Part around: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

- part [noun]
noun: часть, роль, деталь, доля, сторона, партия, член, дело, часть тела, том
adverb: частью, частично, отчасти
verb: расставаться, разделять, разлучаться, разделяться, отделяться, отделять, уезжать, умирать, разлучать, расступаться
- not part with - не участвовать в
- character part - характерная роль
- last remaining part - последняя оставшаяся часть
- disbursed part - выданная часть
- obviously a part - Очевидно, часть
- west part - Западная часть
- part of the session - часть сессии
- part of the reforms - часть реформ
- part of the castle - часть замка
- only part of - только часть
- around [adverb]
adverb: вокруг, около, кругом, вблизи, поблизости, всюду, обратно, в окружности, в обхвате
preposition: вокруг, около, по, приблизительно, за
- fiddle around - возиться
- way around - наоборот
- goofing around - лентяйничать вокруг
- maybe around - может быть, около
- staff around - сотрудники вокруг
- around twelve - вокруг двенадцать
- those around him - те, вокруг него
- is sitting around - сидит вокруг
- i messed around - я бездельничал
- is wound around - намотана
The pink city Jaipur in Rajasthan was master planned by Rajput king Jai Singh and built by 1727 CE, in part around Vastu Shilpa Sastra principles. | Розовый город Джайпур в Раджастхане был мастерски спланирован раджпутским королем Джай Сингхом и построен к 1727 году н. э., частично вокруг принципов Васту Шилпа Шастра. |
In consequence the new British Raj was constructed in part around a conservative agenda, based on a preservation of tradition and hierarchy. | В результате новый британский Радж был построен отчасти вокруг консервативной повестки дня, основанной на сохранении традиций и иерархии. |
Другие результаты | |
Music is a fundamental part of what we are and of everything around us. | Музыка — неотъемлемая часть всех нас и всего, что нас окружает. |
Around 10 years ago, I was part of the team at Johns Hopkins that first mapped the mutations of cancers. | Примерно 10 лет назад я работал в университете Джонса Хопкинса в группе, занимавшейся картированием мутаций при раке. |
Clouds are formed when microscopic water droplets or ice crystals coalesce around tiny particles. | Облака формируются, когда микроскопические капли воды или кристаллики льда объединяются в мельчайшие частицы. |
There are millions of volunteers like Musu in rural parts around our world, and we got to thinking - community members like Musu could actually help us solve a puzzle. | Волонтёров как Мусу миллионы в удалённых провинциях по всему миру, и мы пришли к выводу — такие члены общин, как Мусу, смогут помочь нам найти решение. |
Part of the fear around Alzheimer's stems from the sense that there's nothing we can do about it. | Что больше всего пугает в болезни Альцгеймера — это наше бессилие. |
If you're listening to me and you're trying to imagine this family that revolves entirely around a dying child, and you can't imagine joy as part of that picture, then we were right to share our story with you, because that season of our life was hard. | Если вы слушаете меня и пытаетесь вообразить семью, которая кружится исключительно вокруг умирающего ребёнка, и не можете вообразить радость как часть этого образа, значит мы были правы, когда рассказали нашу историю вам, потому что этот период нашей жизни был трудным. |
Personal data around weekly shared mundane topics, from our feelings to the interactions with our partners, from the compliments we received to the sounds of our surroundings. | С помощью персональных данных мы еженедельно делились событиями — от своих чувств до взаимодействия с партнёрами, от полученных комплиментов, до звуков окружающего пространства. |
Third solution: this would be for the entertainment industry, Hollywood in particular, to adopt the Rooney Rule when it comes to hiring practices around directors. | Третье предложение скорее касается индустрии развлечений, в частности Голливуда, а именно: применить закон Руни, когда речь идёт о найме режиссёра. |
Instead she walked around the partition into the living room. | Вместо этого она обогнула перегородку и вышла в жилое помещение. |
This particular monster was wrapped around Elena's left ovary. | Этот особый монстр был обернут вокруг левого яичника Елены. |
I crossed and peered around the plastic partition behind it. | Я пересек ее и всмотрелся в пластиковую перегородку позади стола. |
Liquid iron, circulating around the solid part of the core as Earth rotates, acts like a wire carrying an electric current. | Жидкое железо, циркулирующее вокруг твердой части ядра вращающейся Земли, действует как провод под электротоком. |
He brought out a coil of light rope, parted it, passed it around the stanchion, threw the parts down. | Рейт вытащил моток легкого троса, пропустил его за опорой и бросил оба конца вниз. |
There was a gaping, ragged wound in his chest, chunks of partly eaten tissue and gut strewn around the bloody hole. | В его груди зияла рваная рана, куски частично съеденной плоти и кишки окаймляли кровавую дыру. |
It's a three-beat movement with simultaneous rotation around the partner. | Это трехтактное поступательное движение с одновременным вращением вокруг партнера. |
The Smoke Ring was the thickest part of the gas torus around Levoy's Star. | Дымовое кольцо являлось самой плотной частью газового облака, вращающегося вокруг звезды Левой. |
In New York we were always jumping around frantically with crowds of friends at drunken parties. | В Нью-Йорке мы постоянно неистово прыгали по пьянкам с толпами друзей. |
I always have to work my way around the high parts. | Мне всегда приходится вырабатывать свою манеру петь части с высокими нотами. |
Trish thinks it's perverse that I carry This particular shot around with me. | Триша считает неправильным, что я ношу этот снимок с собой. |
I wouldn't like to be crying around for a parting love. | Просто плач из глубины сердца от разлуки с любимым. |
He only succeeded in twisting partially around, at the cost of raw abrasions around his midriff. | Ему удалось лишь частично извернуться, и это стоило ряда параллельных ссадин на талии. |
Barbara had always been able to get every available man at a party to flit around her as though she were their queen bee. | Они роились вокруг нее, словно пчелы вокруг пчелиной матки. |
A part of her wanted to throw her arms around him, comfort him, draw out all his pains, soothe all his hurts. | А ей так хотелось обнять его, утешить, смягчить боль, успокоить раны. |
OUR INVESTIGATION STARTED WITH A PARTICULAR ELECTED OFFICIAL MOVING LARGE SUMS OF MONEY AROUND. | Наше расследование началось из-за перемещения крупной суммы денег одним должностным лицом. |
Despite many examples of good practice from around the world, inappropriate technologies, particularly for solid waste collection, are still common. | Несмотря на большое число примеров правильного подхода, в различных странах мира по-прежнему применяются в основном отсталые технологии, особенно в том, что касается сбора твердых отходов. |
The Parties to the Protocol have built a significant infrastructure of decisions around the notion of annual meetings. | Стороны Протокола накопили большой свод решений, касающихся понятия ежегодных совещаний. |
The world should rally around the United Nations; that is the defining principle of global partnerships to be built by the United Nations. | Мир должен объединиться вокруг Организации Объединенных Наций; это определяющий принцип глобального партнерства, над созданием которого работает Организация Объединенных Наций. |
Besides for the theoretical part the participants of the seminar could see the practical side: an excursion around the plant was organized for them. | Кроме теоретической части, участники семинара могли ознакомиться и с практической стороной: для них была организована экскурсия по заводу. |
Populations tend to be concentrated in the more fertile agricultural areas particularly around the shores of Lake Victoria. | Основная часть населения проживает в более плодородных сельскохозяйственных районах, особенно на берегах озера Виктория. |
I see you sneaking around, trying to trick me, so when I figure it out, I move the party over here, and I trick you. | Я увидела, как ты увиливаешь, пытаясь обмануть меня, и когда я догадалась, то перенесла всё сюда и разыграла тебя. |
I was too busy messing around with boys and partying. | Была слишком занята, увиваясь за парнями и отрываясь на вечеринках. |
Programmes to establish uniformity around a particular ideology, religious or otherwise, have all failed. | Все программы, направленные на установление единообразия, основанного на какой-то конкретной идеологии, религии или чем-то еще, потерпели неудачу. |
The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. | Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
Part of the debate revolves around the right of the State to intervene; part revolves around the capacity of the State. | Один из элементов этого обсуждения касается вопроса о праве государства осуществлять вмешательство; другой элемент - вопроса о способности государства. |
Participants from 14 countries around the world gathered in Malta from 13 to 21 November 1990 to discuss automated financial management systems. | Участники из 14 стран мира собрались 13-21 ноября 1990 года на Мальте для того, чтобы обсудить вопрос об автоматизированных системах управления финансами. |
He's kind of the lion around these parts. | Он что-то вроде достопримечательности в этих краях. |
Well, we rolled around until Bobby spotted Chris Partlow pulled up on a lot two blocks from here. | Мы покружили, пока Бобби не засёк Криса Партлоу. Крис остановился в двух кварталах отсюда. |
Part of me thinks she's dragging it out so I'll screw around before it's over... so she can say I'm no better than her. | Часть меня думает, что она специально тянет с процессом, чтобы я успел завести новые отношения и она могла считать, что и я не лучше. |
I understand wanting to party and screw around for a while. | Кажется, он пытался пошутить на тему гольфа. |
Another participant asked for clarification on how to set standards around value for an adequate integrated reporting. | Другой участник просил разъяснить, как можно строить разработку стандартов комплексной отчетности вокруг концепции стоимости. |
Around the particles which form the nucleus of the atom, other electrically charged particles called electrons constantly revolve like planets around the sun. | Вокруг частиц, формирующих ядро атома, другие электрозаряженные частицы, называемые электронами, постоянно вращается, как планеты вокруг солнца. |
In Iraq too, the Constitution should reflect a social contract that all parties could embrace and unite around. | В Ираке Конституция также должна отражать тот социальный контракт, который все стороны могут заключить друг с другом и вокруг которого они могут объединиться. |
Annual output per person, adjusted for price levels in different parts of the world, averages around $10,000, implying total output of around $67 trillion. | Ежегодный объем производства на человека, скорректированный в соответствии с ценовыми уровнями в разных частях мира, в среднем составляет около $10000, подразумевая, что общий объем производства составляет около $67 триллионов. |
Scatter your parts all around town. | Разбросаю части твоего тела по всему городу. |
On 1 March, at around 7.41 p.m., a bomb explosion killed General Tagme and destroyed part of the General Staff headquarters. | 1 марта в 19 ч. 41 м. в результате взрыва бомбы погиб генерал Тагме и была разрушена часть здания Генерального штаба. |
The only bad part is... you cannot pass out around white people. | Одно плохо... что нельзя вырубаться, когда белые рядом. |
And whatever hooch you dig up around here... consider it my parting gift. | А если найдешь здесь где-то выпивку... считай это моим прощальным подарком. |
It also raised grave concerns on the part of Muslims around the world and has the potential to escalate violence on the ground. | Оно также вызвало серьезную обеспокоенность мусульман во всем мире и способно привести к эскалации насилия на местах. |
Participants recognized that many sustainable development issues are focused around coastal systems, and that tourism is a crucial sector in coastal areas. | Участники признали, что многие вопросы устойчивого развития связаны с прибрежными системами и что туризм имеет критически важное значение для прибрежных районов. |
A closing seminar for the basic course of the training programme will be offered annually for around 30 participants. | Заключительный семинар по базовому курсу учебной программы будет ежегодно организовываться для примерно 30 участников. |
Turning this extremely dangerous situation around, particularly for the countries of the South, requires that the General Assembly intensify its efforts. | Оздоровление этой чрезвычайно опасной ситуации, особенно в странах Юга, делает необходимой активизацию усилий Генеральной Ассамблеи. |
Another case of phased construction is the Southern part of the motorway ring M0 around Budapest, where 2x2 lanes operate on a single carriageway. | Другим примером поэтапного строительства служит южная часть объездной автомагистрали М0 вокруг Будапешта, где на единой проезжей части используются по две полосы движения. |
The UNiTE campaign has mobilized participants around the world, raising awareness and spurring action. | Активисты кампании UNiTE работают по всему миру, занимаясь просветительской деятельностью и призывая к действию. |
My research is based around these dust particles because they offer our best opportunity to sample comets. | Мои исследования сосредоточены вокруг именно этих частиц пыли, поскольку они предоставляют великолепную возможность для изучения комет. |
In computer simulations of configurations of disk-shaped particles moving around in particular settings, this force creates outcomes that are eerily suggestive of intelligence. | В компьютерном моделировании конфигураций частиц дискообразной формы, движущихся по кругу в определенных условиях, эта сила дает результаты, которые пугающе наводят на мысль об интеллекте. |
Like other Thai parties of the last two decades, TRT is built around one man, his bank account, and his family and friends. | Как и многие другие политические партии Таиланда двух последних десятилетий, ТРТ построена вокруг одного человека, его банковского счета, семьи и друзей. |
The fact is, when we do our market research around the world, we see that there's nearly a universal aspiration on the part of people to own an automobile. | На самом деле, проводя исследования рынка по всему миру мы видим, что практически все люди одинаково хотят иметь автомобиль. |
On controllers without Bluetooth, the plastic around the Xbox button is part of the top, where the bumpers are. | На геймпадах без поддержки Bluetooth пластик вокруг кнопки Xbox является верхней частью корпуса геймпада, на котором находятся кнопки-триггеры. |