Sorrow for sin: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Sorrow for sin - перевод на русский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
сожаление о грехеTranslate

- sorrow [noun]

noun: печаль, горе, скорбь, сожаление, грусть, прискорбие

verb: печалиться, горевать, скорбеть

- for [preposition]

preposition: для, на, за, в, к, в течение, ради, от, вместо, по причине

conjunction: ибо, ввиду того, что

- sin [noun]

noun: грех, порок, проступок, недостаток

verb: грешить, нарушать, прегрешать



Другие результаты
Do I talk about sorrow? Говорить ли о скорби?
War makes a broken marriage bed out of sorrow. Война превращает супружеское ложе в пристанище печали.
The same confusion, the same sorrow, the same feeling of being betrayed and not belonging to anyone. Ту же самую растерянность, ту же самую печаль, ту же самую боль предательства и одиночество.
There have been countless nights when I've cried in frustration, anger and sorrow, because I can't teach my kids the way that I was taught, because I don't have access to the same resources or tools that were used to teach me. И много ночей я проплакала от отчаяния, злости и печали, потому что не могу учить своих детей так, как учили меня, так как те средства и ресурсы, которые были у моих учителей, недоступны для меня.
He felt a great pride and a great sorrow. Великая гордость и великая печаль переполняли все его существо.
I feel pity and sorrow, but not guilt. Я чувствую жалость и печаль, но не вину.
I never stopped hearing their cries of sorrow and grief. Я никогда не переставала слышать их крики печали и скорби.
He had no room left in him for sorrow. Ни единого пристанища для горя не осталось в его душе.
But he was beginning to feel regret and sorrow. И все же в нем зашевелилось чувство раскаяния и горечи.
And he stared with rocky sorrow into his hands. И он с каменистой печалью уставился на свои руки.
I lose control of it during intense moments of sorrow. Иногда я теряю контроль над собой в моменты особенно сильного горя.
To the sorrow of many ranking officers with ambitions or personal axes to grind. К негодованию многих высокопоставленных чиновников с амбициями и собственными корыстными намерениями.
And somehow this relieved Elric's sorrow as he released his grip on the Horn of Fate. И это как бы облегчило тоску Эльрика, и он почувствовал, как крепко сжимает Рог Судьбы.
Relief, terror, joy, wonder, sorrow, confusion. Облегчение, страх, радость, любопытство, растерянность.
Will we spit upon that face so full of sorrow and love? Плевать в этот лик, полный любви и скорби?
She was gone, gone into her pain, her sorrow, her loss. Она ушла, погрузилась в свое страдание, скорбь, утрату.
The loss of his affection is not worth this endless raging sorrow. Угасание твоего чувства не стоит такой яростной и бесконечной скорби.
But the look on his face drove the sorrow home like a blade thrust through my heart. Но взгляд на его лицо вогнал эту скорбь в меня как удар меча в сердце.
He understood the sorrow of thinking the woman you loved might be lost to you forever. Он почувствовал скорбь по любимой женщине, которая может быть потеряна навсегда.
I feel the sorrow of your losses, but excess of grief for the dead is madness. Я сочувствую вашим потерям, но чрезмерная скорбь по павшим лишена смысла.
The strings of the viola were the cords of my own voice, tightened by sorrow, tuned to the pitch of joy. Струны альта словно были моими собственными голосовыми связками, напряженными от горя, настроенными на предельную радость.
But we must endure this sorrow and turn it into strength. Но мы должны пережить это горе и превратить его в силу.
They were full of sorrow and anger, but mainly they were powerfully anxious about the seedpod store. Они были опечалены и разгневаны, но больше всего беспокоились за свой запас семенных коробок.
Her countenance expressed the deepest sorrow that is consistent with resignation. Лицо ее выражало самую глубокую печаль, какая только может быть совместима с христианской покорностью.
Football teams are extraordinarily inventive in the ways they find to cause their supporters sorrow. Футбольные команды необыкновенно находчивы, если хотят заставить страдать своих болельщиков.
It is not just sorrow at my own carelessness that prompts me to help you. Не только сожаление о моей собственной беззаботности побуждает меня помогать вам.
Left in sorrow to mourn the passing of the beloved Mr. Gunnolds are Mima Gunnolds, his mother, Georgia... Пребывающие в печали и оплакивающие кончину горячо любимого мистера Ганнолдса, Мима Ганнолдс, его мать, Джорджия...
The Warmaster himself spoke the lord commander's eulogy, the passion and depths of his sorrow plain to see. Сам Воитель произнес прощальную речь, и каждый мог видеть, насколько глубоко он переживает гибель лорда-командира.
A soldier's question, pulling them back from a mood shaped of sorrow and starlight. Вопрос солдата вывел их из настроения, навеянного печалью и светом звезд.
I am touched by his pain, yet I can't feel sorrow for his slain sister. Меня сильно тронуло горе несчастного, но все-таки я не испытываю сожаления из-за его покойной сестры.
He sighed and sat back with a warm feeling sharpened with undefined sorrow. Он вздохнул и откинулся на спинку сидения с чувством теплоты, смешанным со смутным сожалением.
Her heart went out to him and seemed to find him; she felt his sorrow and shared it or it seemed to her that she did. В порыве сочувствия ей казалось, что она могла разделить его горе и помочь ему.
Then he looked into her dark eyes, and saw beneath the smile the traces of sorrow and fear. Потом он заглянул в ее темные глаза и увидел следы горя и страха.
Two years after Peach Shadows, The Green Dog's Sorrow appeared and almost immediately made the best-seller lists. Через два года после Персиковых теней вышло Горе Зеленого Пса и почти сразу стало бестселлером.
On the memory of love and loss and birth and death and joy and sorrow. На память о любви и потере, и рождении и смерти, радости и печали.
I wish I could express the depth of my sorrow for your loss. Если бы я мог высказать всю глубину моей печали по поводу твоей потери.
The eyes of a man who understood its futility, who felt its pain and sorrow. Глаза человека, осознавшего тщетность своих надежд, познавшего боль и печаль.
She'd borne children in sorrow, raised them in fear. Рожала детей в скорби и растила их в страхе.
More than one Atreides had learned this, both to his pleasure and his sorrow. Большинство Атридесов знало об этом, одинаково к его удовольствию и горечи.
I am unfortunate Since I was a kid With all my sorrow Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
I am unfortunate Since I was a kid With all my sorrow Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни.
There's been so much sorrow in Germans since that drug plague, those children born with flippers. Немцы так пострадали в шестидесятых, когда из-за того лекарства родились дети-уроды с ластами.
The realization was both a profound relief and a great sorrow. Это понимание принесло и глубокое облегчение, и тяжелую печаль.
He looked at me, and I thought that behind all their fatigue his eyes were full of goodness and sorrow. Он взглянул на меня, и за усталостью его глаз я увидела доброту и грусть.
And I'm afraid I will be passing that sorrow onto you. И я боюсь,что передам эту грусть тебе.
His dignified face betrayed a profound sorrow, one hardened by the grey light of the snow-veiled landscape. На его величавом лице отражалась глубочайшая скорбь, особенно явственная в сером свете заснеженных полей.
We share the deep sorrow of his compatriots and his family members. Мы разделяем глубокое горе его соотечественников и членов семьи.
I want to thank you all for coming out here and expressing your genuine sorrow and disbelief. Хочу поблагодарить всех вас за то, что пришли, чтобы выказать своё неподдельное горе и соболезнования.
His death evoked expressions of sorrow, regret and disbelief from every sector and corner of Barbados as well as the Caribbean region. Его смерть была воспринята с горечью и сожалением в каждом уголке Барбадоса и всего Карибского региона; люди просто не могли в это поверить.
I am at rest, you need not fear, no anxious sorrow need not take. Обрёл покой я, ты не бойся, для скорби больше нет причин.
One can read only with sorrow what might have been when what might have been was peace. Ибо можно лишь с горечью слушать о том, что могло бы быть, если бы был мир.
Sorrow never ceases... until death sweeps it away. Искал встречи со смертью?
Life is too short for so much sorrow. Жизнь слишком коротка, чтобы так горевать.
At this tragic moment for the nation of Lesotho, we wholeheartedly share its deep feelings of grief and sorrow. В этот трагический для государства Лесото момент мы искренне разделяем его глубокую скорбь и печаль.
I know, and I don't want her to spend her life in sorrow. Я знаю, и не хочу, чтобы она провела свою жизнь в скорби.
Lakota Indians teach that all these elements - life, death, sorrow, happiness - are all one. Индейцев Лакота учили, что все эти элементы - жизнь, смерть, горе, счастье - все неразрывны.
Your herd would lap My sorrow greedily. И жадно шли твои стада Напиться из моей печали.
The world shares their sorrow and we ask God to grant them solace, faith and strength at such a difficult moment. Мир разделяет их скорбь, и мы молим Бога дать им утешение, веру и силы в столь тяжелый момент.
Even - when she sings sheer sorrow... Даже - когда выпевает настоящую боль и печаль...
My sorrow is here... not in the pouring rain... Моя боль здесь ни в проливном дожде...

0Вы посмотрели только
% информации