Разговоры по телефону на тему поздравления



Поздравление в связи с повышением в должности
Congratulations on a Promotion

James: Two-four-five; seven-double three-six. Два-четыре-пять; дубль-семь три-шесть.
Serov: Good morning. Could I have a word with Mr James, please? Доброе утро. Можно поговорить с господином Джеймсом, пожалуйста? (Буквально: можно иметь слово?)
James: Speaking. Слушаю (буквально: говорите).
Serov: Boris Serov here, Arthur. Это Борис Серов, Артур.
James: Oh, hello, Boris. О, привет Борис.
Serov: I’m calling to offer you my heartiest congratulations on your promotion. Я звоню тебе, чтобы выразить (буквально: предложить) мои самые сердечные поздравления в связи с твоим повышением.
James: Thank you ever so much. Большое спасибо.
Serov: I guess you have other fish to fry and we won’t be having as many official contacts now, but I do hope that our productive cooperation will continue. Я догадываюсь (предполагаю), что ты имеешь другие, более важные дела (буквально: имеешь другую рыбу, чтобы жарить), и у нас теперь будет меньше официальных контактов, но я надеюсь, что наше продуктивное сотрудничество продолжится.
James: I hope so, too. It has always been a great pleasure for me to have worked with the people from your country. Я также на это надеюсь. Для меня всегда было большим удовольствием работать с людьми из вашей страны.
Serov: Thank you. That’s splendid then. Please accept my best wishes for your future career. Good-bye, Arthur. Спасибо. Это замечательно тогда. Прими, пожалуйста, мои наилучшие пожелания относительно твоей будущей карьеры. До свидания, Артур.
James: Good-bye, Boris. До свидания, Борис.

 

Поздравление с Днем рожденья
Happy Birthday

Clay: Hello. Could I speak to Mr Orlov? Алло. Можно поговорить с господином Орловым?
Orlov: Speaking. Good afternoon. Слушаю. Добрый день.
Clay: Good afternoon, Mike. This is John Clay speaking. Добрый день, Майк. Это говорит Джон Клэй.
Orlov: How are you, John? Как дела, Джон?
Clay: Fine, thanks. I called to wish you a happy birthday. Замечательно, спасибо. Я звоню, чтобы поздравить тебя с Днем рожденья (буквально: пожелать счастливого Дня рожденья).
Orlov: Thank you very much, John. It’s so kind of you to remember my birthday. Incidentally could you come over to my place tonight? I’m having a few people over. Большое спасибо, Джон. Это так любезно с твоей стороны помнить о моем Дне рожденья. Кстати, мог бы ты прийти ко мне вечером? У меня будут несколько человек.
Clay: Thanks, Mike, but I’m afraid I must be leaving for Glasgow today. I’ll give you ring when I come back. Спасибо, Майк, но я, боюсь, должен убыть в Глазго сегодня. Я позвоню тебе, когда вернусь.
Orlov: Good. So I hope to see you before long. Good-bye. Хорошо. Итак, я надеюсь вскоре тебя увидеть. До свидания.
Clay: Good-bye. До свидания.

 

Поздравление в связи с бракосочетанием
Congratulations on Marriage

Candlin: Three-four-one; seven-one-double-eight. Три-четыре-один; семь-один-дубль-восемь.
Azarov: Hello, Philip, Azarov here. Алло (привет), Филипп. Это Азаров.
Candlin: Oh, Victor, good morning. О, Виктор. Доброе утро.
Azarov: I was delighted to hear of your marriage, Philip. Please accept my most sincere and hearty congratulations. I wish I could have been at your wedding but I have only just come from Moscow. Я был рад услышать о твоем бракосочетании, Филипп. Прими, пожалуйста, мои самые искренние и сердечные поздравления. Я бы хотел быть на твоей свадьбе, но я только что прибыл из Москвы.
Candlin: Thank you very much. I was so sorry you couldn’t come. Большое спасибо. Мне было очень жаль, что ты не мог прийти.
Azarov: It’s really good that you decided to get married at last and I do wish you and Marry the best of luck and many years in which to enjoy it. Это действительно хорошо, что ты решил наконец жениться, и я желаю тебе и Мери всего наилучшего (буквально: самого лучшего счастья/везения), и много счастливых лет (буквально: много лет, чтобы наслаждаться им).
Candlin: Thank you for your kind wishes. Спасибо тебе за твои добрые пожелания.
Azarov: Good-bye. До свидания.
Candlin: Bye. Пока.

 

Поздравление в связи с рождением сына
Congratulations on Birth the Son

Petrov: Good afternoon, Jack. Добрый день, Джон.
Hailey: Good afternoon, Nick. Добрый день, Ник.
Petrov: Congratulations on the arrival of your son. My wife and I were delighted to hear the good news and especially to know that Jenny and your son are both well. Поздравляю в связи с рождением сына (буквально: поздравления на прибытие сына). Моя жена и я были рады услышать эту хорошую новость, и особенно были рады узнать, что Дженни и твой сын чувствуют себя хорошо.
Hailey: Thank you very much, Nick. You can imagine how happy I am. Большое спасибо, Ник. Ты можешь вообразить, как я счастлив.
Petrov: You are sure to make a wonderful father, but don’t be too excited about it. Ты обязательно будешь замечательным отцом, но не волнуйся слишком сильно из-за этого.
Hailey: I can’t help it. I’m brimming over with joy and happiness. You know how it feels to become a father. Я ничего не могу поделать (буквально: не могу помочь этому). Я переполнен радостью и счастьем. Ты знаешь, что чувствуешь, когда становишься отцом.
Petrov: Congratulations again and please give them to Jenny when you see her, from both of us. Good-bye. Еще раз поздравляю и, пожалуйста, передай поздравления Дженни, когда увидишь ее, от нас обоих. До свидания.
Hailey: Thanks Nick. Bye. Спасибо, Ник. Пока.

 

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...