Американские и британские банковские термины

В данной статье мы рассматриваем термины, связанные с американской и британской банковской системой. Узнайте новые различия в терминах, а затем попытайтесь сделать упражнения для того чтобы лучше усвоить статью.

Следует отметить, что современная американская и британская банковские системы не очень отличаются друг от друга. Единственное, что бросается в глаза, это то, что в Штатах очень популярны автомобильные банкоматы (drive through   banks). Водители, не выходя из машин, могут проделывать различные банковские операции и в конце слышать пожелания хорошо провести день, выданные автоматом.

Рассмотрим следующие банковские термины, которые по-разному называются в США и Великобритании:

  • чек – на американском он пишется как “check”, а на британском как “cheque”. Разница заключается только в правописании (spelling), а произносятся они совершенно одинаково.
  • ссудо-сберегательная ассоциация (или учреждение) – ее американцы называют “savings   and   loan association”,  в то время как британцы называют ее “building   society”. Данная ассоциация, как в Штатах, так и в Британии имеет одинаковую функцию: она принимает вклады денег в текущие счета, которые в дальнейшем насчитывают проценты, а также выдает своим вкладчикам долги для покупки недвижимости. В Америке название данной ассоциации часто имеет сокращение “S & L”.
  • взаимный фонд (или фонд взаимных инвестиций) – американцы называют его “mutual   fund”, тогда как британцы называют его “unit   trust”. Данный фонд объединяет взносы ряда вкладчиков в единый пул средств и осуществляет централизованное инвестирование собранных средств.
  • обычные (непривилегированные) акции – в Штатах такие акции называются “common   stocks”, а в Британии — “ordinary   shares”. Данные акции дают право их владельцам голосовать на собраниях компании, а также получать часть прибыли.
  • текущий счет – на американском английском он называется как “checking   account”, а на британском – как “current   account”. Это вид банковского счета, при котором вкладчик может снимать деньги со счета в любое время с помощью своей чековой книжки, либо банковской карточки. По такому счету обычно не выплачиваются проценты.
  • сберегательный счет – в Америке такой счет называется “savings   account”, а в Британии – как “deposit   account”. Это счет в банке, приносящий проценты и предназначенный для хранения сбережений населения; число и характер операций по такому счету обычно ограничены.
  • депозитная квитанция – она называется “deposit   slip” на американском, и “credit   slip”- на британском английском. Это бланк, заполняемый при взносе суммы на текущий счет.
  • код банка – на американском английском его называют “routing   number”, а в британском – “branch sort   code”. Это специальный код банка, присваиваемый Американской банковской ассоциацией.
  • чековая книжка – в Штатах она называется как “ checkbook ”, а в Британии – как “ cheque book ”. Это специальная учетная книжка для учета выписанных чеков.
  • банкомат – американцы называют их сокращенно “ ATM ” ( automated teller machine ), а британцы – “ cash machine ”.
  • корешок чека – в Америке этот корешок называется “ stub ”, а в Британии – “ counterfoil ”. Это часть чека, которая остается человеку, выдающему чек, для учета того, что он выписал.

Practice:

Practice 1.Answer the following questions:

1. How do the Americans call a “cheque”?

2. How do the British call “savings and loan association”?

3. What do the Americans say to “ordinary shares”?

4. What do the British say to the “checking account”?

5. What is the American English version for “deposit account”?

6. What is the British English version for “routing number”?

7. How do the Americans call a “cheque book”?

8. How do the British call an “ATM”?

9. What do the Americans say to “counterfoil”?

 

Practice 2.Translate into American and British English:

Корешок чека; чек; чековая книжка; банкомат; ссудо-сберегательная ассоциация; код банка; взаимный фонд; депозитная квитанция; обычные акции; текущий счет; сберегательный счет.

 

Practice 3.Replace the underlined words with their American English versions:

1. I used my cheque book to write two personal cheques.

2. If you join the building society, they will help you buy a house.

3. What do you know about the unit trust?

4. If you have ordinary shares, you have the right to vote at the company’s meetings.

 

Practice 4.Replace the underlined words with their British English versions:

1. If you deposit your money in the checking account, you will not get any interest. But you will get interest, if you deposit in the savings account.

2. Each bank must have a routing number.

3. I need to find an ATM to get my salary.

4. She wrote a check and left the stub for future reference.