Get herself out of the door - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
verb: получать, попасть, становиться, добираться, иметь, приобретать, сесть, доставать, брать, добиваться
noun: приплод, потомство, дурак, идиот
get the hang of - получить
get all worked up about - все отработано
get response - находить отклик
get into troubles - попадать в переделку
get share of the cake - взять свое
get great mileage - крайне экономично расходовать горючее
get out of the red - вытаскивать из долгов
get stuck in - застрять в
Get out! - Убирайся!
to get down - спуститься
Синонимы к get: get one’s hands on, grab, attain, net, secure, come into, acquire, gather, gain, get hold of
Антонимы к get: give, provide, get on, send, steal, miss, skip, send out, hand, lack
Значение get: come to have or hold (something); receive.
beside herself - сама не свой
in spite of herself - помимо ее воли
all by herself - совершенно одна
be beside herself - быть вне себя
by herself - одна
figure to herself - представлять
inside herself - внутри себя
pay for herself - платить за себя
to herself - про себя
she herself - она сама
Синонимы к herself: companion, friend, colleague, associate, partner, coworker, workmate, pal, crony, mate
Антонимы к herself: common
Значение herself: used as the object of a verb or preposition to refer to a female person or animal previously mentioned as the subject of the clause.
preposition: из, вне, за
noun: аут, выход, недостаток, пропуск, лазейка
adverb: вне, наружу, вон, снаружи, больше обычного
adjective: наружный, внешний, отдаленный, крайний, выключенный
verb: изгнать, выгонять, тушить, гасить, выставлять, нокаутировать, удалять с поля
tread out - выпирать
stick out a mile - вычеркивать милю
look-out watch - вахта наблюдателя
speak out of turn - говорить не к месту
ferreting out - выведывать
put out of his mind - выбросить из головы
charcoal for out door cooking - уголь для приготовления пищи на открытом воздухе
tiring out - выматывать
24-hour reception and check-out service - круглосуточный ресепшен
find out information - узнать информацию
Синонимы к out: (gone) away, elsewhere, absent, not at home, not in, not here, (out) in the open, disclosed, divulged, revealed
Антонимы к out: inside, within
Значение out: not at home or at one’s place of work.
force of personality - сила личности
range of population - ареал популяции
conversion of arms production - конверсия военного производства
on the ground in front of - на земле перед
enforce rules of the air - обеспечивать соблюдение правил полетов
combination system of framing - смешанная система набора
fineness of wood - мелкослойность древесины
gentleman of inkpot - корреспондент
immediate right of recourse - непосредственное право регресса
age of retirement - пенсионный возраст
Синонимы к of: about, concerning, to, regarding, on, from, in regard to, out of, as regards, for
Антонимы к of: after, following
Значение of: expressing the relationship between a part and a whole.
do the duty - исполнять свой долг
for the first and for the last time - в первый и последний раз
on the expensive side - слишком дорогой
share the gospel - делиться Евангелием
publish on the site - размещать на сайте
follow the way - идти по пути
pour the wine - разливать вино
spot the difference - заметить разницу
worship the pagan gods - поклониться языческим богам
territory of the rayon - территория района
Синонимы к the: these, its, strange, the-special, the-self, unknown, a, impregnable, especial, distinguished
Антонимы к the: usual, common, ordinary
Значение the: denoting one or more people or things already mentioned or assumed to be common knowledge.
noun: дверь, дверца, вход, дом, заслонка, путь, дверной проем, дорога, квартира, помещение
adjective: дверной
exit door - выходная дверь
nearest the door - ближе всего к двери
watertight door - водонепроницаемая дверь
get yourselves out of the door - выходить на улицу
muzzle door mechanism - привод передней крышки
blank door - фальшивая дверь
pantry door - дверь кладовой
prison door - дверь темницы
heavy wooden door - тяжелая деревянная дверь
glass door - Стеклянная дверь
Синонимы к door: doorway, exit, portal, opening, entry, entrance, threshold
Антонимы к door: egress, exit, accession, advent, arrival, barricade, cell, mansion, acquisition, activate
Значение door: a hinged, sliding, or revolving barrier at the entrance to a building, room, or vehicle, or in the framework of a cupboard.
Bevy Fleming felt herself to be so immensely superior to anything of which she was a part that she could afford to hold her head high even now. |
Беренис Флеминг так свято верила в то, что она неизмеримо выше своего окружения, что даже теперь ухитрялась высоко держать голову. |
She writhed slowly in a cringing movement, cringing upon herself in as complete an isolation as though she were bound to a church steeple. |
Темпл медленно скорчилась в раболепном страхе, униженно сознавая себя до того обособленной, будто ее привязали к церковному шпилю. |
She caught herself up at this with a miserable tremor; here was she classing his low opinion of her alongside with the displeasure of God. |
Она поймала себя на этой мысли, нервно содрогаясь. Сейчас она сравнила его мнение о ней с неудовольствием Бога. |
She came down near the front door of Azzie's mansion and banged hard with the big brass knocker. |
Она приземлилась возле парадного входа особняка и громко ударила в дверь большим бронзовым дверным молотком. |
And then I make my way to the gate, and with my gift of gab that my parents said I was born with, I talk to the gate agent, and then I say, By the way, my scooter weighs this much, I have a dry cell battery, and I can drive it down to the door of the plane. |
После этого я пробиваюсь к воротам, используя, как говорят мои родители, врождённый дар красноречия, обычно я заговариваю с сотрудником, затем говорю: Кстати, мой скутер много весит, в нём у меня щелочная батарея, я могу сама докатить её до двери самолёта. |
Здесь они увидели мраморные пилястры и единственную дверь лифта. |
|
Then she builds both crenulations and portcullis about herself. |
И она строит оборонительную стену и ров вокруг себя. |
Он вернулся в кабинет и мягко прикрыл за собой дверь. |
|
Сара понимала, что она делает из себя совершеннейшую дурочку. |
|
Children dress in costumes and masks and go from door to door saying trick or treat. |
Дети переодеваются в маскарадные костюмы и маски, ходят от дома к дому и говорят: Угощайте, а не то подшутим. |
She watched herself walk in-long, pale hair sweeping past the shoulders of a sleek white dress that sent off an icy glitter. |
Длинные светлые волосы падают на нарядное белое платье с блестками, горящими ледяным блеском. |
He got the squeak out of the kitchen door, then cleared the debris out of the gutters. |
Он убрал скрип от кухонной двери, затем убрал мусор из водостока. |
They hadn't disarmed him, yet, but my reaction to him coming through the door had made them not like him at all. |
Они не разоружили его, но мой приход заставил их собраться. |
He locked the door, then leaned against the frame while he took her gun out of his pocket and unloaded it. |
Он запер дверь, прислонился к косяку, вынул из кармана ее револьвер и разрядил его. |
Your mistress deludes herself if she believes she can be victor over the Pope of Rome. |
Твоя госпожа заблуждается, если верит, что может победить Папу Римского. |
The cold drift of wind woke him as the outer door of the tent was opened on the other side of the separating curtain. |
Его разбудил порыв холодного воздуха, проникший в соседнее отделение палатки через открывшийся вход. |
There was a handful of women near the steps leading up to a door with a bright light over it. |
Я увидела группу женщин на ступенях, ведущих к двери, над которой висела яркая лампа. |
The machine room was off the back of the refrigerated room, through a normal sized door in the insulated wall. |
Машинный зал находился за помещением морозильника, за дверью вполне обычного размера в теплоизолированной стене. |
Marwyn snatched a stained leather cloak off a peg near the door and tied it tight. |
Марвин снял с колышка у двери запачканный кожаный плащ, набросил себе на плечи и завязал. |
Found on the coveralls you were wearing when you sabotaged the plane's cabin door. |
Найденная на комбинезоне, который вы одевали, когда повредили дверь в кабину самолёта. |
Marino froze as I opened the door, his eyes widening in horror. |
Я открыла дверь, и Марино застыл с расширенными от ужаса глазами. |
Spiro paused for a moment, breathing deeply, then he picked up a large suitcase in each great hand and walked towards the door. |
Спиро на миг остановился, перевел дух, схватил оба огромных чемодана и направился к выходу. |
In the basement there's a door to the alley but, you know, there's always a ton of stuff blocking it. |
В подвале есть дверь в переулок, но она всегда чем-то завалена. |
You told me to walk out my door, to not be afraid. |
Ты сказал мне выйти за дверь, ничего не боясь. |
You know two door but we bring you four door. |
Ты привык к двум дверям, а мы даем тебе четыре. |
Anyway, she's over getting a manicure, and I told her to get her feet done, too, you know, just to take some time for herself. |
Вообщем, она делала маникюр, и я сказал ей, чтобы на ногах тоже сделала, просто чтобы выкроить немного времени для себя. |
У него трудности из-за того, что они застревают в двери. |
|
That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar. |
Не было еще на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар. |
And it wasn't to revisit all the times I eluded your little coterie of door-kickers who pursued me with such fervor and zeal. |
И не для того, чтобы вспоминать, как я каждый раз ускользал от вашей кучки дуболомов, преследующих меня с таким рвением. |
On our answering no, and that we would on no account detain her, she opened the door to attend us downstairs. |
Мы ответили отрицательно, подчеркнув, что никоим образом не хотим ее задерживать, и тогда она открыла дверь, чтобы проводить нас вниз. |
Эй, да это же Глен Куагмайр, наш чудаковатый сосед. |
|
Если у вас в вoлoсах жвачка или если скрипит дверь... |
|
As he fussed over her, clucking like a hen, she gave herself up to the luxury of being taken care of. |
Он суетился, квохча как курица, и она с наслаждением отдала себя в его заботливые руки. |
I come from Byfleet, he said; man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. |
Я из Байфлита, - сказал он. - Рано утром прикатил велосипедист, забегал в каждый дом и советовал уходить. |
There was a knock at Tracy's cabin door and a detective entered. |
В дверь купе Трейси постучали, вошел детектив. |
Anna Mikhaylovna, with the letter, came on tiptoe to the countess' door and paused. |
Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась. |
Young Poindexter did not enter the house. Only looked inside the saloon; and called witness to the door. |
Молодой Пойндекстер не вошел в гостиницу, только заглянул в бар и вызвал хозяина к дверям. |
She grew enraged on finding herself disdained, and changing her place, she now perambulated between the Chaussee de Clignancourt and the Grand Rue of La Chapelle. All were beggars. |
Но Жервеза никому не была нужна. Она злилась, меняла места. Теперь она шла с шоссе Клиньянкур на улицу Шапель. |
It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. |
Майкла спрашивать не годится, еще подумает, что она придала какое-то значение его словам; надо узнать у самой Долли. |
You were grieving before they even walked through the door, mate. |
Вы грустили до того как они даже вошли в дверь, приятель. |
Просто запер за собой дверь, положил инструменты и уселся. |
|
You were breaking through a padlocked door without a warrant. |
Вы взломали дверь и вошли внутрь без ордера. |
The trouble was I'd been finding that door my own self because I got scared of being lost so long and went to hollering so they could track me. |
Дело в том, что я сам отыскивал эту дверь: пугался, что так долго плутаю в тумане, начинал кричать, и меня засекали. |
Guy slipped in through the doggie door, which is why he didn't trip the alarm. |
Парень пролез через лаз для собаки, вот почему сигнализация молчала. |
Evidently, Rachel said, yanking the door open. |
Оно и заметно, - коротко ответила Рейчел, распахивая дверцу. |
All at once, he felt a freshness on his face, and found himself at the door of the highest gallery. |
Внезапно в лицо ему повеяло прохладой, он оказался у двери верхней галереи. |
Everyone knew that a woman of Belle's type couldn't have made enough money by herself to set up such a luxurious establishment. |
Все понимали, что такая женщина, как Красотка, не могла сама заработать столько денег, чтобы открыть подобное роскошное заведение. |
Knowing it was quite impossible, she permitted herself the luxury of dreaming about him, of wondering what it would be like to be held in his arms, receive his kiss. |
И, прекрасно зная, что этому не бывать, она позволяла себе роскошь втайне мечтать о нем -как бы это было, если бы он обнял ее, поцеловал? |
She did not commit police brutality, nor did she perjure herself. |
Она не совершала полицейского произвола, так же как и лжесвидетельства. |
First: she paints herself mercilessly, at times even in detriment to herself. |
Первое: она беспощадно красится, даже иногда и в ущерб себе. |
In answer to this, Madame Zephyrine sighed, and appeared by a gesture to resign herself, like one yielding to unqualified authority. |
В ответ мадам Зефирин только вздохнула и жестом выразила безграничную покорность собеседнику. |
He, Jean Valjean, had made her abandon those rags to clothe herself in these mourning habiliments. |
Жан Вальжан заставил малютку сбросить рубище и заменить его этим траурным платьем. |
Victorine's eyes filled with tears at the words, and the widow checked herself at a sign from Mme. Couture. |
При этих словах на глаза Викторины навернулись слезы, и вдова замолчала, заметив знак, сделанный ей г-жой Кутюр. |
Madame Bovary sprang to lift her up, broke the bell-rope, called for the servant with all her might, and she was just going to curse herself when Charles appeared. |
Г-жа Бовари бросилась поднимать ее, позвонила так, что чуть не оборвала шнурок, истошным голосом стала звать служанку, проклинала себя, но тут вдруг появился Шарль. |
This must be important indeed to bring forth the director herself. |
Должно быть, важное дело заставило вас лично присутствовать здесь? |
Still, she allowed herself from time to time to be treated to the play. |
Однако ж она разрешала себе изредка пойти в театр. |
For this reason he did not take in all at once the girl who called herself Catherine Amesbury. |
По этой причине он не сумел с первого взгляда разобраться, что представляет собой девушка, назвавшаяся Кэтрин Эймсбери. |
We can hardly ask our guest to occupy herself with the child tonight. |
Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером. |
Девушка выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «get herself out of the door».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «get herself out of the door» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: get, herself, out, of, the, door , а также произношение и транскрипцию к «get herself out of the door». Также, к фразе «get herself out of the door» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.