Условия и положения (приложение к договору дистрибуции – на английском языке с переводом)

Terms & Conditions

Условия и положения

1.0   Acceptance and Agreement1.0   Принятие и согласие
Sale of any Products and/or Services is expressly conditioned on Buyer’s assent to these Terms and Conditions.  Any additional or different terms proposed by Buyer are expressly objected to and will not be binding upon Seller unless agreed to in writing by Seller.  No pre-printed facility entry form shall modify these Terms and Conditions even if signed by Seller’s representative.  Any oral or written representation, warranty, course of dealing or trade usage not contained in these Terms and Conditions or the Contract shall not be binding on either party.  Any order to perform work and Seller’s performance of work shall constitute assent to these Terms and Conditions.  In the case of any conflict between the terms and/or conditions of Buyer’s order and these Terms and Conditions as expressed herein, these Terms and Conditions shall apply.Продажа любой Продукции и/или Услуг прямо обусловлены согласием Покупателя с настоящими Условиями и положениями. Любые дополнительные и другие условия, предложенные Покупателем, прямо отвергаются, и не будут являться обязывающими для Продавца без его письменного согласия. Никакие предварительно отпечатанные бланки для облегчения ввода данных не могут изменить настоящих Условий и положений, даже если они подписаны представителем Продавца. Любые устные или письменные заявления, гарантии, деловая практика или торговый обычай, не содержащиеся в настоящих Условиях и положениях, или в Договоре, не будут являться обязывающими для любой стороны. Любой заказ на выполнение работ и выполнение работ Продавцом являются выражением согласия с настоящими Условиями и положениями. В случае любого конфликта между условиями и положениями, изложенными в заказе Покупателя, и настоящими Условиями и положениями применяются настоящие Условия и положения.
2.0   Definitions2.0   Определения
Unless otherwise agreed to by Seller, the following terms shall be defined as follows:Если иное не согласовано Покупателем, нижеперечисленные термины имеют следующие значения:
“Buyer” means the individual or entity to which Seller is providing Products and Services under the Contract, and/or the individual or entity ultimately using the Products and Services provided by the Seller.«Покупатель» – физическое лицо или организация, которые Продавец обеспечивает Продукцией и Услугами в соответствии с настоящим Договором, и/или физическое лицо или организация, являющиеся конечными пользователями Продукции и Услуг, предоставляемых Продавцом.
“Contract” means the documents that comprise the agreement between Buyer and Seller for the sale of Products and/or Services, including without limitation these Terms and Conditions, the final quotation, the agreed scope(s) of work, and Seller’s order acknowledgement.«Договор» – документ, содержащий соглашение между Покупателем и Продавцом на продажу Продукции и/или предоставление Услуг, включающий без ограничения настоящие Условия и положения, окончательную цену, согласованный объем работ и подтверждение Продавца о приеме заказа.
“Products” means all equipment, parts, materials, supplies, software, firmware and other goods Seller has agreed to supply to Buyer under the Contract.«Продукты / продукция» – все оборудование, части, материалы, снабжение, программное обеспечение, встроенное программное обеспечение и другие товары, которые Продавец согласился поставить Покупателю в соответствии с Договором.
“Seller” means the entity providing Products or performing Services under the Contract. In these Terms and Conditions, Seller refers to Instrument Co., L.P., a Delaware limited partnership.«Продавец» – организация, поставляющая Продукцию или выполняющая Услуги по Договору. В настоящих Условиях и положениях определение «Продавец» относится к «Instrument Co.», ТОО, делавэрскому товариществу с ограниченной ответственностью.
“Services” means all services Seller has agreed to perform for Buyer under the Contract.«Услуги» – все услуги, которые Продавец согласился выполнить для Покупателя в соответствии с Договором.
“Site” means the premises where Products are delivered and/or Services are performed.«Место» – помещения, куда доставляется Продукция, и/или где предоставляются Услуги.
“Terms and Conditions” means these Terms and Conditions for Sale of Products and Services.«Условия и положения» – настоящие Условия и положения по Продаже Продукции и Услуг.
3.0   Terms of Sale3.0   Условия продаж
3.1  Acceptance.  The sale of Products and Services is expressly conditional on Buyer’s acceptance of Seller’s terms and conditions as stated herein and on the typed portion of the attendant quotation.  Provided that these Terms and Conditions have not been previously accepted by Buyer, Buyer’s receipt of Products or Services shipped under the Contract constitutes acceptance of these Terms and Conditions.3.1  Принятие.  Продажа Продукции и Услуг прямо обусловлены принятием Продавцом условий и положений Продавца, как они изложены в настоящем и отпечатанной части сопутствующего предложения. Если настоящие Условия и положения ранее не были приняты Покупателем, получение Покупателем Продукции отгруженной или Услуг оказанных в соответствии с настоящим Договором, является принятием настоящих Условий и положений.
3.2  Prices.  Unless otherwise specified in writing and notwithstanding anything to the contrary contained in this Section, all quoted prices for Products or Services shall be valid for thirty (30) days from the date of offer by Seller.  Seller reserves the right to change the price quotation for a Product to Seller’s price in effect for the Product at the time an order is released to final manufacture.  Prices for Products not manufactured by Seller will be the price of such Product at the time the Product is shipped to Buyer.  Copies of data or documentation to be sent with a Product will be identified in the quotation of Seller.  Buyer may order additional copies of such data or documentation at the prices in effect at the time of such order.  Seller is not responsible for errors of its employees or contractors with respect to the verbal pricing or quotation of Product or Services and Seller will not be bound by the terms of such errors.3.2  Цены.  Если иное не указано письменно, и, несмотря на любое противоречащее условие, содержащееся в настоящей статье, все предложенные цены на Продукцию или Услуги являются действительными в течение тридцати (30) дней с даты их предложения Продавцом. Продавец оставляет за собой право изменять ценовое предложение по Продукции. Цены на Продукцию, произведенную не Продавцом, будут соответствовать ценам на такую Продукцию на момент ее отгрузки Покупателю. Копии данных или документации, которые должны быть приложены к Продукту, должны быть указаны в предложении Продавца. Покупатель может заказать дополнительные копии этих данных или документации по ценам, действующим во время этого заказа. Продавец не несет ответственности за ошибки своих сотрудников или подрядчиков при устном информировании о ценах и предложении Продукта или Услуг, и Продавец не будет обязан вследствие этих ошибок.
3.3  Taxes; Costs; Insurance.  Quoted prices are exclusive of all city, state and federal sales, use, excise or similar taxes payable with respect to the sale, purchase, delivery, storage, processing, use, consumption or transportation of any of the Products or Services, as applicable.  Quoted prices exclude shipping or transportation costs or insurance costs.  Prices include standard packaging only.  Any special handling or packaging requests will result in additional charges to Buyer.  Seller will accept valid tax exemption certificates from Buyer.  However, Buyer will reimburse Seller for any taxes incurred by it on the sale of a Product or Services to the extent such tax exemption certificate proves to be insufficient to the applicable taxing authority for any reason.  Such reimbursement must occur within ten (10) days from the date Seller becomes aware of the invalidity of such tax exemption certificate.3.3  Налоги, затраты, страхование. Все предложенные цены не включают налогов на продажу (города, штата, федерального), на использование, акцизов или аналогичных налогов, уплачиваемых с продаж, налогов на покупку, доставку, хранение, обработку, использование, потребление или транспортировку любой Продукции или Услуг. Предложенные цены не включают стоимость отгрузки, транспортировки и страхования. Цены включают только стандартную упаковку. Любая запрошенная специальная обработка или упаковка потребует дополнительной оплаты Покупателем. Продавец принимает от Покупателя действительные свидетельства об освобождении от налога. Однако Покупатель должен возместить Продавцу любые уплаченные им налоги на продажу Продукта или Услуг в связи с непринятием по любой причине соответствующими налоговыми органами представленного свидетельства об освобождении от налога. Указанное возмещение должно быть произведено в течение десяти (10) дней с даты, на которую Продавцу стало известно о недействительности свидетельства об освобождении от налога.
3.4  Payment.  Invoices will be issued by Seller as of the date of shipment and shall become due and payable within forty five (45) days of the issuance thereof, unless otherwise agreed upon in writing.  Payments due Seller for Products shipped, Services performed and any other amounts due Seller by Buyer will be paid to Seller at its principal office in Houston, Harris County, Texas and must be in U.S. Dollars.3.4  Оплата.  Счета-фактуры выставляются Продавцом на дату отгрузки, и подлежат оплате в течение сорока пяти (45) дней с даты выставления, если иное не согласовано в письменной форме. Оплата Продавцу за отгруженную Продукцию, оказанные Услуги и любые другие платежи Продавцу должны производиться Покупателем в долларах США на счет главного офиса Продавца в Хьюстоне, округ Харрис, Техас.
3.5 Suspended Delivery.Seller may suspend or discontinue delivery of any further Products or Services to Buyer if Buyer fails to make a payment to Seller for either the Product or Services to be delivered or any Products or Services previously delivered.  Suspended or discontinued delivery will continue until Seller receives full payment from Buyer or if Seller receives assurances adequate to Seller of performance from Buyer.3.5  Приостановленная поставка.  Продавец может задержать или приостановить  дальнейшие поставки Продукции или Услуг Покупателю, если Покупатель не производит оплату Продавцу за Продукт или Услугу, подлежащие поставке, или за любые Продукты или Услуги поставленные ранее. Задержка или приостановка поставок может длиться до получения Продавцом от Покупателя полной оплаты, или до получения Продавцом от Покупателя достаточных гарантий оплаты.
3.6  Setoff.  Seller will have the right to set off and apply any funds received from Buyer for the benefit of any other overdue accounts or amounts owed to Seller by Buyer.3.6 Зачет встречных требований.  Продавец имеет право произвести зачет встречных требований и использовать любые суммы, полученные от Покупателя, для погашения задолженности Покупателя Продавцу по другим просроченным счетам.
3.7  Service Charge.  All invoiced amounts unpaid and outstanding will be subject to a service charge of one and one half percent (1 ?%) per month (18% per annum) from the date due.  If any overdue amounts have been handed over to an attorney for their collection, Buyer will reimburse Seller for all costs of collection and associated attorneys’ fees (with such costs and fees being not less than thirty percent (30%) of the total overdue amount payable).3.7 Наценка.  Все выставленные и неоплаченные счета подлежат наценке в размере одного с половиной процента (1,5%) за месяц (18% годовых), начиная с даты срока платежа. Если какие-либо требования по просроченным платежам были переданы Продавцом уполномоченному чиновнику юстиции на инкассо, Покупатель должен возместить Продавцу все затраты по инкассо и комиссию за соответствующие юридические услуги (сумма этих затрат и комиссии будет не менее тридцати процентов (30%) от общей просроченной суммы к уплате).
3.8  Buyer’s Credit.  To the extent Seller permits Buyer to purchase Products or Services on credit, Buyer shall provide Seller with such financial and business information, from time to time, as Seller requests for the purpose of establishing and/or monitoring Buyer’s creditworthiness.  If the credit or financial responsibility of Buyer becomes impaired or otherwise unsatisfactory to Seller, or Buyer shall fail to keep or perform any terms or conditions of this or any other agreement with Seller on its part to be kept or performed, Seller may, at its option, require advance cash payment for Products or Services, specify other credit terms or demand satisfactory security be given by Buyer.  Should Buyer fail to make such advance payment, refuse to agree to other credit terms specified by Seller or fail to provide security upon demand therefore, Seller may withhold or cancel further delivery of Products or Services to Buyer in accordance with Section 3.5.3.8  Кредит Покупателю.  В случае продажи Продукции или Услуг в кредит, Покупатель должен периодически представлять Продавцу такую финансовую и деловую информацию, которую Продавец запросит для определения и/или наблюдения за кредитоспособностью Покупателя. Если финансовое состояние Покупателя перестанет удовлетворять требованиям Продавца, или Покупатель перестанет соответствовать каким-либо условиям соглашений с Продавцом или выполнять эти условия, Продавец может, по своему выбору, потребовать предоплаты за Продукцию или Услуги, установить иные условия кредита, или потребовать от Покупателя предоставления обеспечения. Если Покупатель не производит предоплату, не соглашается на другие условия кредита, установленные Продавцом, или не предоставляет должного обеспечения, Продавец может остановить или отменить дальнейшие поставки Продукции или предоставление Услуг Покупателю в соответствии со статьей 3.5.
4.0   Title; Risk of Loss4.0   Право собственности, риск убытков
4.1  Title.  Unless otherwise stated in Seller’s quotation to Buyer, title and risk of loss for all Products pass Ex Works (pursuant to Incoterms 2000), that is, at the location of Seller upon the loading of the Products for shipment.4.1  Право собственности.  Если иное не указано в предложении Продавца Покупателю, право собственности и риск убытков по всей Продукции переходит на условиях франко-завод (с соответствии с Инкотермс 2000), то есть в месте расположения Продавца после отгрузки Продукции.
4.2  Security Interest.  Buyer grants to Seller a security interest in all Products being purchased by Buyer.  The security interest granted by Buyer is given to secure payment of the full purchase price and all other charges due and owing Seller by Buyer.  This security interest constitutes a “purchase money security interest” pursuant to the Uniform Commercial Code.  These Terms and Conditions constitute a contract and security agreement, and Buyer hereby authorizes and appoints Seller as its attorney-in-fact to sign on Buyer’s behalf appropriate financing statements and to file those financing statements with the appropriate agency to perfect the security interest herein granted.4.2  Обеспечительное право.  Покупатель предоставляет Продавцу обеспечительное право на всю Продукцию закупаемую Покупателем. Обеспечительное право предоставляется Покупателем для обеспечения оплаты полной цены покупки и всех других оплат, причитающихся Продавцу от Покупателя. Это обеспечительное право составляет «обеспечительное право покупной цены» в соответствии с Единообразным торговым кодексом. Настоящие Условия и положения составляют контракт и договор об обеспечении, и Покупатель настоящим уполномочивает и назначает Продавца своим доверенным лицом для подписания от имени Покупателя соответствующей финансовой отчетности и подачи ее в соответствующее агентство для оформления предоставленного настоящим обеспечительного права.
4.3  Software/Firmware Licenses.  Seller retains exclusive title to all software and firmware incorporated into the Products and Buyer will have no right, title or interest with respect to the software or its associated source code, except for the licenses described below.  Buyer will retain a nonexclusive, royalty-free license to use the firmware and software incorporated into the Products only when operating the Products in the configuration in which the Products are sold by Seller or subsequently upgraded by Seller or its authorized service persons.  Seller reserves the right to require an additional license and fee for use of software on updated, upgraded or otherwise enhanced computers, processors or controllers.  Buyer may not duplicate, decompile, disassemble or in any fashion reverse engineer software object code or firmware and may not duplicate or store on any electronic media software source code.  Buyer shall have no rights to software source code and any such stored source code shall either be permanently deleted from Buyer’s storage or immediately returned to Seller upon Buyer’s or Seller’s discovery of same.4.3  Лицензии на программное обеспечение / встроенное программное обеспечение.  Продавец сохраняет за собой исключительно право собственности на все программное обеспечение  и программное обеспечение, встроенное в Продукцию. Покупатель не имеет прав, права собственности или доли в отношении программного обеспечения или связанного с ним исходного кода, кроме прав в соответствии с нижеописанными лицензиями. Покупатель сохраняет не эксклюзивную бесплатную лицензию на использование программного обеспечения и программного обеспечения встроенного в Продукцию только при использовании Продукции в конфигурации, в которой Продукция была продана Продавцом или впоследствии была модернизирована Продавцом, или уполномоченным им техническим персоналом. Продавец оставляет за собой право требовать дополнительной лицензии и оплаты за использование программного обеспечения на обновленных, модернизированных или иным образом улучшенных компьютерах, процессорах или контроллерах. Покупатель не должен дублировать, декомпилировать, дизассемблировать или иным образом воздействовать на код программного объекта или встроенного программного обеспечения, или сохранять исходный код программного обеспечения на любых электронных носителях. Покупатель не имеет прав на исходный код программного обеспечения, и любой такой сохраненный исходный код должен быть либо удален из хранилища Покупателя без возможности восстановления, либо немедленно возвращен Продавцу.
4.4  Third Party Licenses.  Certain of the Products incorporate third party firmware or software.  As a result, license terms other than those of Seller will govern the terms of such firmware or software and such terms may be materially different from those set forth in Section 4.3.4.4  Лицензии третьих сторон.  Часть Продукции включает программное обеспечение или встроенное программное обеспечение третьих сторон. Как следствие, условия лицензий на использование этого программного обеспечения и встроенного программного обеспечения могут существенно отличаться от условий лицензий Продавца, изложенных в статье 4.3.
5.0   Delivery; Inspection; Acceptance5.0   Поставка, проверка, приемка
5.1 In General.  Buyer is solely responsible for receiving, storing, installing, starting?up and maintaining all Products.  Seller will provide Buyer with appropriate price quotations should Buyer request Seller to perform Services other than sale and delivery of the Products.5.1  Общие положения.  Покупатель является единственным ответственным за получение, хранение, установку, запуск и поддержку все Продукции. Продавец должен обеспечить Покупателя соответствующими ценовыми предложениями в случае запроса Покупателя на оказание услуг иных, чем продажа и поставка Продукции.
5.2  Cancellation.  Buyer may not cancel any purchase order for Products or Services placed with and accepted by Seller without Seller’s prior written consent, unless such cancellation is provided to Seller within three (3) U.S. business days (the “Cancellation Period”) from the date the order was placed with and accepted by Seller.  To the extent Buyer cancels an order after the Cancellation Period, Buyer will reimburse Seller for any direct or indirect cancellation charges incurred by Seller, including without limitation reasonable profits and all costs and expenses incurred by Seller to prepare the Products for shipping or the scheduling of Services.  Further, all orders for Products cancelled after the Cancellation Period will be subject to a restocking fee to be determined by Seller in its sole discretion, but in no event will such fee be less than twenty-five percent (25%) of the purchase price of the Product.  For custom orders, Seller reserves the right to charge Buyer a non-cancellation fee up to or equal to one hundred percent (100%) of the purchase price of the Product, with the specific amount of such non-cancellation fee to be determined in the sole discretion of Seller.  Any non-cancellation fee will be communicated to Buyer prior to its effectiveness and Seller will have the right to keep the non-cancellation fee (in addition to any other remedies it may have pursuant to this Section) in the event Buyer cancels such custom order.5.2  Отмена.  Покупатель не может отменить заказ на покупку Продукции или Услуг, размещенный и принятый Продавцом, без предварительного письменного согласия Продавца, кроме случаев, когда Продавец был поставлен в известность об отмене заказа в течение трех (3) рабочих дней в США («Период отмены») с даты размещения заказа и принятия его Продавцом. В случае отмены Покупателем заказа после Периода отмены, Покупатель должен возместить Продавцу любые прямые и косвенные расходы, понесенные Продавцом в связи с отменой заказа, включая, без ограничений, обоснованную прибыль и затраты, понесенные Продавцом для подготовки Продукции к отгрузке или планирования Услуг. Кроме того, все заказы на Продукцию, отмененные после Периода отмены, подлежат обложению сбором за возврат товара, сумма которого определяется по единоличному усмотрению Продавца, но ни в каком случае она не будет менее двадцати пяти процентов (25 %) от покупной цены Продукта. По индивидуальным заказам, изготовленным по условиям Покупателя, Продавец имеет право взимать плату за отмену в сумме до ста процентов (100 %) покупной цены Продукта, определяя сумму по своему единоличному усмотрению. Сумма оплаты за отмену заказа должна быть сообщена Покупателю заранее, и Продавец имеет право удержать эту сумму оплаты за отмену заказа (дополнительно ко всем другим средствам защиты, предусмотренным в настоящем разделе) в случае отмены Покупателем такого заказа.
5.3  Inspection.  Unless otherwise specified in Seller’s invoice or packing slip, Buyer will be entitled to inspect all Products for their substantial conformity to the terms of Buyer’s purchase order after the arrival of the Products at Buyer’s facility; provided, however, the failure of Buyer to exercise its post-arrival inspection rights within ten (10) days following arrival of the Products, and to advise Seller in writing of all defects or objections to the Products which may be disclosed by such inspection within that same ten (10) days, shall constitute full, final and complete acceptance of the Products, and Buyer shall not thereafter be entitled to reject the Products (or any portion thereof) or to revoke its acceptance thereof with respect to any defects which could have been discovered by such inspection.5.3  Проверка.  Если в счете или упаковочном листе не указано иное, Покупатель, после доставки Продукции, имеет право проверить всю Продукцию на ее соответствие существенным условиям заказа на покупку. В случае, если Покупатель не выполнит проверку в течение десяти (10) дней, следующих за доставкой Продукции, и не сообщит Продавцу письменно о всех обнаруженных дефектах и своих возражениях в течение тех же десяти (10) дней, Продукция считается полностью и окончательно принятой. После этого, Покупатель не имеет права отказаться от Продукции (или от любой ее части) или аннулировать ее прием по причине любых дефектов, которые могли быть обнаружены при проведении такой проверки.
5.4 Rejection/Product Damage.  Buyer may reject Products it inspects in accordance with Section 5.4 only to the extent it discovers a defect materially impairing the value of the Products.  Any claims regarding material defects must be made within thirty (30) days from the date of Buyer’s receipt of the Products or Buyer will be deemed to have waived such claims.  Any lesser defects are governed by the terms of Seller’s applicable standard limited warranties, each of which are as set forth in Section 6.0.  To the extent any damage to the Products has occurred during shipping, Buyer’s exclusive remedy will be to file a claim with the carrier.5.4  Отказ / повреждение Продукта.  Проверив доставленную Продукцию в соответствии с условиями статьи 5.3, Покупатель может отказаться от приема Продукции только в случае обнаружения дефектов, существенно уменьшающих ее стоимость. Любые рекламации относительно существенных дефектов должны быть предъявлены в течение тридцати (30) дней с даты приема Продукции Покупателем. В противном случае будет считаться, что Покупатель отказался от  выставления рекламаций. Любые незначительные дефекты подпадают под действие соответствующих стандартных ограниченных гарантий Продавца, в соответствии с условиями раздела 6.0. В случае повреждения Продукции во время доставки, единственным средством защиты Покупателя является выставление иска перевозчику.
6.0   Warranty6.0   Гарантия
6.1  Limited Warranty – Products.  Seller offers a limited warranty on each of its Products and their parts against failure due to defects in material and workmanship or for failure of its Products and their parts to operate in accordance with Seller-published specifications for a period ending the earlier of (i) eighteen (18) months from the date of the invoice relating to the sale of the Product and (ii) twelve (12) months from the date of installation of the Product (collectively, the “Initial Warranty”).6.1  Ограниченная гарантия – Продукция.  Продавец предоставляет ограниченную гарантию на каждый из своих Продуктов и их частей на случаи неисправностей из-за дефектов материала или изготовления, или несоответствия Продукта и его частей спецификациям, опубликованным Продавцом («Первоначальная гарантия»). Гарантия выдается на срок (i) восемнадцать (18) месяцев с даты счета, относящегося к продаже Продукта, или (ii) двенадцать (12) месяцев с даты установки Продукта, в зависимости от того, какой из сроков заканчивается раньше.
During the Initial Warranty, Seller offers a limited warranty against failure due to defects in material and workmanship on each part of a Product repaired or replaced by a Seller-authorized service person for a period ending the later of (a) the remaining term of the Initial Warranty of the Product and (b) ninety (90) days from the date of such repair or replacement.В течение срока действия Первоначальной гарантии Продавец выдает гарантию на случаи неисправностей из-за дефектов материала или изготовления на каждую часть Продукта, отремонтированную или замененную сервисным специалистом, уполномоченным Покупателем. Гарантия выдается на период (а) оставшегося срока действия Первоначальной гарантии на Продукт или (b) девяносто (90) дней с даты указанного ремонта или замены, в зависимости от того, какой из сроков заканчивается позже.
The foregoing limited warranties cover parts and labor only (FOB Factory) and Buyer shall promptly reimburse Seller for any costs relating to access by service persons of Seller to the Product at issue.  The foregoing limited warranties cover only the repair or replacement of defective parts and such determination will be in the sole discretion of Seller.  In its sole discretion, Seller may make repairs or replacements under these limited warranties with either new or refurbished parts.  To the extent Buyer’s Product cannot be remedied, as determined in Seller’s sole discretion, under these limited warranties through repair or replacement of parts, Buyer may return the Product for a refund of the purchase price, less a reasonable reduction, as determined in Seller’s sole discretion, in such purchase price equal to the depreciation expense incurred by Buyer relating to such Product.  The limited warranties of this Section 6.1 are further subject to those warranty exclusions set forth below in Section 6.3.Вышеприведенные ограниченные гарантии покрывают только расходы на запчасти и оплату труда (франко-завод), и Покупатель должен оперативно возместить Продавцу стоимость всех расходов, связанных с доступом сервисных специалистов Продавца к соответствующему Продукту. Вышеприведенные гарантии покрывают только ремонт и замену дефектных частей. Необходимые меры Продавец определяет по своему единоличному усмотрению. Также по своему единоличному усмотрению Продавец может произвести ремонт или замену с помощью новых, либо восстановленных частей. Если, по мнению Продавца, Продукт не может быть восстановлен путем ремонта или замены частей, Покупатель может вернуть Продукт для возвращения цены покупки, обоснованно уменьшенной на степень износа Продукции Покупателем, которая определяется по единоличному усмотрению Продавца. Ограниченные гарантии, описанные в настоящей статье 6.1, дополнительно подчиняются условиям исключения гарантий, изложенных ниже в статье 6.3.
6.2  Limited Warranty – Services.  Seller agrees to perform service pursuant to this warranty for Buyer on the express condition that Seller’s sole obligation will be that the Service will be performed in a professional and competent manner and will be of the kind and quality described in the final quotation.  If there is a specific problem with the quality of the Service performed, Seller should be notified immediately and the Service will be repeated at no additional charge.  Seller offers a 90 day limited warranty against failure due to defects in material and workmanship on the Services performed by Seller and/or its authorized service personnel.  In the event Seller performs Services hereunder, Buyer must provide adequate access to the Products requiring Services to allow Seller and/or its authorized service personnel to perform the Services.  Buyer shall promptly reimburse Seller for any costs relating to such access by Seller or authorized service personnel of Seller to the Product requiring such Services.  The limited warranties of this Section 6.2 are further subject to those warranty exclusions set forth below in Section 6.3.6.2  Ограниченная гарантия – Услуги.  Продавец согласен предоставлять Покупателю услуги в соответствии с настоящей гарантией с условием, что единственной обязанностью Продавца будет предоставление Услуг на профессиональном и компетентном уровне, и в том объеме и с тем качеством, которые описаны в окончательном предложении. В случае возникновения претензий по качеству предоставленных Услуг, Продавец должен быть немедленно проинформирован об этом, и Услуги будут предоставлены заново без дополнительной оплаты. Продавец дает ограниченную гарантию на 90 дней по отказам из-за дефектов материала или исполнения по Услугам, предоставленным Продавцом и/или его уполномоченным техническим персоналом. Покупатель должен предоставить Продавцу и/или его уполномоченному техническому персоналу необходимый доступ к Продуктам, требующим обслуживания. Покупатель оперативно возмещает Продавцу все затраты, связанные с таким доступом. Ограниченные гарантии, описанные в настоящей статье 6.2, дополнительно подчиняются условиям исключения гарантий, изложенных ниже в статье 6.3.
6.3  Limited Warranty Exclusions.  EXCLUDING THE WARRANTIES PROVIDED FOR IN SECTION 6.1, SELLER PROVIDES ALL PRODUCTS TO BUYER “AS-IS” AND WITH ALL FAULTS, WITHOUT ANY OTHER WARRANTY OF ANY KIND.  SELLER DISCLAIMS ANY AND ALL WARRANTIES OR REPRESENTATIONS WITH RESPECT TO THE PRODUCTS AND/OR SERVICES PROVIDED HEREUNDER, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, ARISING BY LAW, CUSTOM, ORAL OR WRITTEN STATEMENTS OR OTHERWISE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, FREEDOM OF INTERFERENCE WITH ENJOYMENT, QUALITY, ACCURACY, COMPLETENESS, FITNESS OF RESULTING WORK PRODUCT, USE AND NON?INFRINGEMENT OF THE INTELLECTUAL PROPERTY OF OTHERS, OR THAT THE PRODUCTS OR SERVICES WILL GENERATE CERTAIN RESULTS, WORK IN COMBINATION WITH OTHER COMPONENTS OR AS AN INTEGRATED SYSTEM OR WILL FULFILL ANY OF BUYER’S PARTICULAR PURPOSES OR NEEDS.  SELLER MAKES NO WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, AS TO THE DESIGN, SALE, INSTALLATION OR USE OF ITS PRODUCTS.  SELLER DOES NOT WARRANT THE FITNESS, SUITABILITY OR CONDITION OF BUYER’S MACHINERY UPON WHICH THE SERVICES ARE PERFORMED.  SELLER’S WARRANTIES WILL NOT BE ENLARGED BY, NOR WILL ANY OBLIGATION OR LIABILITY OF SELLER ARISE DUE TO SELLER PROVIDING TECHNICAL DIRECTION, FACILITIES OR SERVICE IN CONNECTION WITH ANY PRODUCT.6.3  ИСКЛЮЧЕНИЯ  ПО  ОГРАНИЧЕННЫМ  ГАРАНТИЯМ.  НЕСМОТРЯ  НА  ГАРАНТИИ,  ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ  В  СООТВЕТСТВИИ  СО  СТАТЬЕЙ 6.1,  ПРОДАВЕЦ  ПРОДАЕТ  ВСЕ  ПРОДУКТЫ  ПОКУПАТЕЛЮ  НА  УСЛОВИЯХ  «КАК ЕСТЬ»  И  СО  ВСЕМИ  НЕДОСТАТКАМИ,  БЕЗ  ЛЮБОЙ  ДРУГОЙ  ГАРАНТИИ  ЛЮБОГО  ВИДА.  ПРОДАВЕЦ  НЕ  ПРИЗНАЕТ  НИКАКИХ  ГАРАНТИЙ  ИЛИ  ЗАЯВЛЕНИЙ  В  ОТНОШЕНИИ  ПРОДУКЦИИ И/ИЛИ  УСЛУГ,  ПОСТАВЛЕННЫХ  ПО  НАСТОЯЩЕМУ  ДОГОВОРУ,  КАК  ВЫРАЖЕННЫХ,  ТАК  И  ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,  ВОЗНИКАЮЩИХ   В  СООТВЕТСТВИИ  С  ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ,  ОБЫЧАЕМ,  УСТНЫМ  ИЛИ  ПИСЬМЕННЫМ  ЗАЯВЛЕНИЕМ  ИЛИ  ИНЫМ  ОБРАЗОМ,  ВКЛЮЧАЯ  (НО  НЕ  ОГРАНИЧИВАЯСЬ  ЭТИМ)  ГАРАНТИИ  ПРИГОДНОСТИ  ДЛЯ  ПРОДАЖИ,  ПРИГОДНОСТИ  ДЛЯ  ОПРЕДЕЛЕННОЙ  ЦЕЛИ,  СВОБОДЫ  ОТ  ВМЕШАТЕЛЬСТВА  В  ОБЛАДАНИЕ,  КАЧЕСТВА,  ТОЧНОСТИ,  ПОЛНОТЫ,  ПРИГОДНОСТИ  ПРОИЗВЕДЕННОГО  ПРОДУКТА,  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  И  НЕ НАРУШЕНИЯ  ПРАВ  НА  ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ  СОБСТВЕННОСТЬ  ДРУГИХ  ЛИЦ,  ИЛИ  ТОГО,  ЧТО ПРОДУКТЫ  ИЛИ  УСЛУГИ  ОБЕСПЕЧАТ  ПОЛУЧЕНИЕ  ОПРЕДЕЛЕННЫХ  РЕЗУЛЬТАТОВ,  РАБОТЫ  В  КОМБИНАЦИИ  С  ДРУГИМИ  КОМПОНЕНТАМИ  ИЛИ  В  КАЧЕСТВЕ  ИНТЕГРИРОВАННОЙ  СИСТЕМЫ,  ИЛИ  СООТВЕТСТВИЯ  ОСОБЫМ  ЦЕЛЯМ  ИЛИ  ПОТРЕБНОСТЯМ  ПОКУПАТЕЛЯ.  ПРОДАВЕЦ  НЕ  ДАЕТ  ГАРАНТИЙ,  ВЫРАЖЕННЫХ  ИЛИ  ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ,  ОТНОСИТЕЛЬНО  КОНСТРУКЦИИ,  ПРОДАЖИ,  УСТАНОВКИ  ИЛИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  ЕГО  ПРОДУКЦИИ.  ПРОДАВЕЦ  НЕ  ГАРАНТИРУЕТ  ПРИГОДНОСТИ,  СООТВЕТСТВИЯ  ИЛИ  СОСТОЯНИЯ  МАШИН  И  ОБОРУДОВАНИЯ  ПОКУПАТЕЛЯ,  КОТОРЫЕ  БУДУТ  ОБСЛУЖИВАТЬСЯ.  ГАРАНТИИ  ПРОДАВЦА  НЕ  МОГУТ  БЫТЬ  РАСШИРЕНЫ,  А  ТАКЖЕ  НЕ  МОГУТ  ВОЗНИКНУТЬ  ОБЯЗАТЕЛЬСТВА  И  ОТВЕТСТВЕННОСТЬ  ПРОДАВЦА  В  СВЯЗИ  С  ПРЕДОСТАВЛЕНИЕМ  ТЕХНИЧЕСКОГО  РУКОВОДСТВА,  СРЕДСТВ  ИЛИ  УСЛУГ  ПО  ЛЮБОМУ  ПРОДУКТУ.
There is no warranty by Seller with respect to any Product’s:  (i) uninterrupted or error-free operation; (ii) actual performance, other than the Product’s capability to meet Seller’s specifications therefore; (iii) removal or installation from a worksite or process, or failure to provide a suitable installation environment; (iv) electronic components or associated accessories (including without limitation circuit boards and integrated circuits); (v) maintenance (including without limitation gasket and seal replacements, adjustments, minor repairs and other inspection requirements, preventative or otherwise); (vi) use under inappropriate conditions or not in accordance with operating instructions; or (vii) use in connection with the operation of a nuclear facility.  There is no warranty for labor expenses associated with field repairs or the repair or replacement of defective parts in the engine or power unit of any Product if such Product has been in the possession of the Buyer for greater than twelve (12) months.  There is no warranty for Products determined to be, in Seller’s sole discretion, damaged as a result of (a) misuse, neglect or accident; (b) improper application, installation, storage or use; (c) improper or inadequate maintenance or calibration; (d) operation outside of the published environmental specification; (e) damage caused by disasters such as fire, flood, wind and lightning (f) improper site preparation or maintenance; (g) unauthorized repairs or replacements; (h) modifications negligently or otherwise improperly made or performed by persons other than Seller; (i) Buyer?supplied software or supplies; (j) use in conjunction with or interfacing with unapproved accessory equipment or attachments; or (k) use of ABC-style or dry powder fire suppression agents.   Seller provides no warranty on the oral representations made by its personnel while they are attempting to assist Buyer in the operation of a Product.  The limited warranties contained in this Section 6.0 do not apply to items consumed by the Products during their ordinary use, including but not limited to fuses, lamps and batteries.В отношении любого Продукта Продавец не дает гарантий: (i) бесперебойной и безошибочной работы; (ii) фактических эксплуатационных характеристик, отличных от указанных в спецификациях Продавца; (iii) удаления или установки с рабочего места или процесса; (iv) на электронные компоненты или их принадлежности (включая без ограничений монтажные схемы и интегральные схемы); (v) на техническое обслуживание (включая без ограничений замену уплотнений и герметизации, регулировку, мелкий ремонт и другие требования по контролю качества); (vi) в случае использования в несоответствующих условиях или с нарушением инструкций по эксплуатации; (vii) на использование на ядерных объектах. Гарантия не распространяется на затраты по оплате труда, связанного с ремонтом на месте, или ремонтом или заменой дефектных частей в двигателе или в энергетическом блоке любого Продукта, если этот продукт находился во владении Покупателя более чем двенадцать (12) месяцев. Гарантия не распространяется на Продукцию, которая, по единоличному определению Продавца, оказалась поврежденной в результате: (а) плохого обращения, пренебрежения или повреждения; (b) неправильного применения, установки, хранения или использования; (c) неправильного или несоответствующего технического обслуживания или калибровки; (d) работы в условиях окружающей среды, не предусмотренной спецификацией; (e) повреждения, вызванного таким бедствием, как пожар, потоп, ветер или молния; (f) неправильной подготовки места или технической поддержки; (g) неразрешенного ремонта или замены; (h) небрежно или иным образом неверно выполненных модификаций; (i) программного обеспечения или снабжения, установленного Покупателем; (j) использования в соединении или во взаимодействии с не одобренным вспомогательным оборудованием или принадлежностями; (k) использования противопожарных реагентов. Продавец не дает гарантий по устным заявлениям, сделанным его персоналом во время оказания помощи в налаживании работы Продукта. Ограниченные гарантии, содержащиеся в настоящей главе 6.0, не применяются к предметам, потребляемым Продукцией во время ее обычного использования, включая (но не ограничиваясь этим) плавкие предохранители, лампы и батарейки.
6.4  Non-Seller Products.   Seller does not in any way warrant Products it does not manufacture except to the extent the warranty of the manufacturer of the Product at issue passes through or is otherwise assigned to Seller.  If a manufacturer warranty is so assigned to Seller, Seller will only be bound to comply with the length of time associated with such warranty.  Buyer agrees and accepts such limitations and further agrees to hold Seller harmless for any claims or damages beyond such limitation.6.4  Продукция, произведенная не Продавцом.  Продавец не дает никаких гарантий на Продукцию, произведенную не им, за исключением гарантии производителя Продукта, перешедшей или иным образом возложенной на Продавца. Если гарантия производителя возложена на Продавца, то Продавец обязан соблюсти срок действия такой гарантии. Покупатель согласен и принимает эти ограничения и, более того, согласен освободить Продавца от ответственности по любым искам или ущербу, выходящим за пределы этих ограничений.
6.5  Expenses on Non-Warranty Work.  All repairs or replacements by Seller after the expiration of any applicable limited warranty period will be performed in accordance with Seller’s standard rate for parts and labor.  Further, if upon Seller’s inspection and review, Seller determines the condition of the Products is not caused by a defect in Seller’s material and workmanship, but is the result of some other condition, including but not limited to damage caused by any of the events or conditions set forth in Section 6.3, Buyer shall be liable for all direct expenses incurred by Seller to conduct the inspection and review of the Product.6.5  Затраты на не гарантийные работы.  Любой ремонт и замена, выполняемые Продавцом после истечения срока действия любой соответствующей ограниченной гарантии, буду выполнены в соответствии со стандартными расценками Продавца на запасные части и оплату труда специалистов. Более того, если в результате осмотра и проверки Продавец определит, что состояние Продукта вызвано не дефектом материала или изготовления, а в результате каких-либо иных условий, включая (но не ограничиваясь этим) повреждения, вызванные любым событием или условием, изложенным в статье 6.3., Покупатель несет ответственность за все затраты, понесенные Продавцом для проведения осмотра и проверки Продукта.
6.6  Exclusive Remedy.  THE FOREGOING LIMITED WARRANTY CONSTITUTES BUYER’S EXCLUSIVE REMEDY WITH RESPECT TO PRODUCTS AND SERVICES SOLD BY SELLER AND SELLER’S LIABILITY SHALL BE EXCLUSIVELY LIMITED TO THE WRITTEN LIMITED WARRANTIES SPECIFIED HEREIN.  No employee, representative or agent of Seller is authorized to either expressly or impliedly modify, extend, alter or change any of the limited warranties expressed herein to Buyer.6.6  Исключительное средство правовой защиты.  ВЫШЕПРИВЕДЕННЫЕ ОГРАНИЧЕННЫЕ ГАРАНТИИ ЯВЛЯЮТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ ЗАЩИТЫ ПРОДАВЦА В ОТНОШЕНИИ ПРОДУКЦИИ И УСЛУГ, ПРОДАННЫХ ПРОДАВЦОМ, И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРОДАВЦА ОГРАНИЧЕНА ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ПИСЬМЕННЫМИ ОГРАНИЧЕННЫМИ ГАРАНТИЯМИ ЗДЕСЬ УКАЗАННЫМИ. Никакой сотрудник, представитель или агент не уполномочены  явно или подразумеваемо изменять или увеличивать любые ограниченные гарантии, данные настоящим Покупателю.
6.7  Procedure and Costs.  All limited warranty claims must be made in writing promptly following discovery of any defect.  Buyer must hold defective Products for inspection by Seller.  No Products will be sent to Seller for inspection unless Seller has authorized Buyer to do so.  All returned merchandise must be sent freight prepaid by Buyer, properly boxed to prevent damage in transit, to Seller’s service office.  Any returns by Buyer will be at Buyer’s expense and Buyer will remain liable for any loss of or damage to the Product during its transportation to Seller.  After repair or replacement, Seller will return the part or component, freight prepaid, to Buyer.  Alternatively, Buyer may desire on-site work, in which case Buyer shall promptly notify Seller and Seller shall arrange a service call to the facilities of Buyer at Seller’s earliest convenience.  In connection with such service call, Buyer will be required to pay time, travel and per diem for service personnel to travel to Buyer’s facility, where the actual warranty service will be performed at no charge.6.7  Процедура и затраты.  Все заявки на гарантийное обслуживание должны быть оформлены в письменном виде сразу после обнаружения дефекта. Покупатель должен сохранить дефектные Продукты для проверки Продавцом. Продукты не должны отсылаться Продавцу на проверку без его разрешения. Все возвращаемые товары должны направляться Покупателем на адрес сервисного офиса Продавца предоплаченным фрахтом и должным образом упакованные для предотвращения повреждений во время транспортировки. Любой возврат Покупателя осуществляется за счет Покупателя. Покупатель также несет риск по любой потере или повреждению Продукта во время транспортировки Продавцу. После ремонта или замены Продавец направляет часть или компонент Покупателю предоплаченным фрахтом. Если Покупатель желает проведения гарантийных работ  на месте, то он немедленно уведомляет Продавца об этом, и Продавец должен организовать выезд для технического обслуживания на место нахождения Покупателя при первой возможности. В связи с таким выездом для технического обслуживания Покупатель обязан оплатить время, суточные и расходы на проезд  технического персонала к месту нахождения Покупателя, а фактические работы по гарантийному обслуживанию должны быть выполнены бесплатно.
6.8  Extended Warranties Available.  Seller offers extended warranties for many of the Products according to a current Seller-published extended warranty schedule.  Renewals of this basic warranty will be available on selected Products.  Products must be re?certified or repaired to original specifications by Seller or its authorized service persons before any warranty for such Product can be renewed.6.8  Возможность продления гарантий.  На многие Продукты Продавец предлагает продление гарантии в соответствии со своей опубликованной текущей программой продленных гарантий. Можно обновить настоящую базовую гарантию на выбранные Продукты. Перед возобновлением гарантии Продукты должны быть повторно освидетельствованы или отремонтированы  до первоначальных спецификаций Продавцом или уполномоченным техническим персоналом.
7.0   Limitation of Liability7.0   Ограничение ответственности
7.1  In General.  SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR DAMAGES CAUSED BY DELAY IN PERFORMANCE.  THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY FOR BREACH OF WARRANTY HEREUNDER SHALL BE LIMITED TO REPAIR, CORRECTION OR REPLACEMENT OR REFUND OF PURCHASE PRICE, SUBJECT TO OFFSET FOR BUYER’S USE, UNDER THE LIMITED WARRANTY CLAUSE IN SECTION 6.1.  IN NO EVENT, REGARDLESS OF THE FORM OF THE CLAIM OR CAUSE OF ACTION (WHETHER BASED IN CONTRACT, INFRINGEMENT, NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, OTHER TORT OR OTHERWISE), INCLUDING REASONS ATTRIBUTABLE TO SELLER, SHALL SELLER’S LIABILITY TO BUYER EXCEED THE PRICE PAID TO SELLER BY BUYER FOR THE SPECIFIC PRODUCTS MANUFACTURED OR SERVICES PROVIDED BY SELLER GIVING RISE TO THE CLAIM OR CAUSE OF ACTION.  BUYER AGREES THAT IN NO EVENT SHALL SELLER’S LIABILITY TO BUYER AND/OR ITS CUSTOMERS EXTEND TO INCLUDE INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES.  THE TERM “CONSEQUENTIAL DAMAGES” SHALL INCLUDE BUT NOT BE LIMITED TO LOSS OF ANTICIPATED PROFITS, LOSS OF USE, LOSS OF SAVINGS, LOSS OF REVENUE AND COST OF CAPITAL.  Buyer agrees these limitations on Seller’s liability are reasonable and reflected in the amounts charged by Seller for its Products.7.1  Общие условия.  ПРОДАВЕЦ НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УЩЕРБ, ВЫЗВАННЫЙ ЗАДЕРЖКОЙ ИСПОЛНЕНИЯ. ЕДИНСТВЕННОЕ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗА НАРУШЕНИЕ ГАРАНТИИ ОГРАНИЧЕНО РЕМОНТОМ, ИСПРАВЛЕНИЕМ ИЛИ ЗАМЕНОЙ, А ТАКЖЕ ВОЗМЕЩЕНИЕМ ЦЕНЫ ПОКУПКИ, ПОДЛЕЖАЩЕЙ ВЗАИМОЗАЧЕТУ ЗА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТА ПОКУПАТЕЛЕМ, В СООТВЕТСТВИИ С УСЛОВИЕМ ОГРАНИЧЕННОЙ ГАРАНТИИ В СТАТЬЕ 6.1. НИ В КАКОМ СЛУЧАЕ, НЕЗАВИСИМО ОТ ФОРМЫ ТРЕБОВАНИЯ ИЛИ ПРИЧИНЫ ДЕЙСТВИЯ (ОСНОВАНЫ ЛИ ОНИ НА ДОГОВОРЕ, НАРУШЕНИИ, НЕБРЕЖНОСТИ, СТРОГОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ДРУГОМ НАРУШЕНИИ ИЛИ ИНОМ), ВКЛЮЧАЯ ПРИЧИНЫ СВЯЗАННЫЕ С ПРОДАВЦОМ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРОДАВЦА ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛЕМ НЕ ПРЕВЫСИТ ЦЕНЫ, УПЛАЧЕННОЙ ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ ЗА КОНКРЕТНЫЕ ПРОДУКТЫ, ПРОИЗВЕДЕННЫЕ ПРОДАВЦОМ, ИЛИ ПРОШЕДШИЕ ЕГО ОБСЛУЖИВАНИЕ, СТАВШИЕ ПРИЧИНОЙ ДЛЯ ТРЕБОВАНИЯ ИЛИ ВЫЗВАВШИЕ ДЕЙСТВИЕ. ПОКУПАТЕЛЬ СОГЛАСЕН С ТЕМ, ЧТО НИ В КАКОМ СЛУЧАЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРОДАВЦА ПЕРЕД ПОКУПАТЕЛЕМ И/ИЛИ ЕГО КЛИЕНТАМИ НЕ ВКЛЮЧИТ ПОБОЧНЫЙ, ВЫТЕКАЮЩИЙ ИЛИ ШТРАФНОЙ УБЫТОК. ТЕРМИН «ВЫТЕКАЮЩИЙ УБЫТОК» ВКЛЮЧАЕТ (НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ЭТИМ) ПОТЕРЮ ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ ПРИБЫЛИ, УТРАТУ ВОЗМОЖНОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ, УТРАТУ СБЕРЕЖЕНИЙ, ПОТЕРЮ ДОХОДОВ И СТОИМОСТИ КАПИТАЛА. Покупатель согласен с тем, что эти ограничения ответственности Продавца являются обоснованными, и отражаются в цене, установленной Продавцом на свою Продукцию.
7.2  Force Majeure.  Seller shall not be liable for either direct or Consequential Damages caused, either directly or indirectly, as a result of: (i) any act of God, including but not limited to natural disasters such as floods, earthquakes or tornadoes; (ii) failure of supplies or transportation, or governmental action; (iii) damages resulting from or under the conditions of labor disputes, strikes, riot, insurrection, civil commotion or war; (iv) damages or improper operation due to intermittent power line voltage, frequency, electrical spikes or surges, unusual shock or electrical damage; (v) accident, fire or water damage, neglect, corrosive atmosphere or causes other than ordinary use; or (vi) any other causes beyond Seller’s reasonable control.7.2  Форс – мажор.  Продавец не несет ответственности за прямой или Вытекающий ущерб, вызванный, прямо или косвенно: (i) стихийным бедствием, включая (но не ограничиваясь этим) потоп, землетрясение, торнадо; (ii) прерыванием поставок или транспортировки, а также действиями государственных органов; (iii) трудовыми спорами, забастовками, мятежами, государственным переворотом, гражданскими волнениями или войной; (iv) нарушением действия электросети; (v) аварией, пожаром, повреждением водой, атмосферной коррозией и иными ненормальными условиями; (vi) любыми другими причинами, находящимися вне пределов контроля Покупателем.
7.3  Limitation on Claims.  Any litigation proceedings with respect to defective or nonconforming Products or any other claim, whether based in contract, tort, warranty, strict liability, negligence or otherwise, must be filed by Buyer within twelve (12) months from the date of shipment of the Products or such claim will be precluded by limitations.7.3  Ограничение требований.  Любая процедура судебного разбирательства в отношении дефектных или несоответствующих Продуктов, любой другой иск, основанный на договоре, нарушении, гарантии, строгой ответственности, небрежности или ином, должны быть предприняты Покупателем в течение двенадцати (12) месяцев с даты отгрузки Продуктов, либо этот иск подпадает под ограничения.
7.4  Limitation on Warranty Claims.  Prior to any obligation of Seller to perform any limited warranty service as set forth herein, Buyer must have (i) paid all invoices to Seller in full, whether or not they are specifically related to the Product at issue and (ii) notified Seller of the limited warranty claim within thirty (30) days from the date Buyer knew or had reason to know of the defect.7.4  Ограничения на претензии по гарантии.  До выполнения Продавцом своих обязанностей по любой ограниченной гарантии, изложенной в настоящем, Покупатель должен: (i) полностью оплатить все счета Продавца, независимо от того, относятся ли они к Продукту, для которого требуется гарантийное обслуживание; (ii) уведомить Продавца о претензии по ограниченной гарантии в течение тридцати (30) дней от даты, когда Покупатель узнал или мог узнать о наличии дефекта.
8.0   INDEMNIFICATION8.0   ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
8.1  In General.  Seller will not be responsible for losses of Buyer resulting from the installation or use of Products or the performance of Services.  Buyer will unconditionally release, indemnify, defend and hold Seller harmless from and against any and all claims, demands, suits, losses, liabilities, judgments, damages, costs and expenses (including without limitation court costs, litigation expenses and attorneys’ fees) and causes of action for injury, death or property damage caused by the fault, strict liability, gross negligence, negligence or any act or omission of Buyer, its subcontractors, or any of their respective employees, agents or invitees, asserted by any third party or other person or entity, including without limitation Buyer, its subcontractors, or any of their respective employees, agents or invitees, as a result of, arising directly or indirectly from, or incidental to the sale, delivery, installation or use of the Products or Services sold by Seller to Buyer.8.1  Общие условия.  Продавец не несет ответственности за убытки Покупателя, явившиеся результатом установки или использования Продукции, или предоставления Услуг. Покупатель безусловно освобождает и защитит Продавца от всех и любого иска, требования, судебной тяжбы, убытков, ответственности, судебного решения, ущерба и затрат (включая без ограничения судебные расходы и оплату юридических услуг), а также оснований для исков в связи с травмой, смертью или повреждением имущества, вызванных ошибкой, строгой ответственностью, грубой небрежностью, неосторожностью, или любым действием или бездействием Покупателя, его субподрядчиков, их сотрудников, агентов или приглашенных, предъявленных любой третьей стороной, физическим лицом, организацией, включая без ограничений, Покупателя, его субподрядчиков и их сотрудников, агентов или приглашенных, возникших в связи (прямой или косвенной) с продажей, доставкой, установкой или использованием Продукции или Услуг, проданных Продавцом Покупателю.
8.2  Buyer’s Intellectual Property Infringement.  Buyer will unconditionally release, indemnify, defend and hold Seller harmless from and against any and all claims, demands, suits, losses, liabilities, judgments, damages, costs and expenses (including without limitation court costs, litigation expenses and attorneys’ fees) asserted by or arising in favor of any person or entity for or as a result of infringement or alleged infringement of any patents, copyrights or trademarks, or misappropriation or misuse of any trade secrets or other confidential information, based on or related to the use or application by Buyer, its subcontractors, or any of their respective employees, agents or invitees, of any processes, compositions, equipment, machines, articles of manufacture or computer software that are combined with Products or are integrated with Products by Buyer in the practice of a process.8.2  Нарушение интеллектуальной собственности Покупателя.  Покупатель безусловно освобождает и защитит Продавца от всех и любого иска, требования, судебной тяжбы, убытков, ответственности, судебного решения, ущерба и затрат (включая без ограничения судебные расходы и оплату юридических услуг), предъявленных или возникших в пользу любого физического лица или организации в результате нарушения или предполагаемого нарушения любого патента, авторских прав, товарных знаков, или присвоения, или ненадлежащего использования любой коммерческой тайны, или конфиденциальной информации, основанного, или связанного с использованием или применением Покупателем, его субподрядчиками, их сотрудниками, агентами или приглашенными, любых процессов, составных частей, машин и оборудования, готовых изделий или компьютерного программного обеспечения, соединенного с Продукцией или интегрированного с Продукцией Покупателем в процессе производства.
9.0   Electronic Data Interchange9.0   Обмен электронными данными
Buyer and Seller may execute an order acknowledgement by transmitting and receiving the data contained in the order acknowledgement electronically rather than in paper form.  To provide the legal validity and enforceability of such order acknowledgement, Buyer and Seller further agree the data transmitted herein will be considered “in writing” and to have been “signed.”  Buyer and Seller agree not to contest the validity or enforceability of an order acknowledgement because of the electronic origination, transmission, storage or handling of such order acknowledgement.  Any computer printout of the data contained in the order acknowledgement will be considered an “original” when maintained in the ordinary course of business and will be admissible as between Buyer and Seller to the same extent and under the same conditions as other business records maintained in documentary form.  Buyer and Seller agree to properly use those security procedures which are reasonably sufficient to ensure that a transmission of the data contained in an order acknowledgement is authorized and to protect its business records and data from improper sources.Покупатель и Продавец могут подтверждать заказ, отсылая и получая данные, содержащиеся в подтверждении заказа, с помощью электронных средств связи, а не в бумажной форме. Для обеспечения юридической силы и возможности принудительного исполнения такого подтверждения заказа, Покупатель и Продавец соглашаются считать переданные таким образом данные, как переданные в «письменной форме» и «подписанные». Покупатель и Продавец соглашаются не опротестовывать действительность или возможность принудительного исполнения подтвержденного заказа в связи с его электронной формой, передачей, хранением или обработкой. Любая компьютерная распечатка данных, содержащихся в подтверждении заказа, будет в обычной деловой практике считаться «оригиналом», и будет допустимой в отношениях между Покупателем и Продавцом в той же степени и на тех же условиях, что и другие деловые документы, исполненные в бумажной форме. Покупатель и Продавец согласны использовать необходимые процедуры защиты для обеспечения должной авторизации данных, содержащихся в подтверждениях заказов, и предотвращения неправильного использования деловых документов и данных.
10.0   General Provisions10.0   Общие условия
10.1  Product Changes.  Seller, in its sole discretion, may modify the design and construction of its Products and will have no obligation to retrofit previously sold Products.10.1  Изменение Продукта.  Продавец, по своему единоличному усмотрению, может модифицировать дизайн и конструкцию своей Продукции, и не обязан совершенствовать ранее проданную Продукцию.
10.2  Stenographic Errors.Any stenographic or clerical errors will be subject to correction and will not be binding upon either Seller or Buyer.10.2  Стенографические ошибки.  Любые стенографические или канцелярские ошибки должны быть исправлены, и не являются  обязывающими для Продавца или Покупателя.
10.3 Buyer Data.If any data supplied by Buyer, whether in the form of Buyer specifications or pursuant to any purchase order or other documentation, proves to be inaccurate, any warranties or other related obligations of Seller relying thereon will be void.10.3  Данные Покупателя.  Если данные, представленные Покупателем в форме спецификаций Покупателя в связи с заказом на покупку или в другой документации, окажутся не точными, то любые гарантии или другие соответствующие обязательства Покупателя будут являться недействительными.
10.4  Governmental Procurement.  No governmental procurement regulations or contractual clauses will be binding upon either Seller or Buyer unless such regulations or clauses are required by law or are mutually agreed to by Seller and Buyer.10.4  Государственные закупки.  Никакие нормативно-правовые акты по государственным закупкам или статьи договора не будут являться обязывающими для Покупателя и Продавца, если этого не требует законодательство или не согласовано Продавцом и Покупателем.
10.5 Export.Buyer agrees to comply with all applicable export and re-export control laws and regulations, including the Export Administration Regulations (“EAR”) maintained by the U.S. Department of Commerce, trade and economic sanctions regulations maintained by the Treasury Department’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”) and the International Traffic in Arms Regulations (“ITAR”) maintained by the Department of State.  Buyer will be responsible for obtaining any license required under EAR, OFAC regulations or ITAR.  Buyer will identify in writing to Seller those items, technology and software for which an export license is required and provide export classification and licensing information necessary for export documents, including but not limited to the appropriate Export Control Classification Number from the Commerce Control List, the applicability of license exceptions, license numbers and copies of licenses.  Buyer agrees to indemnify Seller for any fines, penalties, claims, losses, damages, costs (including legal costs), expenses and liabilities that may arise as a result of Buyer’s breach of this Section.10.5  Экспорт.  Покупатель согласен соблюдать все законы и нормативные требования, относящиеся к экспорту и реэкспорту, включая Правила экспортного управления (“EAR”), издаваемые Министерством торговли США, требования по торгово-экономическим санкциям, издаваемые Управлением по контролю за иностранными активами Министерства торговли США (“OFAC”), и Правила международной торговли оружием  (“ITAR”), издаваемые Госдепартаментом США. Покупатель несет ответственность за получение любой лицензии, необходимой в соответствии с EAR, требованиями  OFAC или ITAR. Покупатель укажет Продавцу в письменной форме те предметы, технологии и программное обеспечение, для которых необходимо получение экспортных лицензий, и представит классификацию экспортных товаров и информацию для лицензирования и оформления экспортных документов, включая (но не ограничиваясь этим) соответствующий Классификационный номер экспортного контроля из Списка торгового контроля, применимость лицензионных исключений, номера и копии лицензий. Покупатель согласен освободить Продавца от любых оплат, штрафов, требований, убытков, ущерба, затрат (включая оплату юридических услуг) и обязательств, могущих возникнуть в результате нарушения Покупателем настоящей статьи.
10.6  Governmental Compliance Buyer acknowledges and certifies that to the extent required by law, rule or regulation, Buyer, its subcontractors, and their respective employees and agents, shall be required to comply with the following:  The Foreign Corrupt Practices Act, 15 U.S.C. §78dd-1 et seq.; The Immigration Reform and Control Act of 1986 and related regulations; the Equal Opportunity Clause prescribed in 41 CFR 60-1.4 (race, color, sex, national origin); the Affirmative Action Clause prescribed in 41 CFR 60-250-4 (veterans); the Affirmative Action Clause prescribed in 41 CFR 60?741.4 (handicapped workers); 43 CFR Chapter 1, Subpart 19.7 (Small Business and Small Disadvantaged Business Concerns); 48 CFR Chapter 1, Subpart 20.3 (Utilization of Labor Surplus Area Concerns); Executive Order 12138 (women-owned businesses); 41 CFR 60?1.40 (establishment of a written affirmative action program); 41 CFR 60?1.7 (filing the Employer Information report annually); 41 CFR 60?1.8 (non-segregated facilities); the Fair Labor Standards Act of 1938; and all relevant amendments of such laws, rules and regulations.10.6  Соблюдение требований государственных органов.  Покупатель заверяет, что в степени, требуемой законом, правилами или указаниями, Покупатель, его субподрядчики, их сотрудники и агенты, будут соблюдать: Закон о запрете подкупа за границей (15 U.S.C. §78dd-1 и далее.), Закон о реформе и контроле иммиграции от 1986 г. и связанные с ним указания, Статью о равных возможностях, предписанную в 41 CFR (Свод федеральных постановлений США) 60-1.4 (раса, цвет, половая принадлежность, национальность), Статью о компенсирующих действиях, предписанную в 41 CFR 60-250-4 (ветераны), Статью о компенсирующих действиях, предписанную в 41 CFR 60?741.4 (работники с физическими недостатками), 43 CFR Глава 1, Субчасть 19.7 (малый бизнес),  48 CFR Глава 1, Субчасть 20.3 (использование избыточной рабочей силы), Указ Президента США 12138 (бизнес, принадлежащий женщинам),  41 CFR 60?1.40 (введение письменной программы компенсирующих действий), 41 CFR 60?1.7 (подача ежегодного информационного отчета работодателя), 41 CFR 60?1.8 (запрет сегрегации), Закон о справедливых трудовых стандартах от 1938 года, и все соответствующие поправки к этим законам, правилам и указаниям.
10.7  Disclaimer of UN Conventions.  In accordance with Article 6 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Seller and Buyer exclude the application of such convention to these Terms and Conditions, including all terms, obligations, requirements and duties that may be said to exist or arise from such convention.  In accordance with Article 3(2) of the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods, Seller and Buyer exclude the application of such convention from these Terms and Conditions, including all terms, obligations, requirements and duties that may be said to exist or arise from such convention.10.7  Отклонение Конвенций ООН. В соответствии со статьей 6 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, Продавец и Покупатель исключают применение этой конвенции к настоящим Условиям и положениям, включая все условия, обязательства, требования и обязанности, которые могут возникнуть в результате применения конвенции. В соответствии со статьей 3(2) Конвенции о сроке исковой давности в международной купле-продаже товаров, Продавец и Покупатель исключают применение этой конвенции из настоящих Условий и положений, включая все условия, обязательства, требования и обязанности, которые могут возникнуть в результате применения конвенции.
10.8  Assignment.  Neither Seller nor Buyer will be able to assign the rights, benefits or obligations resulting from these Terms and Conditions without the prior written consent of the other.10.8  Переуступка.  Ни Продавец, ни Покупатель не могут переуступить свои права, выгоды или обязанности, возникающие в связи с настоящими Условиями и положениями, без предварительного письменного согласия другой стороны.
10.9  Entire Agreement.  These Terms and Conditions represent the entire agreement and understanding relating to the sale of Products as between Seller and Buyer.  No parol evidence, outside understandings or literature, or prior, present or future course of dealings may vary these Terms and Conditions.10.9  Полнота соглашения.  Настоящие Условия и положения представляют собой полное соглашение и понимание между Продавцом и Покупателем относительно продажи Продукции. Никакие устные свидетельства или печатные материалы, предыдущая, настоящая или будущая деловая практика, не могут изменить настоящих Условий и положений.
10.10 Survival.  Each of the representations, warranties, covenants and obligations set forth in these Terms and Conditions shall survive the sale of the Products from Seller to Buyer for an indefinite period and each of Seller and Buyer will continue to be bound by these Terms and Conditions.10.10  Сохранение юридической силы.  Каждое заверение, гарантия, соглашение и обязательство, изложенное в настоящих Условиях и положениях, сохраняют свою силу после продажи Продукции Продавцом Покупателю в течение неопределенного срока, и продолжают быть обязывающими для Продавца и Покупателя.
10.11  Non-waiver of Default.  Any failure by Seller at any time, or from time to time, to enforce or require the strict keeping and performance of any of the terms or conditions of these Terms and Conditions or to exercise a right hereunder, shall not operate or be construed as a waiver of such terms, conditions or rights, and shall not affect or impair Seller’s right at any time to enforce same.10.11  Сохранение права.  Любое неприменение Продавцом, в любое время или периодически, своего права требования исполнения в принудительном порядке, или требования строгого соблюдения и выполнения любого условия, и положения настоящих Условий и положений, не должно истолковываться, как отказ от этих условий, положений или прав, и не будет влиять на права Продавца, или уменьшать их.
10.12  Governing Law; Venue.  Any and all claims or disputes in any way arising out of or relate to these Terms and Conditions, their interpretation, construction or performance, or the breach or enforcement thereof, or any claims or disputes in any way concerning the conduct of Buyer or Seller in connection with these Terms and Conditions or otherwise (whether sounding in contract, in tort or based on statute or regulation) shall be governed exclusively by the laws of the State of Texas, except for any rule of law of the State of Texas that would make the law of another jurisdiction apply.  Venue for any disputes under these Terms and Conditions will be in Harris County, Texas and Buyer and Seller hereby subject themselves to the jurisdiction of the Texas courts.  The parties hereto irrevocably agree any legal proceeding arising out of or in connection with these Terms and Conditions shall be brought in the state district courts of Harris County, Texas.  Buyer and Seller each voluntarily agree Houston, Harris County, Texas is the most convenient forum and understand the choice of forum and jurisdiction is an integral and vital part of these Terms and Conditions.  By agreeing to venue in Houston, Harris County, Texas, Buyer and Seller fully intend to waive their rights, if any, to venue in any place other than Houston, Harris County, Texas.  Buyer and Seller deem these Terms and Conditions performable in Houston, Harris County, Texas, whether or not any part of these Terms and Conditions is actually performed in Houston, Harris County, Texas.  In addition, Buyer agrees the price it is agreeing to pay for the Products reflect an analysis of the elimination of uncertainty regarding the jurisdiction and venue for any dispute.10.12  Регулирующее законодательство, территориальная подсудность.  Любой иск или спор, возникший в связи с настоящими Условиями и положениями, их толкованием, исполнением, нарушением, принуждением к исполнению, или любыми исками или спорами, возникшими из-за поведения Покупателя или Продавца в связи с исполнением настоящих Условий и положений, или иным (вытекающим из договора, вследствие правонарушения или основанном на законе и нормативно-правовом акте) должны регулироваться исключительно законами штата Техас, за исключением тех случаев, когда законы штата Техас предписывают применить другую юрисдикцию. Местом рассмотрения любого спора в связи с настоящими Условиями и положениями является округ Харрис, Техас. Покупатель и Продавец настоящим признают юрисдикцию судов Техаса. Настоящим стороны безотзывно соглашаются с тем, что любое судебное разбирательство, возникшее в связи с настоящими Условиями и положениями должно осуществляться в районных судах округа Харрис, Техас. Покупатель и Продавец добровольно согласились с тем, что Хьюстон, округ Харрис, Техас является наиболее удобным местом ведения процесса, и считают выбор места и юрисдикции неотъемлемой частью настоящих Условий и положений. Договорившись считать местом рассмотрения споров Хьюстон, округ Харрис, Техас, Покупатель и Продавец намерены полностью отказаться от своих прав, если таковые есть, рассматривать споры в любом другом месте, чем Хьюстон, округ Харрис, Техас. Покупатель и Продавец считают настоящие Условия и положения исполнимыми в Хьюстоне, округ Харрис, Техас, независимо от того, исполняется ли фактически какая-либо часть настоящих Условий и положений в Хьюстоне, округ Харрис, Техас. Кроме того, Покупатель согласен с тем, что согласованные цены на Продукцию отражают устранение неопределенности в отношении юрисдикции и места рассмотрения любого спора.
Sign below to indicate you have read and accept the above terms and conditions.Поставьте подпись внизу для подтверждения прочтения и принятия вышеизложенных условий и положений.
Tests and Measurements LP___________________
Signature

___________________
Print Name, Title

___________________
Date

ООО «Тесты и измерения»

___________________
Подпись

___________________
ФИО печатными буквами, должность

___________________
Дата

************************

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading...