Ограничения (приложение к договору личного найма с руководителем, на английском языке с переводом)



RESTRICTIONS

ОГРАНИЧЕНИЯ

1.     You, _______________, acknowledge that that the covenants and restrictions set out below (“Restrictions”) are reasonably required to protect Ltd and its goodwill from unfair competition. You understand and agree that the Restrictions form part of the attached Agreement, and that they will survive and remain in effect if you leave Ltd for any reason whatsoever.

1.     Вы, _______________, признаете, что условия и ограничения, изложенные ниже («Ограничения»), являются разумно необходимыми для защиты Ltd и его деловой репутации от недобросовестной конкуренции. Вы осознаете и соглашаетесь с тем, что Ограничения являются частью приложенного Договора, и что они остаются действительными после вашего увольнения из Ltd по любой причине.

2.     Both during your employment with Ltd, and for a period of twelve months from the Termination Date (as defined in paragraph 4 of the attached employment agreement), you must not, directly or indirectly, in any capacity whatsoever on your own behalf or on behalf of any other person, firm, company or association within the world, (unless you have Ltd’s prior written approval):

2.     В период работы в Ltd, а также в течение 12 месяцев после Даты прекращения (как определено в параграфе 4 приложенного Договора личного найма), вы не должны, прямо или косвенно, в любом качестве от своего имени или от имени другого лица, фирмы, компании или ассоциации (если не имеете предварительного письменного одобрения Ltd):

(a)     solicit (or attempt to solicit) business from any of customers or clients of Ltd, for the benefit of any business which is directly competitive with the business of Ltd; or,

(a)     переманивать (или пытаться переманивать) любых клиентов Ltd в пользу любого бизнеса, прямо конкурирующего с Ltd;

(b)     solicit or entice away (or attempt to solicit or entice away) any person or entity who is known by you to be employed or engaged by Ltd as of the Termination Date, for the purpose of inducing such person or entity to end their employment or engagement with Ltd;

(b)     переманивать (или пытаться переманивать) любого человека или организацию, которые, как вам известно, работают в Ltd или сотрудничают с нею на Дату прекращения, с целью склонения такого человека или организации прекратить их работу в Ltd или сотрудничество с нею.

(c)     and you shall not approach any such customer, client, person or entity for such purposes or authorize or knowingly approve the taking of such actions by any other person.

(c)     и вы не будете вступать в контакт с любым из таких клиентов, лиц или организаций с указанными целями, или уполномочивать, или осознанно одобрять такие действия со стороны любого другого лица.

3.     Both during your employment with Ltd, and for a period of six months from the Termination Date, you must not, directly or indirectly, in any capacity whatsoever on your own behalf or on behalf of any other person, firm, company or association within the world (unless you have Ltd’s prior written approval):

3.     В период работы в Ltd, а также в течение 6 месяцев после Даты прекращения, вы не должны, прямо или косвенно, в любом качестве от своего собственного имени или от имени другого лица, фирмы, компании или ассоциации (если не имеете предварительного письменного одобрения Ltd):

(a)     be concerned with, interested in, advise, lend money to, guarantee the debts or obligations of, or permit your name or any part thereof to be used or employed in any business which is directly competitive with the business of Ltd (other than a 5% interest, or less, in a publicly traded company); or,

(a)     иметь связь или заинтересованность, одалживать деньги, гарантировать задолженность или обязательства, разрешать использовать свое имя или его часть, или работать на любой бизнес, прямо конкурирующий с бизнесом Ltd (за исключением участия в 5% и менее в открытом акционерном обществе);

(b)     take any action which may be reasonably expected to be detrimental to the relations between Ltd and its customers, clients, suppliers, employees or service-providers; or,

(b)     предпринимать любые действия, которые могут обоснованно рассматриваться, как способные нанести ущерб отношениям Ltd с ее клиентами, поставщиками, сотрудниками или провайдерами услуг;

(c)     take advantage of, derive a benefit or otherwise profit from any business opportunities belonging to Ltd that you become aware of by reason of your employment with Ltd.

(c)     пользоваться преимуществом и извлекать выгоду из возможностей бизнеса, принадлежащих Ltd, о которых вы узнали благодаря свой работе в Ltd.

4.     For these purposes, until further written notice from the Board:

4.     Для этих целей, вплоть до получения письменного уведомления от Совета:

(a)     “customers” or “clients” means customers or clients of Ltd, wherever situated, with whom you had direct contact in the course of your employment with Ltd at any time in the 12 months preceding the date of determination;

(a)     под «покупателями» или «клиентами» подразумеваются покупатели или клиенты Ltd, где бы они ни находились, с которыми вы вступали в прямой контакт в период своей работы в Ltd в любое время в течение 12 месяцев, предшествующих Дате прекращения;

(b)     a “business which is directly competitive with the business of Ltd” means a business which engages in:

(b)     под «бизнесом, напрямую конкурирующим с бизнесом Ltd» подразумевается бизнес, занятый в:

(i)     the development, marketing and sales of structured cabling systems and components; and/or

(i)     развитии, маркетинге и продажах структурированных кабельных сетей и компонентов; и/или

(ii)     business that was the subject of actual or demonstrably anticipated research and development by Ltd, at any time during the 12 months preceding the date of determination.

(ii)     бизнес, который являлся субъектом фактического или очевидно предсказуемого исследования и развития со стороны Ltd, в любое время в течение 12 месяцев, предшествующих Дате прекращения.

5.     You acknowledge that it would be difficult to compute the monetary loss to Ltd arising from your breach or threatened breach of the Restrictions and that, accordingly, Ltd will be entitled, in addition to any other rights and remedies that it may have at law or equity, to a temporary or permanent injunction restraining you from engaging in or continuing any such breach.

5.     Вы признаете трудность подсчета материального ущерба Ltd в случае нарушения вами или угрозы нарушения Ограничений, и что Ltd будет иметь право, дополнительно к любым другим правам и средствам защиты, которые предоставлены законом или правом справедливости, устанавливать временные или постоянные запреты, предотвращающие нарушение вами, или продолжение любого такого нарушения.

ACCEPTANCE AND AUTHORIZATION. I had the opportunity to confer with an independent legal advisor if I so wished, in advance of signing below. I have read and understood these Restrictions, I accept them as reasonable and fair, and I agree to be bound by their terms. I hereby authorize Ltd to notify my actual or future employers (and other third parties as necessary) of the terms of these Restrictions and my responsibilities hereunder.

ПРИНЯТИЕ И НАДЕЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЯМИ. Я имел возможность получить консультацию независимого юрисконсульта перед подписанием настоящего. Я прочел и понял настоящие Ограничения, я принимаю их как обоснованные и справедливые, и согласен выполнять их условия. Настоящим я предоставляю полномочия Ltd уведомлять моих настоящих или будущих работодателей (и третьи стороны, если необходимо) об условиях настоящих Ограничений и моей ответственности в связи с ними.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...