Разговор по телефону на английском языке — фразы

Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:

Алло! Hello! Hello!
Да! Yes?
^ Я слушаю! Speaking.
Вас слушают! Speaking.

В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:

Каштанов слушает. Kashtanov speaking.
Каштанов у телефона. ^ This is Mr Kashtanov speaking.
Каштанов. Kashtanov speaking.

Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: ^ Victor Kashtanov speaking.

В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:

^ Гостиница «Россия». Rossiya Hotel.

В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: ^ Reception desk, Inquiries и т.д.

 

Справочная. ^ Inquiries/Inquiry Office.
Секретарь директора. Director’s office.
Деканат. ^ Dean’s office.

Уточняющие вопросы

Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:

^ Это гостиница «Россия»? Is that/this the Rossiya Hotel?
Это справочное бюро? ^ Is that/this Inquiries/the Inquiry Office?
Это секретарь директора? Could I speak to the secretary,
please?

Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: ^ Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

Девушка, это гостиница «Россия»? ^ Hello, is this the Rossiya Hotel?
Простите, это гостиница «Россия»? Hello, is this the Rossiya Hotel?

Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.

^ Простите, это Наталья Ивановна? Hello, is that Mrs Jones?
Это Наталья Ивановна? ^ Is that Mrs Jones?
  • Фамильярно-дружеские обращения:
^ Это ты, Наташа? Is that you, Natasha/Natalie?
Наташ, это ты? ^ Natalie, is that you?
Наташ, ты? Natalie. That you?

Уточняющие ответы

  • В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да. Yes.
Да, вы не ошиблись. ^ Yes, that’s right.
Совершенно верно. That’s right.
Да, это я. ^ Yes, it’s me/Jane/Victor/Mrs
Jones.
Это я. Speaking.

В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.

  • Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
^ Вы ошиблись. Sorry, wrong number.
Вы ошиблись номером. ^ I’m afraid you’ve got the wrong
number.
Вы набрали неправильный номер.
Вы неправильно набрали.
^ I’m afraid you’ve dialled the wrong number.
Вы не то набрали. Wrong number, I’m afraid.
Вы не так набрали. ^ There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number.
Вы не туда попали. Sorry, wrong number.
Вы не туда звоните. ^ You must have the wrong number.
Нет, это не Алла Витальевна. I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones.

Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».

^ Здесь таких нет. There’s no one by the name of … here.
Таких здесь нет. ^ Sorry, there’s no one by that name here.
Такого (такой) у нас (здесь) нет. Sorry. No one by that name here.
Нет таких. ^ No one by that name here. Wrong number.
Куда вы звоните? What number were you calling?
Вы какой номер набрали? ^ What number did you dial?
Вы правильно набрали? Did you dial right?
Вы куда звоните? ^ What number were you calling?
Вы что набрали? What number did you dial?

Выражение просьбы позвать к телефону

Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! ^ Hello, is Mrs Jones (Anne) there?
Позовите к телефону Потапову! Can/Could I speak to Mrs Jones?
Is Mrs Jones there?
^ Попросите (к телефону)… Can/Could I speak to…
Позовите, пожалуйста,…!
Попросите, пожалуйста,…!
^ Can/Could I speak to…, please?
Я прошу В.В. I’d like to speak to Mr Silkin.
Можно (ли) попросить/позвать В.В.? ^ Can/Could I speak to Mr Silkin?
Нельзя ли попросить/позвать В.В.? Is Mr Silkin there?
Можно (ли) В.В.? ^ Can/Could I speak to Mr Silkin?
Нельзя ли В.В.? Is Mr Silkin there?
Вы можете позвать В.В.? ^ Can/Could I speak to Mr Silkin?
Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?
Вы не можете попросить В.В.? Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?
Вы не могли бы попросить В.В.? ^ Is Mr Silkin then’? Could I speak to him?
Вам не трудно позвать В.В.? Could I speak to Mr Silkin? It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?
Вас не затруднит позвать В.В.? ^ Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?
  • Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
^ Мне нужно Виктора.
Мне Виктора.
В.В.!
Витю!
Каштанова!
I want to speak to Victor. Call Victor.

Выражение просьбы подойти к телефону

  • Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:
^ Ф. к телефону! Mr Silkin, you’re wanted on the phone.
H.C. к телефону! ^ Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.
Нину к телефону! Nina, it’s for you.
  • Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:
^ О.Н., вас просят подойти к телефону! Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.
О.Н., вас к телефону! ^ Miss/Mrs Jones, the call is for you.
О.Н., вас спрашивают!
О.Н» вас!
О.Н., это вас!
Miss/Mrs Jones, it’s for you.
Оля, это тебя!
Оль, тебя!
Olga, it’s for you.
  • В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:оторое просят позвать к телефону:
^ И.П., вас просит (спрашивает) И.В. Mr Simpson, Mr Reid is calling.
И.П., вам звонит И.В. ^ Mr Simpson, Mr Reid is on the line.
С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства! Mr Simpson, it’s a call from the Ministry.
С.М., с вами хотят говорить из министерства!
^ С.М., говорят из министерства!
С.М., из министерства!
Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.

Ответные реплики

  • Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:
Спасибо! ^ Thank you.
Спасибо, иду. Thank you. Coming.
Иду. Coming.
Сейчас иду. Coming.
Сейчас. ^ Just a moment! Coming.
  • Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
^ Сейчас позову! Just a minute/moment.
Сейчас! ^ Just a moment!/sec!
Сейчас он (она) подойдет! Coming. On his/her way.
Подождите минутку!
Минутку!
^ Just a minute!
  • Ответы могут звучат и следующим образом:
^ Пожалуйста, не кладите трубку! Hold on, please!
Hold the line, please!
Пожалуйста, не вешайте трубку! ^ Hold on, please!
Ждите у телефона! Can you hold on a minute?
Ждите! ^ Hold on, please!
Will you wait, please?
  • Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
^ Его (ее) нет (дома, на работе). He/She’s out/has gone out.
I’m afraid he/she’s out at the moment.
Sorry, he/she’s not in now.
Его сейчас нет. Он ушел (вышел). ^ Sorry, not in now. He’s gone out.
Он (она) придет позже. He/she will be back later.
Позвоните попозже. ^ Could you call back later?
Позвоните через час. Could you call back in an hour?
Вы можете позвонить через час? ^ Could you call back, say, in an hour?
Вы не можете позвонить через час? Could you call back, say, an hour from now?
Вам не трудно позвонить еще раз? ^ Could you call back later?
Вас не затруднит позвонить попозже? Could you call back later, if that’s not too much trouble?
Could you possibly call back later?
  • Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
^ К сожалению, его (ее) еще нет. (I’m) sorry, he’/she’s still out.
Вы не смогли бы позвонить попозже? ^ Could you call again later?
К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. (I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please.
^ К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. (I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course.
  • Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
^ Оли нет. Что ей передать? Olga’s out. Would you like to leave
a message?/any message?
O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? ^ Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/speaking?
  • Ответная реплика звонящего:
^ Передайте ему (ей), что звонил Володя. Just tell him/her Vlad called.
Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. ^ Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.
Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid?
Я позвоню еще раз. ^ I’ll call again.
  • Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:
^ Вам звонил Кузьмин. Mr Reid called/telephoned you.
There was a call for you from Mr
Reid.
Тебе звони Алеша и просил позвонить. ^ Nick called and left a message. He wants you to call him back.
Вас спрашивала Т.Ф. Mrs Jones called/telephoned you.
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. ^ They expect you to call/telephone
the Ministry at four sharp.
Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. ^ Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening.
Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. ^ There was/’s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening.
Тебе кто-то звонил. Somebody called but didn’t leave his name.
  • Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:
^ Здравствуйте, В.Д.! Hello/Good morning, Mrs Jones!
Здравствуй, Вера! ^ Hello, Vera!
С вами говорит А.А.
Вам звонит А.А.
Это А.А.
This is Helen/Mrs Scribner (speaking).
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. ^ This is Mary Thompson, from the
Russian Language Department.
Вам звонит доцент В. This is Professor Ellington
(speaking).
Это я. It’s me.
Я не узнал вас. ^ I didn’t recognise you.
Я не сразу вас узнал. I didn’t recognise you at once.
Я не узнал ваш голос. ^ I didn’t recognise your voice.
Т.Д., пожалуйста. Hello, could I speak to Helen Scribner?
^ Я у телефона. Speaking.
Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. ^ Is that you? I’m sorry, I didn’t recognise you at first.
Нас прервали. We’ve been cut off.
Нас разъединили. ^ We’ve been disconnected.
Нас перебили. We’ve been cut off. Are you still there?
Плохо слышно. Я перезвоню. ^ Sorry, can’t hear a thing. I’ll call you back.
Положите трубку. Put down/replace the receiver.
Я перезвоню. ^ I’ll call/ring again.
Перезвоните мне, пожалуйста. Try ringing/calling me again.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...