Русско-турецкий переводчик онлайн


Результат перевода...
Translate

Другие направления перевода


На официальном языке Турции и Северного Кипра разговаривают 77 млн. Близки к турецкому языки гагаузов Молдавии, Румынии и Болгарии, южный диалект языка крымских татар, азербайджанский. В Турции этот язык считают родным 80% населения, 740 тысяч носителей живут в Болгарии, 177 тысяч – на Кипре и 128 тысяч – в Греции. Крупные общины есть в Средней Азии, в Бельгии, Австрии, Румынии, Ираке и в странах бывшей Югославии. Среди тюркских языков турецкий самый распространенных – около 40% всех тюркоговорящих называют родным языком турецкий.

История турецкого языка

По разным данным тюркские языки существуют от 5 500 до 8 500 лет. Образцы древней тюркской рунической письменности археологи обнаружили в Центральной Азии, Орхоне, на Енисее и на территории Монголии. Более поздние находки написаны на старотурецком языке с использованием уйгурского алфавита.

Зарождение турецкого языка происходило на Балканах и в Анатолии в эпоху Османской империи. Существуют литературные произведения, датируемые временем до XIII века.

Историю турецкого языка разделяют на три основных периода:

  • Староанатолийский или староосманский (XIII–XV вв.).
  • Османский (XVI–XIX вв.).
  • Современный (с XX в.).

В X-ХVI вв. язык испытывал влияние арабской и персидской культур. В 1072 г. для арабов был издан словарь турецкого языка, а в следующем столетии турецкие книги носили арабские названия. Тем не менее, тексты на турецком языке почти не содержат заимствований. К 1069 г. относится произведение турка-мусульманина Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни «Кутадгу Билиг».

В XIII веке турецкий язык был признан официальным, а после образования Османской империи султаном Орханом издан первый государственный документ на турецком языке. XIV и XV века ознаменованы многочисленными произведениями турецких поэтов, в 1530 г. составлена первая грамматика. Этот период наполнен переводами научных трудов по математике, астрономии и медицине. Слова иностранного происхождения, проникшие в язык в виде научных терминов дополнялись арабской и персидской лексикой, превалирующей в литературе того периода. «Дворцовая» литература сформировала язык элиты, отличающийся от народного языка.

До середины XIX в. язык активно и бесконтрольно пополнялся заимствованиями, вытеснившими значительную часть турецкой лексики. Однако реформа Османской империи заставила по-новому взглянуть на языковые проблемы. Усилилось воздействие западной культуры и, одновременно, наметились тенденции к очищению турецкого языка от иностранной лексики.

После провозглашения республики в 1923 г. Мустафа Кемаль Ататюрк распорядился о разработке нового алфавита на основе латинского. В 1928 году начался переход на новый алфавит. В результате реформ к концу ХХ века в языке было около 80% турецких слов, для сравнения, в первой половине прошлого века их было всего 35%.

Интересные факты

  • Турецкий язык знает почти половина всех тюркоговорящих в мире. Зная турецкий, можно понимать азербайджанский, татарский, казахский, узбекский, туркменский, киргизский, башкирский, якутский и другие тюркские языки.
  • Литературный турецкий основан на стамбульском диалекте. В языке много диалектов, некоторые различны настолько, что понимание затруднено.
  • Арабская письменность, принятая при Османской империи, не передавала особенностей турецкой фонетики и усложняла изучение грамматики – это было причиной низкого уровня грамотности в стране. Латинский алфавит более прост в написании.
  • Турки продолжают бороться за чистоту языка, ограничивая вхождение новых иностранных слов в свой словарь. Например, они отказались от слова компьютер, заменив его турецким «bilgisayar», что переводится как «обработчик информации».
    Реформа Ататюрка привела к созданию практически нового турецкого языка с неологизмами и новым алфавитом. Довольно долго между молодежью и людьми преклонного возраста существовал языковой барьер.
  • В грамматике турецкого языка почти нет исключений из правил. Слова одинаково слышатся и пишутся. У существительных и глаголов нет категории рода, а порядок слов в предложении строго определен.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Google Translate.