Obligingly - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
- obligingly [əˈblaɪʤɪŋlɪ] нареч
- услужливо, любезно, вежливо(helpfully, kindly, courteously)
- обязательно(necessarily)
- послушно(obediently)
-
adverb | |||
услужливо | obligingly | ||
любезно | kindly, graciously, politely, amiably, pleasantly, obligingly | ||
вежливо | politely, blandly, civilly, mannerly, gracefully, obligingly |
- obligingly нареч
- accommodatingly · helpfully · graciously · kindly · politely · amiably
helpfully, agreeably, thoughtfully, kindly, accommodatingly, stiffly, nonchalantly, quietly
involuntarily, unwillingly, reluctantly, forcibly, willy-nilly
Obligingly In an obliging manner.
Now we have obligingly offered medical proof that his delusions are true. |
А мы любезно предлагаем ему медицинские доказательства того, что его галлюцинации — реальность. |
The prisoner had not put on his coat after Bibi-Lupin had removed it, and at a sign from the judge he obligingly opened his shirt. |
Подследственный еще не успел надеть сюртук, снятый с него Биби-Люпеном, и, по знаку следователя, любезно распахнул сорочку. |
Ernest Pavlovich Shukin was wandering about the empty apartment obligingly loaned to him by a friend for the summer, trying to decide whether or not to have a bath. |
Эрнест Павлович Щукин бродил по пустой квартире, любезно уступленной ему на лето приятелем, и решал вопрос: принять ванну или не принимать. |
'Oh, no, Colonel,' Major Danby corrected obligingly. 'It's General Dreedle who can't stand me.' |
О нет, подполковник, - услужливо поправил майор Дэнби, - это генерал Дридл меня не выносит. |
Obligingly Miss Marple began to talk about the new skirts that were being worn in Paris . |
Мисс Марпл послушно заговорила о новой парижской моде. |
Virginie obligingly offered to run and fetch the burnt onions. |
Виржини любезно предложила сходить за жареным луком. |
Since our officer has so obligingly parked himself outside our pit, we'll lure him in to join us. |
Так как наш офицер так любезно устроился рядом с нашей ямой, мы попросим его присоединиться к нам. |
Директриса любезно согласилась быть посредницей. |
|
'Let's have a little more religious freedom between us,' he proposed obligingly. |
Давай не будем навязывать друг другу своих религиозных взглядов, - любезно предложил он. |
What we need is at precisely the right moment some trusted member of the museum staff has to obligingly switch off the alarm system. |
Вы знаете, чтобы нас выручило в ответственную минуту? Сочувствие какого-нибудь музейного сотрудника, который бы отключил эту чертову систему. |
Thus it will be easily understood that that grating, so obligingly opened to Jean Valjean, was a bit of cleverness on Thenardier's part. |
Нам понятно также, что решетка, столь предупредительно отворенная перед Жаном Вальжаном, была хитрой уловкой со стороны Тенардье. |
He slapped the reins against the horse's rump, and it obligingly broke into a trot. |
Достаточно было хлопнуть поводьями по крупу, чтобы животное покладисто перешло на рысь. |
Josette obligingly accepted the turn of conversation and started to chatter on her favorite subject for the remainder of the journey. |
Жозетта откликнулась со всей охотой и щебетала без умолку всю оставшуюся дорогу. |
The front door was locked, but the assailant had obligingly left the patio door standing wide open. |
Парадная дверь оказалась заперта, но насильник любезно оставил открытыми стеклянные двери, ведущие во внутренний дворик. |
never imagining that something else was watching us- a creature even more ruthless and predaceous than we are, eager to exploit the very infrastructure... we so obligingly arranged. |
Даже не представляя, что кто-то ещё наблюдал за нами, существо ещё более суровое и хищное, чем мы сами, которое стремится подчинить себе всю инфраструктуру, что мы так любезно построили. |
Bezenchuk obligingly threw open the door, let Vorobyaninov go out first and then began following him, trembling as though with impatience. |
Безенчук предупредительно распахнул дверь, пропустил Ипполита Матвеевича вперед, а сам увязался за ним, дрожа как бы от нетерпения. |
He chatted with her about the new goods from Paris, about a thousand feminine trifles, made himself very obliging, and never asked for his money. |
Он рассказывал ей о парижских новинках, обо всех диковинных женских вещицах, был чрезвычайно услужлив и никогда не требовал денег. |
If a country went over that, it would be charged interest, obliging a country to reduce its currency value and prevent capital exports. |
Если та или иная страна переступит этот порог, с нее будут взиматься проценты, что вынудит страну снизить свою валютную стоимость и воспрепятствовать экспорту капитала. |
Passive-indirect conflict tactics are consistent with obliging and avoiding styles of handling conflict and reflects other-face. |
Как мы узнаем, что стажеры в корпорациях не поощряются к редактированию статей для подключения продуктов? |
Draw up a contract obliging me to give you the play to read in 10 days. |
Подготовьте договор. Обязуйте меня представить вам пьесу через 10 дней. |
Rebecca was of a good-natured and obliging disposition; and she liked Amelia rather than otherwise. |
В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она, пожалуй, даже любила. |
New Hampshire also fought back by obliging candidates who wanted to campaign in the state to pledge to uphold that primary as the first one. |
Нью-Гэмпшир также дал отпор, обязав кандидатов, которые хотели вести предвыборную кампанию в штате, пообещать поддерживать этот праймериз в качестве первого. |
This form of duty is in response to keeping the lineage of a family intact and obliging to the needs of elders. |
Эта форма долга является ответом на сохранение родословной семьи нетронутой и обязывающей к нуждам старших. |
Mr. Churchill, oh! you are too obliging! |
Ах!..Мистер Черчилл, как вы любезны! |
Lovely, obliging girl. |
Милая, любезная девушка. |
The Ottoman success forced the Greek left back, obliging Colonel Smolenskis to order a retreat. |
Успех Османов вынудил греческих левых отступить, вынудив полковника Смоленского отдать приказ об отступлении. |
I should only mind if there were a law obliging me to take any piece of blood and beauty that she or anybody else recommended. |
Я встревожилась бы лишь в том случае, если бы существовал закон, обязывающий меня выйти замуж за образчик родовитости и красоты, который мне предложит эта дама или кто-либо другой. |
At last the three horses started; and it was the general opinion that he had not shown himself at all obliging. |
Наконец тройка умчалась, и все в один голос сказали, что доктор вел себя неучтиво. |
Мистер Элтон незлобив, покладист, обязателен и любезен. |
|
You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. |
Вы очень любезны, дорогая мисс Вудхаус, но нам, право, нужно идти. |
When next any one makes love to you, Miss Rosamond, I will tell him how obliging you are. |
Я расскажу следующему вашему ухажеру, мисс Розамонда, как вы любите оказывать людям одолжения. |
The daughter of Captain Mironoff, I said, has just written me a letter asking for help. Chvabrine is obliging her to become his wife. |
Дочь капитана Миронова, - сказал я ему, - пишет ко мне письмо: она просит помощи; Швабрин принуждает ее выдти за него замуж. |
If my first idea of a man was that he was civil, obliging, and attentive, he generally seemed to go on being all those things. |
Если я впервые видел человека и он сразу же представлялся мне цивилизованным, обходительным, внимательным, впоследствии он таким и оказывался. |
And did the dishy and obliging delivery man offer you any... optional extras? |
А этот соблазнительный и любезный парень из доставки не предлагал тебе ... дополнительных услуг? |
He is very obliging, said Emma; but is he sure that Harriet means to marry him? |
— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж? |
However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife. |
А впрочем, она, мне кажется, весьма любезная молодая дама, благовоспитанная, и, несомненно, будет ему прекрасной женою. |
Here was a person come on business to her father; and, as he was one who had shown himself obliging, she was disposed to treat him with a full measure of civility. |
В комнате находился человек, пришедший по делу к ее отцу, и так как он проявил любезность, она была расположена оказать ему в полной мере вежливый прием. |
We're fully informed about his secretaries who were so obliging to him. |
Мы всё знаем о его секретаршах, столь обязательных особах. |
We have already said that Americans are very gregarious, good-natured, and ever obliging. |
Мы уже говорили о том, что американцы очень общительны, доброжелательны и всегда готовы услужить. |
So elegant and obliging! |
Такие изысканные и любезные! |
Take your choice, he said, between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. |
Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой. |
Miss Smith!—oh!—I had not observed.—You are extremely obliging—and if I were not an old married man.—But my dancing days are over, Mrs. Weston. |
— Мисс Смит?..М-м. я не заметил.Вы чрезвычайно любезны, и не будь я степенный женатый человек. Но я свое оттанцевал, миссис Уэстон. |
This is done without the existence of any legal provisions obliging the State to provide these services without charge. |
Это делается несмотря на отсутствие каких-либо нормативно-правовых положений, обязывающих государство предоставлять подобные услуги на безвозмездной основе. |
I placed myself unreservedly in the hands of that obliging little chemist in the High and now I feel so drugged that I've almost begun to believe that the whole of yesterday evening was a dream. |
Я безоговорочно отдался в руки господ Долбера и Гудолла и теперь чувствую себя так упоительно, словно всё вчерашнее было лишь сном. |
I'm annoyed with you for obliging me to do what I'm going to have to do. |
Я раздражен тем, что ты меня невольно обязываешь делать, и я оказываюсь перед необходимостью делать. |
Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names? |
Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия. |
There are no legal or regulatory acts obliging citizens to be sterilized. |
Каких-либо нормативных и правовых актов, обязывающих граждан это делать, нет. |
It also includes a provision obliging employees to report instances of abuse in the workplace to their employer. |
Он также включает положение, обязывающее работников сообщать о случаях злоупотреблений на рабочем месте своему работодателю. |