Русско-африкаанс переводчик онлайн


Результат перевода...
Translate

Другие направления перевода


Африкаанс – язык общения светлокожих потомков колонистов Южной Африки. Этот язык сохранил явные черты архаичных диалектов – южного голландского и фламандского. Буры или африканеры, чьи далекие предки в 17 веке высадились у мыса Доброй Надежды, создавали союзы с аборигенами, и теперь среди жителей Южно-Африканской Республики немало очень смуглых граждан негритянско-бурского происхождения.

Африкаанс является одним из двенадцати государственных языков ЮАР, наравне с английским, зулу, ндебеле, тсвана и другими. Также этим языком владеет примерно половина жителей Намибии и отдельные общины в Свазиленде, Ботсване, Зимбабве, Замбии и Лесото. Есть носители африкаанса в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. В общей сложности африкаанс считают родным языком около 6 миллионов человек, столько же людей называют этот язык вторым.

В Намибии африкаанс имел статус государственного языка до 1990 года, после его отменили вместе с немецким, и в настоящее время официальным языком Намибии является английский.

Несмотря на призывы политических лидеров ЮАР освободиться от тяжкого колониального наследия в виде модификации нидерландского языка, даже бывший президент Республики Нельсон Мандела произнес свою инаугурационную речь на африкаансе. Этот язык понимает большинство жителей Южной Африки, поэтому он остается естественным средством общения в стране.

История африкаанса

Африкаанс, называемый также бурским языком, безусловно, произошел от нидерландского языка. Первые изменения в завезенном колонистами нидерландском начали происходить довольно скоро, и уже в начале девятнадцатого века язык, на котором общались колонисты, получил название африканско-нидерландского, то есть расхождения к этому времени были очевидны. Первый обнаруженный текст на африкаанс относится к 1795 году.

До начала прошлого века лингвисты склонялись к мысли, что этот язык появился в результате взаимодополнения голландского языка XVII в., готтентотського, креольського и нидерландского языка немцев и французов, заселивших некоторые африканские провинции. Современные ученые пришли к выводу, что африкаанс сформировался на основе нескольких нидерландских диалектов без заметного влияния других языков. По сути, бурский язык – упрощенный вариант нидерландского языка времен колонизации.

Грамматика этого языка очень упрощена, все личные окончания у глаголов и существительных отсутствуют. Некоторая сложность в восприятии африкаанса обусловлена заимствованиями из африканских языков.

Язык настолько схож с нидерландским, что голландцы очень скоро начинают понимать устную и письменную речь. В то же время африкаанс сохранил многие архаизмы, давно вышедшие из употребления в Нидерландах. Это относится, в частности к специфической лексике моряков.

До 1914 года обучение в школах и богослужения проходили на английском языке, но уже в 1918 году было разрешено преподавать на африкаанс в университете, а официальным языком он был признан в 1925 году. Великобритания долгое время стремилась навязать бурам английский язык, но потомки колонизаторов упорно отказывались забыть свой язык.

Ранним письменным образцом африкаанс стали шуточные песни наподобие частушек, записанные в 1795 г. В середине XIX века уже публиковались рассказы и другие литературные изыски на этом языке. В 1875 году был напечатан первый словарь, а в следующем году вышла первая газета. Этому событию посвящен памятник в городе Парл.

Современная южноафриканская литература представлена поэтическими сборниками авторов, почитаемых на мировом уровне (Марэ, Лейтполдт, Тотиус, Селлиерс и др.). Писатели Леруб, Барнард, Бринк вывели прозу на африкаанс на международную литературную арену. Сегодня в ЮАР выходят газеты, журналы, книги, телевизионные и радиопрограммы на африкаанс.

Интересные факты

  • Африкаанс на 90% совпадает с языком жителей северной Бельгии.
  • Это очень жесткий язык, многие африканцы переходят на него, когда хотят сказать какую-нибудь грубость.
  • В ЮАР популярны славянские имена, такие как Надя, Лида, Катя, Юрий.
  • Не принято обращение по имени без особого на то разрешения. К малознакомым людям принято обращаться по фамилии со словом meneer (мистер), mevrou (миссис), mejuffrou (мисс).

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Google Translate.