Претензия по полученному счету / Деловое письмо на английском


Уважаемые господа!

Мы находимся в недоумении, получив Ваш счет-фактуру: в Вашем письме от 3 октября 2010 г. Вы согласились взять на себя дополнительные расходы по хранению на бондовом складе. Даже не учитывая это, в сумме к оплате не учтена скидка на пробную партию.

Мы не оплачиваем Ваш счет до получения разъяснения по этим расхождениям в сумме.

С уважением,
_________

_________________________________________

Dear Sirs,

We are at a loss to understand your invoice: in your letter of 3rd October 2010 you agreed that supplementary bond fees incurred would be payable by you.  Even allowing for this the amount due for payment does not take account of the discount for trial orders.

We are holding your invoice in abeyance pending your explanation of the discrepancies.

Yours faithfully,
………………

__________________________________________

at a loss – в растерянности, в недоумении, в затруднении
supplementary – дополнительный, добавочный
take account – принять во внимание, учитывать
trial order – пробный заказ
in abeyance – в состоянии ожидания, неопределенности
pending – находящийся на рассмотрении, ожидающий решения
discrepancies – расхождения, разногласия

______________________

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...