Detached manner - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция
adjective: отдельный, отделенный, обособленный, оторванный, независимый, бесстрастный, беспристрастный, командированный, откомандированный, несвязанный
detached onlooker - сторонний наблюдатель
detached ice guard - аванпостный ледорез
detached building - отдельно расположенное здание
detached switchboard - свободно стоящий щит переключений
semi detached - двухквартирный
detached retina - отслойка сетчатки
detached edger - отдельно стоящий эджер
detached force - отряд
detached unit - отряд
detached work - отдельное укрепление
Синонимы к detached: severed, disconnected, cut off, separated, unhitched, separate, loosened, untied, unbuttoned, unfastened
Антонимы к detached: attach, fasten
Значение detached: separate or disconnected, in particular.
noun: способ, манера, метод, стиль, образ действий, род, нравы, сорт, хорошие манеры, художественная манера
in the same manner as - таким же образом, как и
no manner of - нет способа
to the manner born - к рождению
manner of life - образ жизни
adverbial clause of manner - придаточное образа действия
after this manner - как-нибудь
common manner - грубая манера
in workmanlike manner - качественно
realistic manner - реалистическая манера
orderly manner - упорядоченным образом
Синонимы к manner: methodology, technique, style, mode, approach, means, fashion, system, form, method
Антонимы к manner: bad side, point, thing, abstain, abusive, acerbic, acid, acidulous, acrid, amble
Значение manner: a way in which a thing is done or happens.
detached way, cool manner, detached approach
He listened to the news from time to time in a detached manner, without great interest. |
Время от времени Хоуард рассеянно, без особого интереса слушал радио. |
And let's all stay neutral and try to discuss this in a detached manner insofar as possible. |
И давайте все останемся нейтральными и постараемся обсудить это как можно более отстраненно. |
The sequence of events and manner in which HAL is shut down differs between the novel and film versions of the story. |
Последовательность событий и способ, которым Хэл закрывается, различаются между романной и киноверсией истории. |
They are led by Data's cousin, his detached and imperturbable double, Mushni Zarandia. |
Их ведет двоюродный брат Дейты, его отстраненный и невозмутимый двойник Мушни Зарандиа. |
I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers. |
Я попробовал готовить себе пищу тем же способом и положил ее на горячие угли. |
From the group one man detached himself and looked toward her. |
Один из мужчин обернулся, отделился от группы и поглядел в ее сторону. |
It's got all the features that a modern woman wants, including all manner of makeup mirrors. |
У неё есть все опции, которые нужны современной женщине включая все виды зеркал для макияжа. |
He wore a starched white cravat with his black jacket and breeches, and his manner was most austere. |
На нем были надеты черный жакет с белым кружевным воротником и брюки до колен. |
And Mr. Adams smacked his bald head with the palm of his hand in the audacious manner of a hopeless roisterer. |
И мистер Адамс хлопнул себя ладонью по бритой голове с удалью заправского кутилы. |
The proclamation of any state of emergency must be notified to the Secretary-General of the United Nations in a timely manner. |
О любых случаях введения чрезвычайного положения следует своевременно уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
This is a lovely detached countryside house ready to move into, it is located 1hr from Granada, it is set in a very peaceful... |
хорошие условия, хорошо представленная, декорирована со вкусом, большое помещение, центральная, возле транспорта, возле... |
From my vantage point in the window I could see the bodies of her crew strewn about, although I could not make out what manner of creatures they might be. |
Со своей удобной позиции у окна я мог наблюдать на палубе разбросанные тела, хотя и не мог различить, к какому роду существ они принадлежат. |
A piece can sometimes be divined on the enunciation of the personages; in the same manner a band can almost be judged from the list of ruffians composing it. |
Содержание пьесы можно иногда угадать по списку действующих лиц; таким же образом можно составить довольно точное представление о шайке по перечню бандитов. |
While I adopted the attitude and manner of a man to whom Foedora must refuse nothing, I showed her all a lover's deference. |
Я усвоил тон, манеры и жесты человека, которому Феодора ни в чем не откажет, но и почтительность влюбленного я сохранял в полной мере. |
That's all, thank you, he interrupted, in the manner of a lawyer abruptly concluding a cross-examination after having extracted a fatal admission from a witness. |
Довольно, благодарю вас! - перебил он на манер адвоката, который обрывает перекрестный допрос, выудив у свидетеля фатальное признание. |
Why such a pure manner, when the messenger deliver the most ignoble words pronounced by Man? |
Зачем нужно, чтобы столь чистый воздух был посланцем мерзких слов, произносимых людьми? |
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner. |
Она взяла кусок голубой ленточки с туалетного столика миссис Джонс, перекинула его через плечо и с предельно глупым видом любовалась на себя в зеркало. |
Also present in the office when Alexandra arrived was Lucas Pinkerton, a vice-president of the firm, a smiling man with an obsequious manner and cold eyes. |
В кабинете находился также Лукас Пинкертон, вице-президент фирмы, вечно улыбающийся человек с подобострастными манерами и холодными глазами. |
I will now divide the fibrous and peritoneal membranes using a circular manner at the neck. This will expose his contents and allow me to see if there's any intestinal viscera present. |
Теперь я отделю волокна и перитонеальные мембраны у шейки мешка, так я смогу проверить наличие в нем ущемленных органов. |
She said in a pensive and indifferent manner: It is possible, indeed, that there may be a will. |
В самом деле, очень возможно, что он оставил завещание, - с задумчивым и безучастным видом заметила она. |
But he seemed totally unaware of his appearance, or unconcerned about it, and had the manner of one who asks no odds from any man. |
Но внешний вид, казалось, не волновал его, или, вернее, он над этим не задумывался и держался как человек, который ни у кого не просит снисхождения. |
I'm declaring the manner of this death suspicious pending further investigation - by the homicide unit. |
Я заявляю, что эта смерть выглядит подозрительной и требует дальнейшего расследования отделом убийств. |
I try to be detached, I try to be cool, but I'm carried away. |
Я стараюсь быть беспристрастным и хладнокровным, но не могу! |
Есть причина по которой шпионы стремятся быть независимыми. |
|
I don't see how you can be so detached. |
Не понимаю, как вы можете быть таким бесстрастным. |
We shall do well, sir, if we proceed systematically, he began, in a very positive manner. |
Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным. |
The Emperor detached Domon's division of light cavalry to reconnoitre in that quarter. |
Император отправил на разведку к этому темному пятну дивизион легкой кавалерии Домона. |
Connie realized that his so-called genius was just this: a perspicuous talent for personal gossip, clever and apparently detached. |
Конни поняла, в чем заключался истинный талант мужа: он умел ясно и умно, как бы со стороны, представить любой малозначительный разговор. |
They flew helter-skelter out of his grips, landing in all manner of attitudes, grotesquely and harmlessly, in the soft snow. |
Он швырял их направо и налево, они кубарем летели в глубокий мягкий снег и оставались лежать в самых нелепых позах. |
Просто я веду себя непринужденно и тем не менее отдаю себе полный отчет в своих поступках. |
|
The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, / detached Mr Bingley from your sister. |
Другой моей виной было то, что я, невзирая на чувства обоих, разлучил мистера Бингли с вашей сестрой. |
If you live in a detached house, get off the grid. |
Если вы живете в частном доме, оптимизируйте энергосистему. |
Тебе манеры в медицинском привили? |
|
Because if you disappoint me for a second time, if you again act in a manner unworthy of my baby girl, your marriage will end. |
Потому что если ты разочаруешь меня еще раз, если ты еще раз поведешь себя недостойно моей малышки, твоему браку конец. |
Не хватало - это громко сказано. |
|
Если можно так выразиться, не в кулинарном смысле, я надеюсь. |
|
He was polite, not in the manner of one seeking favor, but in the manner of one granting it. |
Он был вежлив, но не как тот, кто ищет покровительства, а как тот, кто его оказывает. |
В этих местах никто не тратит столько воды. |
|
The bear's eyes can become easily detached and pose a potential choking hazard. |
Глаз игрушки может легко сорваться и представляют потенциальную опасность. |
At all costs attention must be drawn away from Sir Bartholomew's manner to his butler. |
Сэру Чарлзу нужно было любой ценой отвлечь внимание от этого абсолютно нетипичного для его друга замечания. |
There is no Jacquerie; society may rest assured on that point; blood will no longer rush to its head. But let society take heed to the manner in which it breathes. |
Жакерия не существует. Общество может быть спокойно, кровь не бросится ему больше в голову; но оно должно поразмыслить о том, как ему следует дышать. |
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. |
Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся. |
Настоящая пиявка, отвалившаяся от винной бочки. |
|
At last he arose in a weary manner, as though all the resilience had gone out of his body, and proceeded to fasten the dogs to the sled. |
Наконец он поднялся - так устало, как будто мускулы его потеряли всякую упругость, - и стал запрягать. |
He saw a string of lights rising unsupported in black space, a glowing pinnacle anchored to nothing, a small, brilliant square hanging detached in the sky. |
Он увидел лишь обозначенные огнями контуры; огни, казалось, плыли без опоры в чёрном небе -горный пик, подвешенный в воздухе, небольшой светящийся шпиль, спустившийся сверху. |
In some cases, there are doubts about whether a church from which someone is converting baptizes in a valid manner. |
В некоторых случаях возникают сомнения относительно того, действительно ли церковь, из которой кто-то обращается, крестит. |
However, some teachers have reported using these books in a read-aloud manner. |
Однако некоторые учителя сообщали об использовании этих книг в форме чтения вслух. |
But in recent centuries, the 13 Principles became standard, and are considered binding and cardinal by Orthodox authorities in a virtually universal manner. |
Но в последние столетия 13 принципов стали стандартными, и православные авторитеты считают их обязательными и кардинальными практически повсеместно. |
Until Stedman's time changes were produced by exchanging only one pair of bells at a time in this manner. |
До времени Стедмана изменения производились путем обмена только одной парой колоколов за раз таким образом. |
American populism is a little different because it's more detached from that. |
Американский популизм немного отличается, потому что он более отстранен от этого. |
In this manner the child blocks the unwanted emotional reaction that would have normally occurred. |
Таким образом, ребенок блокирует нежелательную эмоциональную реакцию, которая обычно имела место. |
It was by the Bull Tametsi Christianarum of 13 August 1970, that Pope Paul VI erected the Diocese of Bamenda with territory detached from the Diocese of Buea. |
Именно Буллой Тамеци Кристианарум от 13 августа 1970 года Папа Павел VI учредил епархию Баменды с территорией, отделенной от епархии Буэа. |
A number of humanist organizations provide credentials to individuals who may solemnize marriages in whatever manner they choose; these are known as Humanist celebrants. |
Ряд гуманистических организаций предоставляют верительные грамоты лицам,которые могут заключать браки любым способом, который они выберут; они известны как гуманистические празднующие. |
Running down the new recent changes by anon users page reveals all manner of articles in need of wikification or other loving care and attention. |
Пробегая вниз по новой странице недавних изменений пользователей anon показывает все виды статей, нуждающихся в викификации или другой любящей заботе и внимании. |
Including the men sick or on detached service, the total was 51,088. |
В общей сложности, включая больных или находящихся на отдельной службе мужчин, их было 51 088. |
Archaic peoples would tend to wild plants so they would produce in a more reliable manner and in larger quantities than they did naturally. |
Архаичные народы будут стремиться к дикорастущим растениям, чтобы производить их более надежным способом и в больших количествах, чем они делали это естественным путем. |
In literature, writing style is the manner of expressing thought in language characteristic of an individual, period, school, or nation. |
В литературе стиль письма - это способ выражения мысли на языке, характерном для отдельного человека, периода, школы или нации. |
Thus, emphasizing the necessity to position assay designs in the correct manner both within, and between, each plate. |
Таким образом, подчеркивается необходимость правильного расположения пробирных конструкций как внутри, так и между каждой пластиной. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «detached manner».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «detached manner» на русском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: detached, manner , а также произношение и транскрипцию к «detached manner». Также, к фразе «detached manner» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.