Разговоры по телефону на тему поздравления


Поздравление в связи с повышением в должности

Congratulations on a Promotion

James:Two-four-five; seven-double three-six.Два-четыре-пять; дубль-семь три-шесть.
Serov:Good morning. Could I have a word with Mr James, please?Доброе утро. Можно поговорить с господином Джеймсом, пожалуйста? (Буквально: можно иметь слово?)
James:Speaking.Слушаю (буквально: говорите).
Serov:Boris Serov here, Arthur.Это Борис Серов, Артур.
James:Oh, hello, Boris.О, привет Борис.
Serov:I’m calling to offer you my heartiest congratulations on your promotion.Я звоню тебе, чтобы выразить (буквально: предложить) мои самые сердечные поздравления в связи с твоим повышением.
James:Thank you ever so much.Большое спасибо.
Serov:I guess you have other fish to fry and we won’t be having as many official contacts now, but I do hope that our productive cooperation will continue.Я догадываюсь (предполагаю), что ты имеешь другие, более важные дела (буквально: имеешь другую рыбу, чтобы жарить), и у нас теперь будет меньше официальных контактов, но я надеюсь, что наше продуктивное сотрудничество продолжится.
James:I hope so, too. It has always been a great pleasure for me to have worked with the people from your country.Я также на это надеюсь. Для меня всегда было большим удовольствием работать с людьми из вашей страны.
Serov:Thank you. That’s splendid then. Please accept my best wishes for your future career. Good-bye, Arthur.Спасибо. Это замечательно тогда. Прими, пожалуйста, мои наилучшие пожелания относительно твоей будущей карьеры. До свидания, Артур.
James:Good-bye, Boris.До свидания, Борис.

 

Поздравление с Днем рожденья

Happy Birthday

Clay:Hello. Could I speak to Mr Orlov?Алло. Можно поговорить с господином Орловым?
Orlov:Speaking. Good afternoon.Слушаю. Добрый день.
Clay:Good afternoon, Mike. This is John Clay speaking.Добрый день, Майк. Это говорит Джон Клэй.
Orlov:How are you, John?Как дела, Джон?
Clay:Fine, thanks. I called to wish you a happy birthday.Замечательно, спасибо. Я звоню, чтобы поздравить тебя с Днем рожденья (буквально: пожелать счастливого Дня рожденья).
Orlov:Thank you very much, John. It’s so kind of you to remember my birthday. Incidentally could you come over to my place tonight? I’m having a few people over.Большое спасибо, Джон. Это так любезно с твоей стороны помнить о моем Дне рожденья. Кстати, мог бы ты прийти ко мне вечером? У меня будут несколько человек.
Clay:Thanks, Mike, but I’m afraid I must be leaving for Glasgow today. I’ll give you ring when I come back.Спасибо, Майк, но я, боюсь, должен убыть в Глазго сегодня. Я позвоню тебе, когда вернусь.
Orlov:Good. So I hope to see you before long. Good-bye.Хорошо. Итак, я надеюсь вскоре тебя увидеть. До свидания.
Clay:Good-bye.До свидания.

 

Поздравление в связи с бракосочетанием

Congratulations on Marriage

Candlin:Three-four-one; seven-one-double-eight.Три-четыре-один; семь-один-дубль-восемь.
Azarov:Hello, Philip, Azarov here.Алло (привет), Филипп. Это Азаров.
Candlin:Oh, Victor, good morning.О, Виктор. Доброе утро.
Azarov:I was delighted to hear of your marriage, Philip. Please accept my most sincere and hearty congratulations. I wish I could have been at your wedding but I have only just come from Moscow.Я был рад услышать о твоем бракосочетании, Филипп. Прими, пожалуйста, мои самые искренние и сердечные поздравления. Я бы хотел быть на твоей свадьбе, но я только что прибыл из Москвы.
Candlin:Thank you very much. I was so sorry you couldn’t come.Большое спасибо. Мне было очень жаль, что ты не мог прийти.
Azarov:It’s really good that you decided to get married at last and I do wish you and Marry the best of luck and many years in which to enjoy it.Это действительно хорошо, что ты решил наконец жениться, и я желаю тебе и Мери всего наилучшего (буквально: самого лучшего счастья/везения), и много счастливых лет (буквально: много лет, чтобы наслаждаться им).
Candlin:Thank you for your kind wishes.Спасибо тебе за твои добрые пожелания.
Azarov:Good-bye.До свидания.
Candlin:Bye.Пока.

 

Поздравление в связи с рождением сына

Congratulations on Birth the Son

Petrov:Good afternoon, Jack.Добрый день, Джон.
Hailey:Good afternoon, Nick.Добрый день, Ник.
Petrov:Congratulations on the arrival of your son. My wife and I were delighted to hear the good news and especially to know that Jenny and your son are both well.Поздравляю в связи с рождением сына (буквально: поздравления на прибытие сына). Моя жена и я были рады услышать эту хорошую новость, и особенно были рады узнать, что Дженни и твой сын чувствуют себя хорошо.
Hailey:Thank you very much, Nick. You can imagine how happy I am.Большое спасибо, Ник. Ты можешь вообразить, как я счастлив.
Petrov:You are sure to make a wonderful father, but don’t be too excited about it.Ты обязательно будешь замечательным отцом, но не волнуйся слишком сильно из-за этого.
Hailey:I can’t help it. I’m brimming over with joy and happiness. You know how it feels to become a father.Я ничего не могу поделать (буквально: не могу помочь этому). Я переполнен радостью и счастьем. Ты знаешь, что чувствуешь, когда становишься отцом.
Petrov:Congratulations again and please give them to Jenny when you see her, from both of us. Good-bye.Еще раз поздравляю и, пожалуйста, передай поздравления Дженни, когда увидишь ее, от нас обоих. До свидания.
Hailey:Thanks Nick. Bye.Спасибо, Ник. Пока.