Be sick for love: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Be sick for love - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
томиться от любвиTranslate

- be [verb]

verb: быть, находиться, составлять, существовать, происходить, равняться, стоить, бывать, обстоять, случаться

auxiliary verb: должен

abbreviation: тратта, переводный вексель

- sick [adjective]

noun: больные, болезнь, приступ тошноты

adjective: больной, болезненный, нездоровый, уставший, слабый, жуткий, мрачный, пресыщенный, раздосадованный, чувствующий тошноту

verb: натравливать

- for [preposition]

preposition: для, на, за, в, к, в течение, ради, от, вместо, по причине

conjunction: ибо, ввиду того, что

- love [noun]

noun: любовь, влюбленность, страсть, возлюбленный, возлюбленная, привязанность, дорогая, приязнь, предмет любви, любовная интрига

verb: любить, возлюбить, желать, хотеть, находить удовольствие

adjective: любовный, возлюбленный



Другие результаты
Love makes us crazy, and it makes us sick. Любовь сводит нас с ума и делает больными.
He's not troubled by sickness or panic or love or guilt. Его не тревожат ни болезни, ни паника, ни любовь, ни чувство вины.
I love this job just as much as I did before I got sick. Я люблю эту работу так же сильно, как любила до болезни.
Fever nourishes the sick man, and love the lover. Лихорадка питает больного, любовь влюбленного.
How his letters, written in the period of love and confidence, sicken and rebuke you! Какое мучение и какой укор для вас его письма, написанные в пору любви и доверия!
What humiliation and fury: what pangs of sickening rage, balked ambition and love; what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under! Какое унижение и ярость, какое крушение честолюбивых надежд и любви, какую боль оскорбленного тщеславия и даже отцовской нежности познал теперь этот суетный старик!
I woke up this morning and realised, not only do I not love you, but also the thought of sleeping with you sickens me. Я проснулась сегодня утром и поняла, что я не только тебя не люблю, но и от самой мысли переспать с тобой меня тошнит.
His spirit was sick; he longed to lie down with some girl he could love who would soothe and excite him and put him to sleep. На душе Йоссариана стало совсем скверно. Он мечтал о встрече с девушкой, которая была бы ему мила, которая успокоила бы его, пробудила интерес к жизни.
There were Covetousness of Will's money, Treason toward his mother's God, Theft of time and hope, sick Rejection of love. Они казались почти добродетелями: Зависть к богатому Уиллу; Измена маминому Богу; пустая Трата времени и надежд; болезненное Уклонение от любви.
When women are brooding over their children, or busied in a sick-room, who has not seen in their faces those sweet angelic beams of love and pity? Кто не видел на лицах женщин нежного ангельского света любви и сострадания, когда они сидят у колыбели ребенка или хлопочут в комнате больного!
After a time of sickness to which his wife ministered tenderly, he went back to his business and never again let the insanity of love come near him. Какое-то время он болел, и супруга нежно за ним ухаживала, а поправившись, он снова занялся делами и больше никогда не позволял себе терять голову от любви.
The flowers on the curtain have lost their gay tone, And I wander sick; all my kinsfolk I shun, There's no one to scold me or love me, not one, Полинял пестрый полога цвет; Я больная брожу и не еду к родным, Побранить меня некому -милого нет...
Finn, the devoted acolyte, his love all too easily warped by our mother's sick hate. Финн, преданный слуга, чью любовь слишком легко извратила нездоровая ненависть нашей матери.
A dead-end job with no love life, all while taking care of your sick mom. Бесперспективная работа, никакой личной жизни. Да еще и забота о больной матери.
We've fallen in love, we've experienced the miracle of life and the pain of sickness. Мы влюблялись, познали чудо бытия и боль недуга.
For better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish... В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь тебя...
What if it was an intolerable burden to me to donate my beauty to the person I promised to love in sickness and in health? Что если для меня это непосильная ноша, жертвовать мою красоту человеку, которого я обещала любить в болезни и здравии?
And Gareth was moping around like a love-sick puppy, so she pulled me into the cloakroom... А Герет тоскливо слонялся вокруг как влюбленный щенок, так что это она затащила меня в гардеробную
There's nothing more sickening than a man in love. Нет ничего более отвратительного, чем влюбленный мужчина.
And the fear of death and of the stretchers, and love of the sun and of life, all merged into one feeling of sickening agitation. И страх смерти и носилок, и любовь к солнцу и жизни - всё слилось в одно болезненно-тревожное впечатление.
I will love him again, love him better, and stronger, and he will not get sick and he will not bleed and he will not die! Я снова буду любить его, еще больше и сильнее, он не будет болеть, не будет кашлять кровью и он не умрет!
For richer or for poorer, through sickness and health... I promise to love you unconditionally, to honor and respect you, till death do us part. В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
I also know how to make it look like maybe two people maybe had a love-sick quarrel and maybe they killed each other. И я знаю, как устроить так, чтобы все выглядело, будто любовники рассорились, и будто бы убили друг друга.
We're not trying to second-guess you, dennis, but people we love are sick. Мы не пытаемся тебя просчитать, Дэннис, но люди, которых мы любим, больны.
It's like some sick and twisted love letter to you. Это словно какое-то больное и запутанное любовное послание для тебя.
It's always do you love me, do you love me, till I just get about sick of it. Вечно одно и то же: Ты меня любишь?, Ты меня любишь?. Прямо тошно становится...
The single mother... you fell in love with your son's sick PE teacher. Мать-одиночка... ты влюбилась в больного учителя физкультуры твоего сына.
That thing's meant to be a lethal fighting machine and it just moons around like a love-sick puppy! Эта штука должна быть смертельной боевой машиной, ...а вместо этого просто слоняется как влюблённый щенок.
I learned long ago not to take any notice of love-sick girls. He laughed. Я давно уже научился не обращать внимания на влюбчивых девиц, - засмеялся он.
Laurence will you take Antoine to be your wife and promise to stay faithful to her in sickness and in health and to love him until death do you part? Лоранс, согласны ли вы взять Антуана в мужья, обещаете ли вы хранить ему верность в горе и в радости и любить его, пока смерть не разлучит вас?
Do you take this man to love, honor and comfort, and keep in sickness and in health, in sadness and in joy, and cherish and bestow upon him your deepest devotion, for as long as you both shall live? Согласны ли вы любить, уважать и почитать этого человека, быть с ним в здравии и в болезни, в печали и в радости, холить и лелеять его, пока смерть не разлучит вас?
To have and to hold, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish... Быть с тобой в горе и в радости, в богатстве и бедности, в болезни и в здравии, любить и оберегать тебя
I, Ezra, take thee, Aria to have and to hold from this day forward... for better, for worse for richer, for poorer in sickness and in health to love and to cherish till death do us part. Я, Эзра, беру тебя, Ария что бы быть рядом и оберегать тебя, начиная с этого дня... в горе, и в радости в богатстве, и в бедности, в болезни и в здравии, любить и хранить, пока смерть не разлучит нас.
Will you love her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live? Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Do you promise to love her, comfort her, honor and keep her... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live? Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Do you promise to love him... comfort him, honor and keep him... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others as long as you both shall live? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love, cherish, and to obey, till death us do part. В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, клянусь любить, заботиться и повиноваться, пока смерть не разлучит нас.
'For better, for worse, for richer for poorer, in sickness 'and in health, to love and to cherish till death us do part.' В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь, пока смерть не разлучит нас.
For better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death do us part. В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
But I am tired of it, Amelia - sick of giving you nothing but love and being repaid by those around you with mistrust. Но я устал от этого, Амелия. Устал давать тебе одну только любовь, а в ответ получать недоверие от всех вокруг тебя.
After becoming drunk at the other party, Elin gets sick and throws up. Johan tries to help her and ends up professing his love to her. Напившись на другой вечеринке, Элин заболевает и ее тошнит. Йохан пытается помочь ей и в конце концов признается ей в любви.
I am terminally sick of your absurd reasoning and persistent dishonesty and really would love never to have to subject myself to your brazen affrontery again. Я смертельно устал от ваших абсурдных рассуждений и упорной нечестности и действительно хотел бы никогда больше не подвергать себя вашим наглым оскорблениям.
He returns home and becomes sick with love and pity. Он возвращается домой и заболевает от любви и жалости.
So hot, young granddaughter finds magic Cupertino floaty thing and gives it to loveable, sick grandpa. Очень привлекательная молодая внучка находит волшебную штуку для левитации и отдает её своему любимому больному дедушке.
On the other end of the spectrum, some were so sick they had to live in complete darkness, unable to tolerate the sound of a human voice or the touch of a loved one. Другие же болели так сильно, что вынуждены были жить в темноте, не выносили звук человеческого голоса или прикосновения близких.
All people want healthy and productive lives for themselves and their loved ones, so they will welcome new insights into why people in their community die or get sick. Все люди хотят здоровой и продуктивной жизни для себя и своих близких, так что они одобрят новые данные о том, почему люди в их общине умирают или болеют.
Maybe because lately it seems like if I called in sick every time somebody I loved got murdered I'd never make it in for a day of work. Может потому что если каждый раз я буду изображать недомогание, когда кого-то кого я люблю убивают я вообще работать перестану.
I've always loved the chills at the start of a fever, knowing only too well that sickness will soon follow. Я всегда любила озноб передел лихорадкой, зная, что за ним последует болезнь.
In the latter case, Fiddler was usually asked by family members to kill a very sick loved one before they turned wendigo. В последнем случае члены семьи обычно просили скрипача убить очень больного близкого человека, прежде чем они превратятся в Вендиго.
I'm sick of the press hounding me, the voyeurs snooping around, hoping to catch a glimpse of Katherine Corven's lover. Я сыт по горло травлей прессы, зеваками, снующими вокруг, в надежде мельком увидеть любовника Кэтрин Корвен.
He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a sickening fear that he knew that Tom had been her lover. Роджер глядел на Джулию спокойными задумчивыми глазами, и ей чуть не стало дурно от страха: а вдруг он знает, что Том был ее любовником.
Once I tried to have a lover but I was so sick at the heart, so utterly worn out that I had to send him away. Одно время я была не прочь завести любовника. А потом мне стало так тошно, так невыносимо, что пришлось его выгнать.
She loves you fiercely, and ye have her worried sick. Она бесконечно любит тебя, а ты заставляешь её беспокоиться.
Because he's sick or when he's vomiting because he had cilantro, which he loves but he shouldn't have because it makes him. Потому что он болен или когда его рвет из-за того, что он съел кинзу, которую он любит но не должен есть, потому что она вызывает.
You know, father, since I have fallen sick, nobody loves me anymore. Everybody chase me away, avoid me... Знаете, отче, с тех пор как заболел, меня больше никто не любит, все прогоняют, избегают.

0Вы посмотрели только
% информации