта без обязательств — free offer
  • Оферта, обращенная к неопределенному кругу лиц — offer to public in large
  • Пеня — fine
  • Первичный документ — basic document
  • Поглощение (прав и обязанностей меньшей силы правами и обязанностями большей силы) — merger, take-over
  • Подразумеваемое условие — condition in law
  • Подразумеваемый обман — constructive fraud
  • Полномочие — authority
  • Положительно выраженное условие — condition in deed
  • Поручение — contract of agency
  • Правоспособность — legal capacity
  • Предварительное условие — condition precedent
  • Притворная сделка — colourable transaction
  • Противная сторона — adverse party, opposite party
  • Противозаконность в силу законодательства — statutory illegality
  • Служебные документы — in-house documents, internal documents
  • Соглашение о закупках — purchasing arrangement
  • Соглашение о замене исполнения — accord and satisfaction
  • Срок исполнения договора — term of contract
  • Сторона, не выполняющая обязанностей — defaulter
  • Сторона, обязанная по договору — party to be charged
  • Существенное заблуждение — error in essentia, error in substantia (лат.)
  • Твердая оферта — firm offer
  • Торговый договор (межгосударственный) — commercial treaty
  • Третье лицо — third party, third person
  • Тщетность договора — frustration of contract
  • Условие, содержащее обязательство — promissory condition
  • Условие, несовместимое с целью договора — repugnant condition
  • Условная сделка — conditional transaction
  • Устная договоренность — verbal arrangement
  • Участвующие стороны — parties concerned
  • Формальный договор — formal contract

Английские сокращения в юридических текстах

  • Acpt. — acceptance — акцепт
  • a/d — after date — от сего числа, от даты
  • afsd — aforesaid — вышеупомянутый
  • agst — against — против
  • agt — 1) agent — агент; 2) agreement — соглашение
  • amt — amount — количество
  • a/o — account of — за счет коголибо
  • a/or — and/or — и/или
  • Appd — approved — одобренный, утвержденный
  • asf — and so forth — и т.д.
  • Bros. — brothers — братья (в названиях фирм)
  • bt. — bought — купленный
  • C. – 1) collected – полученный; 2) contract – контракт
  • C/A – commercial agent – торговый – агент
  • cfmd — confirmed — подтверждено
  • ch.pd. — charges paid — расходы оплачены
  • CL — clause — пункт, статья контракта
  • D/A — documents attached — документы прилагаются
  • dct. — document — документ
  • Dr — debtor — должник
  • E & OE, e. and o.e. — errors and omissions excepted — исключая ошибки и пропуски
  • E.A.O.N., e.a.o.n. — except as otherwise noted — за исключением тех случаев, когда указано иначе
  • e.g. — exempli gratia (лат.) — например
  • e.o.d. — every other day — раз в два дня, через день
  • E.O.M. — 1) end of month — в конце месяца; 2) every other month — раз в два месяца
  • etc. — et cetera (лат.) — и т.д.
  • exc. — except — исключая
  • ex(p)s — expenses — расходы
  • F.C.V. — full contract value — полная стоимость контракта
  • ff — following — следующий
  • G.A., G/A — general agent — генеральный агент
  • GT — greater than — больше чем
  • Gvt. — government — правительство, правительственный
  • ib (id) — Ibiden (лат.) — там же, в том же месте
  • i.e. — id est (лат.) — то есть
  • L. — 1) law — закон, право; 2) legal — юридический, законный
  • L/A — letter of authority — доверенность
  • m/d, M/D — months after date — через … месяцев от сего числа
  • MGR, mgr. — manager — менеджер, управляющий
  • n/e — not exceeding — не превышающий
  • n.e.i. — not elsewhere indicated — не указанный где-либо в другом месте
  • noibn — not otherwise indexed by name — другое наименование не указано
  • nop., N.O.P. — not otherwise provided for — иначе не предусмотренный, только для указанных целей
  • nos., N.O.S. — not otherwise stated — иначе не указанный
  • o/d, O.D. — on demand — по требованию
  • O.K. — all correct — все в порядке, все правильно
  • O/O — order of — по приказу, по распоряжению кого-либо
  • OT, o/t — old terms — прежние условия
  • pd — paid — уплачено
  • Plc — public limited company — открытое акционерное общество
  • pp — pages — страницы
  • ppt — prompt — срочный
  • pry — priority — приоритет
  • ps — pieces — … штук
  • P.T.O. — please turn over — см. на обороте
  • qty — quantity — количество
  • qual. — quality — качество
  • Rp. — representative — представитель
  • s.a. — subject of approval — подлежит одобрению или утверждению
  • sgd — signed — подписанный
  • spec. — specification — спецификация
  • u.c.e. — unforeseen circumstances excepted — исключая непредвиденные обстоятельства
  • u.t. — usual terms — обычные условия
  • u.u.r. — under usual reserve — с обычной оговоркой
  • vs. — versus (лат.) — против, в сравнении с…
  • viz. — videlicet (лат.) — а именно
  • w.c. — without charge — бесплатно
  • w.e.f. — with effect from — вступающий в силу (с такого-то числа)
  • wk — week — неделя
  • Y(r) — year — год

Типичный договор

Рассмотрим типичный договор на английском языке с построчным переводом его на русский. Именно типичный, но не типовой договор, ибо последний представляет собой готовый для заполнения и подписания текст, находящийся в распоряжении компании. Особого внимания заслуживает английская пунктуация, по определению более свободная, нежели в русском языке.

CONTRACT No.234/567 КОНТРАКТ № 234/567
Moscow Москва
[Date] [Company Name], hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and [Company Name], hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows: [Дата] [наименование компании], именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и [наименование компании], именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Обратите внимание на употребление здесь и далее времени Present Perfect Tense.

1. Subject of the Contract 1. Предмет контракта
The Sellers have sold and the Buyers have bought the goods to the amount of ___ in the quantity, assort ment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No.1, 2… which are the integral part of the present Contract. Продавец продал, а Покупатель купил товара на сумму ___ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях №№ 1, 2…, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта.

В некоторых случаях, таких как данная ссылка на приложения к договору, артикль может опускаться: Supplements вместо the Supplements.

2. Price and Total Amount of the Contract 2. Цена и общая сумма контракта
The prices for the goods are fixed in [Currency]. The Total Amount of the present Contract is ___. Цены на товары устанавливаются в [валюта]. Общая сумма настоящего контракта составляет ___.
3. Dates of Delivery 3. Сроки поставки
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No.__ to the present Contract. Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении №__ к данному контракту.

Для обозначения долженствования в согласии с условиями контракта со смысловой частью сказуемого в предложении употребляется модальный глагол should.

4. Quality of the Goods 4. Качество товара
The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No… Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении №…
5. Packing and Marking 5. Упаковка и маркировка
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments. Each case is to be marked with indelible paint as following: Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте несмывающейся краской должна быть нанесена маркировка, содержащая следующие данные:
Case No.__ Contract No.__ Consignor__ Consignee__ Gross Weight__ Net Weight__ Место №__ Контракт №__ Грузоотправитель__ Грузополучатель__ Вес брутто__ Вес нетто__
6. Payment 6. Платеж
Payment for the goods delivered is effected in [Currency] under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank [Bank Name]. The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit. Расчеты за поставленный товар производятся в [валюта] по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в [наименование банка]. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив.

Сказуемое, в только что рассмотренной и в нижеследующей фразах, выражено инфинитивом (в предыдущем предложении он имеет пассивный залог), что также является канцелярской нормой.

The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents: Платеж с аккредитива производится против документов:
1) Full set of clean onboard Bills of Lading; 1) полного комплекта чистых бортовых коносаментов;
2) Invoice in triplicate; 2) счета в трех экземплярах;
3) Specification stating Contract No.; 3) спецификации с указанием номера контракта;
4) Quality Certificate issued by the Seller in duplicate. 4) сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в двух экземплярах.
The Sellers should submit the above-said documents to the Bank for payment within __ days after loading of the goods. Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение __ дней после погрузки товара.
Should the Sellers fail to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit. В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

Сложноподчиненная связь между обстоятельством и главным предложением осуществлена за счет инверсии модального глагола should и подлежащего the Sellers. Долженствование в сказуемом главного предложения выражено партитивным залогом глагола to bear: … is to bear… (to be to do something). Эта форма несколько отличается по смыслу от других оборотов долженствования (must do someth., should do someth., to have to do someth., to have got to do someth. etc) и характеризует фактуру казенного текста.

7. Claims 7. Рекламации
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than __ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ___ days after the arrival of the goods at the port of destination. Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ___ дней, а в отношении качества – в течение ___ дней с момента поступления товара в порт назначения.

В юридических и коммерческих текстах в значении повторения вышеупомянутого (он, его и т.д.) часто употребляется существительное same, которое в подобной ситуации не следует путать с таким же указательным местоимением или наречием.

Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной компетентной организации.
The Sellers should consider the received claim with in ___ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers. Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение ___ дней, учитывая дату получения. Если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement with the goods of proper quality. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего качества.

Обратите внимание на предлоги, вводящие субъект и объект страдательного залога. В русском языке в обоих случаях употребляется один, творительный, падеж: замена, произведенная продавцом (тв. падеж); заменить товаром (тв. падеж). В английском же языке данные понятия вводятся соответственно предлогами by и with: to be replaced by the sellers; replacement with the goods. То есть когда речь идет о субъекте действия, об исполнителе, мы употребляем предлог by. Когда же описывается объект приложения действия, используется предлог with: The rejected goods must be replaced by the Sellers with the goods of proper quality.

8. Arbitration 8. Арбитраж
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by the International Commercial Arbitration Court at Chamber of commerce, Moscow in accordance with the which are final and binding upon both Parties. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в Международном Коммерческом Арбитражном суде при Торгово-промышленной палате в г. Москве, в соответствии с Регламентом этого суда, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
9. Force-majeure 9. Форс-мажор
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

В отличие от требований синтаксиса русского языка, в английском языке возможен ввод придаточного предложения, распространяющего подлежащее, после сказуемого: Any circumstances (подл.) arise (сказ.) which prevent fulfillment (прид. предл.). В русском языке подобная фраза звучала бы следующим образом: Любые обстоятельства (подл.), которые мешают исполнению (прид. предл.), возникают (сказ.)…

Should the above circumstances continue to be in force for more than ___ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

В случаях конкретизации, выделения одного лица либо явления из ряда себе подобных в английском языке используются неопределенное местоимение each (of) и отрицательное местоимение neither (of). Их не следует путать, соответственно, с неопределенным местоимением every и с отрицательным местоимением none, использование которых предполагает отсутствие в контексте каких бы то ни было исключений.

The Party for whom it becomes impossible to meet their obligation under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.
10. Other Conditions 10. Другие условия
All dues, taxes and customs duties levied in the territory of the Seller’s country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account. Все сборы, налоги и таможенные платежи на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются продавцом и за его счет.

Обратите внимание на то, что глагол to levy, обозначающий «собирать, взимать (налоги), облагать (налогом), налагать (штраф), взыскивать (долг)», в русском эквиваленте опускается.

From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void. С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Если оба простых предложения в составе сложного имеют одно и то же подлежащее, во втором оно может опускаться: Any amendments are valid only if [they are] made in writing.

The present Contract is made up in two copies both having the same value. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
11. Legal Addresses of the Parties 11. Юридические адреса сторон
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 4,50 out of 5)
Loading...