Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления (на английском языке с переводом)

CONTRACT No __
CONTRACT FOR BUYING OF CONSUMER GOODS

Moscow                                                                                                                  _________20__

The Sellers: ___________________

The Buyers: ___________________

КОНТРАКТ № __
НА ПОКУПКУ ТОВАРОВ ШИРОКОГО ТРЕБЛЕНИЯ

г. Москва                                                                                                         _________20__ г.

Продавец: ____________________

Покупатель: __________________

Denomination of the Goods

All the Goods to be delivered according to the Catalogs which are the integral parts of the present Contract.

Наименование товара

Все товары поставляются по каталогам, являющимся неотъемлемой частью настоящего контракта.

Quantity, Completeness & Assortment of the Goods

According to the Specifications which are the integral parts of the present Contract.

Количество, комплектность и ассортимент товара

В соответствии со спецификациями, являющимися неотъемлемой частью настоящего контракта.

Quality & Technical performance of the Goods

According to the Producers’ Standards but all the electronic and electrical tools, devices, equipment etc. delivered against the Contract to be provided with standard West-European two-pin plug or supplied with special adapter. Voltage 220-240 V, frequency 50/60 Hz.

Качество и технические характеристики товара

В соответствии со стандартами производителей, все электронные и электрические инструменты, устройства, оборудование и т.д., поставленные по контракту, будут снабжены стандартными западноевропейскими двухконтактными вилками или снабжены специальными адаптерами. Напряжение 220-240 В, частота 50/60 Гц.

Prices

Price for any Goods under the above Catalogs is amount to 35% of Catalogs’ price in US Dollars for corresponding Goods. All prices for the Goods delivered under the above Catalogs remain unchanged within all the period of the Contract’s validity and are understood ex-ship at _______ port’s wharf, including packing and marking.

Цены

Цена за любой товар по вышеупомянутым каталогам составит 35% от цены каталога в долларах CША. Все цены на товары, поставляемые по каталогам, остаются неизменными в течение всего периода действия контракта, цена понимается на условиях «франко-причал» _______ порта, включая упаковку и маркировку.

Total Amount of the Contract

Total Amount of the Contract is equal to $30,000,000.00 (Thirty million only). The Parties of the present Contract have the right to increase the amount of this Contract.

Общая цена контракта

Общая цена контракта составляет 30 000 000,00 (тридцать миллионов) долларов США. Стороны по настоящему контракту имеют право увеличить общую цену контракта.

Minimum Amount of the Order

Minimum Amount of the Order is equal to $5,000,000.00 (Five million only).

Минимальная сумма заказа

Минимальная сумма заказа составляет 5 000 000,00 (пять миллионов) долларов США.

Validity of the Contract

Validity of the Contract is equal to 90 days of the date of signing the Contract.

Срок действия контракта

Срок действия контракта составит 90 дней с даты подписания контракта.

Terms of delivery

Terms of delivery are understood ex-ship at _______ port’s wharf, Russia. The title to the goods as well as the risk of accidental loss or damage of the goods shall pass from Sellers to the Buyers after the ship has been accepted at wharf at stipulated port of destination for unloading. All other terms are understood according to “Incoterms 2000”.

Условия поставки

Условия поставки понимаются как Франко-причал _______ порта, РФ. Право собственности, а также риски случайной гибели или порчи товара переходят с Продавца на Покупателя после того, как судно будет поставлено к причалу порта назначения для разгрузки. Остальные условия понимаются в соответствии с «Инкотерм 1990».

Lead Time

Lead time of Orders:
— for footwear and clothes – 21 days;
— for electrotechnical and electronic goods – 14 days;
— for other goods – 14 days of the date of opening the agreed Letter of Credit (L/C).

The date of clean on board Bill of Lading to be considered as the date of delivery. The Sellers have the right of shipment in advance.

Срок исполнения

Срок исполнения заказов:
— для обуви и одежды – 21 день;
— для электротехнических и электронных товаров – 14 дней;
— для других товаров – 14 дней с даты открытия согласованного аккредитива.

Дата чистого бортового коносамента считается датой поставки. Поставщик имеет право досрочной поставки.

Terms of Payment

Payment for the goods delivered under the Contract is to be effected in US Dollars from irrevocable, divisible, transferable, documentary L/C opened through telegraph by the Buyers in favour of the Sellers to the minimum sum of USD 5,000,000.00 with _________ bank.

The L/C to be opened within 14 days of the date of signing the present Contract and to be valid within ___ days. The L/C is payable at 21 days sight against presentation of the following documents to the Bank:
a) Commercial Invoice – in triplicate;
b) Shipping Specification – in triplicate;
c) Packing Lists – in triplicate;
d) full set clean on board Bill of Lading issued to the Buyers’ name with remark: “Notify The Buyers at once”;
e) Copy of Insurance Policy – in triplicate;
f) Certificates of Origin – in triplicate;
g) Copy of telex/cable advice sent to the Buyers within 24 hours after shipment of the goods with all shipping details.

The L/C allows partial shipments with corresponding partial payments.

Copies of the above documents to be sent with Captain’s Mail to the Buyers.

All the Bank’s expenses and commissions within the Buyers’ territory connected with opening L/C, its prolongation and amendments to be for the Buyers’ account, on the other territories – for The Sellers’ account.

Условия оплаты

Платежи за товар, поставляемый по данному контракту, осуществляются в долларах США с безотзывного, делимого, переводного аккредитива, открываемого Покупателем по телеграфу в пользу Поставщика на минимальную сумму в 5 000 000 долларов США. в банке ________ .

Аккредитив открывается в течение 14 дней с даты подписания контракта и действует в течение ___ дней. Оплата с аккредитива производится на 21-й день после предъявления против представления следующих документов:
a) коммерческий счет – в 3 экземплярах;
b) отгрузочная спецификация – в 3 экземплярах;
c) упаковочные листы – в 3 экземплярах;
d) полный комплект чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя с пометкой «Уведомить Покупателя немедленно»;
e) копия страхового полиса – в 3 экземплярах;
f) сертификат о происхождении товара – в 3 экземплярах;
g) копия телексного/телеграфного уведомления, отправленного Покупателю в течение 24 часов после отгрузки товара с полными сведениями об отгрузке.

Аккредитив позволяет производить частичные отгрузки с соответствующей частичной оплатой.

Копии вышеперечисленных документов направляются капитанской почтой Покупателю.

Все банковские расходы и комиссии на территории Покупателя, связанные с открытием аккредитива, его продлением и изменениями, осуществляются за счет Покупателя, а на других территориях – за счет Продавца.

Special terms

Buyers have the right to send at own expense their inspectors to choose the goods at the Sellers’ stocks. Buyers’ inspectors are entitled to issue an Acceptance Report where quantity, denomination of the goods, number of waybill etc. are indicated. Sellers shall render any assistance that can be required in getting Visas for the Buyers’ inspectors and shall furnish the Buyers Inspectors with apartments in the hotels during their stay there. Parties of the present Contract shall agree upon the certain time of arrival of the Buyers’ inspectors and terms of their stay there. Should The Buyers’ inspectors cannot arrive due to some reasons on agreed time the Sellers have the right to prepare the ordered goods for shipment without inspection. Presence of The Buyers’ inspectors at the preparation of the ordered goods for shipment as well as the issue of Acceptance Report does not make the Sellers free from their obligations to deliver the goods on ex-ship at ______ port’s wharf and not affect the Buyers’ rights stipulated in the article “Guarantee”.

All other terms and conditions of the Contract are in full conformity with the “General Conditions of Delivery” enclosed hereto.

Специальные условия

Покупатель имеет право за свой счет направить своих инспекторов для отбора товара на складах Продавца. Инспекторы Покупателя уполномочены составить Акт приемки, где указывается количество, наименование товара, номер накладной и т.д. Продавец окажет любую необходимую помощь в оформлении виз для инспекторов Покупателя и обеспечит их номерами в гостинице во время их пребывания. Стороны по настоящему контракту должны согласовать точное время прибытия инспекторов Покупателя и условия их пребывания. При неприбытии инспекторов Покупателя в согласованное время Продавец имеет право подготовить заказанный товар к отправке без инспекции. Присутствие инспекторов Покупателя при подготовке заказанного товара к отгрузке, а также составление Акта приемки, не освобождает Продавца от обязанности доставить товар на условиях франко-причал _______ порт, и не затрагивает прав Покупателя, оговоренных в пункте «Гарантии».

Все остальные условия контракта полностью соответствуют «Общим условиям поставок», приложенных к контракту.

THE SELLERS                                                                                                      THE BUYERS

________________                                                                                 _______________

ПРОДАВЕЦ                                                                                                       ПОКУПАТЕЛЬ

________________                                                                              ________________

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...