Фразы и речевые обороты для составления исков, рекламаций, претензий / Деловое письмо на английском языке

Фразы для составления претензий

1. This is the first time in many years that we have had reason to complain and we expect that you will look into the matter without delay. 1. Впервые за много лет у нас появилась причина выразить недовольство, и мы надеемся, что Вы рассмотрите этот вопрос безотлагательно.
2. This is the first time in all our dealings with you that any mistake has occurred and we hope you will do your utmost to remedy it. 2. Впервые за все время наших деловых отношений произошла ошибка, и мы надеемся, что Вы сделаете все возможное, чтобы исправить ее.
3. We regret to inform you that … 3. Мы с сожалением сообщаем Вам, что …
4. We are surprised that we have not yet received the goods or any advice from you when we can expect delivery. 4. Мы удивлены, что до сих пор не получили ни товара, ни извещения от Вас, когда можно ожидать его доставку.
5. We regret that we have no longer use for … now and must ask you to cancel our order. 5. Мы сожалеем, что не сможем найти применение … в настоящее время и вынуждены просить Вас аннулировать наш заказ.
6. You have charged for returnable drums but sent disposable ones. 6. Вы включили в цену барабаны многоразового использования, а направили нам – разовые.
7. The contents are so severely dented as to be unsaleable. 7. Содержимое так сильно помято, что его уже невозможно продать.
8. Although we have followed your operating instructions we are unable to obtain the performances promised. 8. Хотя мы скрупулезно следовали вашей инструкции по эксплуатации, мы не получили обещанных характеристик работы.
9. We would appreciate an early visit from your technical advisor. 9. Мы были бы признательны за скорейший приезд вашего технического советника.
10. We have had repeated breakdowns and must ask you to send an engineer. 10. У нас поломки повторились, и мы должны просить направить инженера.
11. We are 2 cases short. 11. У нас не хватает 2 мест.
12. We are disappointed that quality is not at all to sample. 12. Мы разочарованы тем, что качество не полностью соответствует образцу.
13. We are returning the broken items to you forthwith and would be grateful for immediate shipment of replacements. 13. Мы немедленно возвращаем вам сломанные позиции, и были бы признательны за немедленную отгрузку их замены.
14. Your shipment is already late and our import licence expires at the end of the month. 14. Ваша отгрузка уже задерживается, а срок действия нашей импортной лицензии истекает в конце этого месяца.
15. to live to be desired 15. оставлять желать лучшего
16. to avoid a recurrence of such … 16. чтобы избежать повторения такого …
17. to give due notice of termination of contract 17. направить должным образом оформленное уведомление об окончании действия договора
18. to claim for compensation 18. требовать возмещения
19. It was never agreed that the goods should be sent in bulk. 19. Никогда не было договоренности о том, что груз будет доставлен навалом.
20. This involved us in additional expenses. 20. Это привело к дополнительным затратам с нашей стороны.
21. the addintional charges incurred … 21. дополнительные расходы были вызваны …
22. We think that it qualifies as a breach of contract. 22. Мы думаем, что это является нарушением договора.
23. We have been put to considerable inconvenience. 23. Мы были поставлены в крайне неудобное положение.
24. It was agreed that breakage was to be paid for by the supplier. 24. Было согласовано, что за поломку заплатит поставщик.
25. We trust you will make personal investigations into the matter. 25. Мы верим, что вы лично разберетесь с этим вопросом.
26. We notice with some surprise … 26. Мы были несколько удивлены, заметив, что …
27. We shall be glad if you will kindly inquire into the matter. 27. Мы будем рады, если вы любезно займетесь этим делом.
28. We do not want to risk the loss of our customers. 28. Мы не хотим рисковать потерять наших клиентов.
29.Our agents have declined to sign the delivery sheet. 29. Наши агенты отказались подписывать приемо-сдаточный акт.
30.We have set the goods aside pending instruction. 30. Мы отложили эти товары в ожидании инструкций.
31.The case has reached us in damaged condition. 31. Ящик прибыл к нам в поврежденном состоянии.
32.We reserve our right to make a claim for the amount of the loss. 32. Мы оставляем за собой право выставить претензию на сумму ущерба.
33. Otherwise we shall have to turn to another supplier. 33. В противном случае мы будем вынуждены обратиться к другому поставщику.

Речевые обороты для составления исков и претензий

То claim on a person

То claim against a person

Возбудить иск против физического лица
Claim in return

Counter-claim

Встречное требование, претензия
Claim release Документ об освобождении от иска в связи с оплатой такового
If any claim arise … Если возникнут какие-либо претензии …
To contest (to dispute) a claim Оспаривать иск, претензию
To abandon (release), give up a claim Отказаться от требования, иска
To reject a claim Отказать в иске, отклонить рекламацию
To repudiate claim Отклонить претензию
To support a claim Поддерживать иск
To acknowledge a claim

To admit a claim

Признать иск, требование
To make a claim against … Предъявить иск, претензию кому-либо
To put in а сlaim for …

To lay a claim to …

Предъявить право на …
To file а claim Подать (регистрировать) претензию, иск
The claim regarding shortage Претензия о недостаче
The claim was allowed without question Претензия была принята без возражений
To claim urgent repair of the damage Требовать срочного ремонта повреждений
The consignor agreed to satisfy (meet) your claim Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию
We have made a claim against the shipper (on the shopper) for shortshipment Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз
We are going to present a claim in return Мы собираемся предъявить встречный иск
We can’t accept claims on this cargo Мы не можем принять претензии по этому грузу
They released their claim Они отказались от своего требования
Please make (affect) payment Просим произвести оплату
Kindly remit to … Просим оплатить (перевести) …
We request for payment … Мы требуем оплаты …
In default of payment … В случае неуплаты …
The payment falls due on the … Срок платежа наступает …
The sum has been placed to your charge … Сумма … отнесена на Ваш счет
Who wi11 reimburse our expenses? Кто возместит нам расходы?
You cannot escape liability Вам не избежать ответственности
You will be held (liable) for the detention Вы будете нести ответственность за задержку
We are, therefore, holding you responsible for … Мы, поэтому, возлагаем на Вас ответственность за …
We hold you responsible for the … Мы считаем Вас ответственными за …
To bear responsibility Нести ответственность
To limit responsibility Ограничивать ответственность
To relieve of liability

To discharge from liability

Освобождать от ответственности
The responsibility for the collision must be charged on the … Ответственность за столкновение должна лежать на …
The responsibility rests with the shippers Ответственность ложится на грузоотправителя
To assume liability (risk) Принимать на себя обязательства (риск)
To hold (consider) someone responsible Считать кого-либо ответственным
Shipowners is not responsible for the quality Судовладелец не отвечают за качество
I have to hold your firm responsible for the … Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за …
I shall bear no responsibility for the quality … Я не буду нести никакой ответственности за качество…
I give you notice holding you solely responsible for … Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас единолично ответственным за …
This inevitably involves responsibility Это неизбежно влечет за собой ответственность
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 4,00 out of 5)
Loading...