Were - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
- be [biː] гл was (were), been
- быть, являться, стать, оказаться, оставаться, считаться, явиться(constitute, become, appear, remain, consider)
- be home – быть дома
- be the result – являться результатом
- be a sensation – стать сенсацией
- be the loser – оказаться в проигрыше
- происходить, бывать(happen)
- находиться, стоять, лежать(stay, stand, lie)
- be under control – находиться под контролем
- составлять, составить(make)
- be an exception – составлять исключение
- заключаться, состоять(consist)
- be the fact – заключаться в том
- идти, проходить
- be on foot – идти пешком
- be registered – проходить регистрацию
- относиться(apply)
-
- be гл
- represent · constitute
- occur · exist
- stand · lie · sit
- equal · cost · act
- pass · make · take · mean · be to · occupy · make up · treat
- comprise · consist
- live · reside
- remain · stay
consisted, endured, inhered, subsisted, perdured, was, breathe, coexisted, do, existed, last, prevail, remain, stay, became, continue, live, persist, rest, act, appeared, be, become, been, being
- be гл
- go · never be · serve · lie · leave · come out · absent · disappear
depart, die, expire, pass away, perish, succumb
Were Second-person singular simple past tense indicative of be.
And were your produce customers told how the vegetables were nourished? |
А потребителям вашей продукции говорили, с помощью чего выращены эти овощи? |
Say you were looking into the buildings he was inspecting. |
Скажешь, что осматривала здания, которые он инспектировал. |
And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. |
И из тех сюжетов, которые показывали, больше 80 процентов были о нас. |
The families were struggling with things much bigger than they could cope with. |
Семьи решали более серьёзные проблемы, чем им это было под силу. |
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends. |
Джоанна посмотрела на меня и заговорила, как с близкой подругой. |
Именно поэтому, везде, где я был, я буду всегда спешить домой. |
|
They were really works of art containing their thoughts and feelings throughout the treatment. |
Это были настоящие произведения искусства, описывающие мысли и чувства, которые они испытывали во время лечения. |
Улицы очень отличаются от наших русских. |
|
The only genres seen in the theater of ancient times were tragedy and comedy, whereas nowadays there are lots of contemporary genres and styles. |
Единственными жанрами, которые можно было увидеть в театре древних времен, являлись трагедия и комедия, тогда как в нынешнее время существует множество современных жанров и стилей. |
The main genres of Shakespeare’s works were tragedies and comedies. |
Основные жанры произведений Шекспира были трагедии и комедии. |
But there was one conversation that kept floating to the surface in every dialogue that we would have: the realization that if we didn't do this, then we were part of the problem. |
Но была одна тема, всплывавшая на поверхность в каждом диалоге: осознание того, что если бы мы этого не сделали, мы бы стали тогда частью проблемы. |
Вы были средним ребенком, верно? |
|
Однако мы оба были на грани срыва. |
|
There was a eugenics rising, and my grandparents realized, pretty quickly I think, that they were on the wrong side of the eugenics equation. |
Евгеника была на подъёме, и мои дед и бабка довольно-таки быстро, как я думаю, поняли, что уравнение в евгенике будет решено не в их пользу. |
However, the Dyre Wolf had two distinctly different personalities - one for these small transactions, but it took on an entirely different persona if you were in the business of moving large-scale wire transfers. |
Однако у Dyre Wolf были две абсолютно разных личности: одна — для таких небольших операций, но затем она становилась совсем другой личностью, если вы занимаетесь банковским переводом больших сумм денег. |
So I wanted to enroll in this youth camp to get a better understanding of why people were joining. |
Тогда мне самой захотелось попасть в такой лагерь, чтобы лучше понять причины его популярности. |
Television, entertainment, food, travel, business - everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. |
Телевидение, развлечения, еда, путешествия, бизнес — всё менялось, государственный и частный секторы объединились, чтобы создать для нас желаемые условия жизни. |
Many of the industries in which we now work - health and medicine, finance and insurance, electronics and computing - were tiny or barely existent a century ago. |
Сто лет назад многие отрасли, в которых мы сейчас заняты: здравоохранение и медицина, финансы и страхование, электроника и компьютерные технологии, были слаборазвитыми или ещё не существовали. |
On this particular day, there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition. |
В тот конкретный день там было 12 тел на разных стадиях разложения. |
He spent 5 years there, and those were happy years in spite of the illness. |
Он провел там 5 лет, и это были счастливые годы, несмотря на болезнь. |
They were at the stern boarding ladder of the big yacht now, and Stone pointed up to the deck. |
Они находились возле кормовой лестницы за бортом яхты, и Стоун указал на палубу. |
Они находились в маленькой комнатке, похожей на склеп. |
|
The great long cylindrical ships were shattered to pieces. |
Огромные и длинные корабли цилиндрической формы были разбиты на куски. |
Они держали в руках толстые ветви, срезанные с деревьев. |
|
I'd hate to think you were disobeying a directive. |
Не хотелось бы думать, что вы ослушались указаний. |
But if you got sick in the remote, rural rainforest communities, where you could be days from the nearest clinic - I was seeing my patients die from conditions no one should die from, all because they were getting to me too late. |
Но если ты заболел в удалённой провинциальной общине в тропиках, находящейся в нескольких днях от ближайшей клиники — я видел, как люди умирали от того, от чего никто не должен умирать, лишь потому что добирались до меня слишком поздно. |
Their black cloaks were rather like ponchos with hoods, save that there were slits through which their arms emerged. |
Их черные накидки напоминали пончо с небольшими прорезями для рук. |
What kind of a mother were you? |
Что ты за мать была? |
Think you were too hard on her at Booty Camp. |
Вы были слишком суровы с ней в танцевальном тренировочном лагере. |
I never said that the vector fields were rational functions. |
Я не говорил, что векторное поле является рациональной функцией. |
By noon they were on the plain riding through grass of a kind they'd not seen before. |
Ехали через такие луга, каких им в жизни не приходилось видеть. |
В октябре прошлого года власти смогли освободить 21 девушку. |
|
There were long lines of people in front of the Warner Theatre in New York. |
Были длинные очереди людей перед Уорнер театром в Нью-Йорке. |
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency. |
Глаза Джозефины, мрачные и немигающие, уставились на Клеменси. |
Хьюги и Джонс работали и приносили домой всю зарплату. |
|
Его голые ноги ощутили слабый жар, приходящий словно толчками. |
|
Её последние моменты на земле прошли в чудовищной боли. |
|
Ben Belkassem didn't frighten easily, yet there were times Alicia DeVries terrified him. |
Бен Белькасем был не из пугливых, но Алисия часто пугала, просто ужасала его. |
In the family of Francisco Madero there were thirteen children and I had many friends among them. |
В семье Франсиско Мадеро было тринадцать детей, и со многими я очень дружила. |
We had the impression you were fairly close |
У нас создалось впечатление, что вы слишком сблизились. |
From the 1980s there were more halls and sections built to fit in all the collection and to host more visitors. |
С 1980-х годов было построено больше залов и секций, чтобы уместить всю коллекцию и принимать больше посетителей. |
Я могу сказать, что мои учебные года были весьма счастливы. |
|
I've met Borg who were freed from the collective. |
Я встречала боргов, которые были свободны от коллектива. |
I realized I was so busy working, and ironically, learning and writing about this incredible study of British children, that there were days when I hardly even spoke to my own British children. |
Я поняла, что была так занята, работая, и вот ирония, изучая и описывая это невероятное исследование о британских детях, что бывали дни, когда я почти не общалась со своими британскими детьми. |
Его голод и чистая откровенная ненависть были отравлены страхом. |
|
When we first saw telephones come in, people were worried it would destroy all civil conversation. |
Когда появились телефоны, люди боялись, что перестанут общаться вживую. |
My friend Bob and I decided that we were going to build this product together. |
Мой друг Боб и я решили, что мы хотим создать этот продукт вместе. |
Young men were more likely to measure their satisfaction by their own orgasm. |
Юноши скорее связывают степень удовлетворённости с собственным оргазмом. |
All I had were my symptoms, which I could describe, but no one else can see. |
У меня были лишь симптомы, которые я могла описать, но которых никто не видел. |
The sow put its head up, though its eyes were beyond seeing. |
Свинья задрала рыло, хотя ее обгоревшие глаза не могли ничего видеть. |
I know it sounds like the point of my story is how badly treated I was because of my race - and yes, I don't think I would've been detained if I were white. |
Я знаю, что это похоже на рассказ о том, как плохо со мной обращались из-за моей расы, и, да, я не думаю, что я был бы задержан, будь я белым. |
Многие думали, что они брат и сестра. |
|
No one's done it yet, but they've had a couple people who claim that they were clairaudients, which means that they can hear voices either from the great beyond or they can read minds. |
Пока что никому не удавалось, но нашлась пара человек, заявивших, что они яснослышащие, то есть либо слышат голоса из загробного мира, либо читают мысли. |
Я не знал, что вы были кулинарным критиком. |
|
I know firsthand the tools that were given to me as a student, and now as a teacher, I don't have access to those same tools to give my students. |
И я из первых рук знаю о тех средствах, которые я имела, когда была ученицей, а сейчас, став учителем, я не могу дать их своим ученикам. |
So many diseases were once thought of as psychological until science uncovered their biological mechanisms. |
Многие болезни раньше считались психологическими, пока наука не нашла вызывающие их биологические механизмы. |
Flames were pouring out, smoke was in the air and it looked like our wooden deck was about to catch fire. |
Огни пламени вырывались наружу, вокруг всё в дыму, и наша терраса вот-вот будет объята пламенем. |
Многочисленные грязные и рваные юбки были подхвачены на талии ремнем. |
- if you were me - на моем месте
- which were deposited - которые были депонированы
- corrections were made - Поправки были внесены
- were worded - были сформулированы
- were challenging - были стимулирующими
- were lodged with - были поданы
- were sending - отсылали
- they were going - они шли
- were not executed - не были выполнены
- were camped - расположились лагерем
- documents which were - документы, которые были
- when you were about - когда вы были о
- were unable - не смогли
- they were pleased - они были довольны
- the targets were met - цели были достигнуты
- were previously off limits - ранее были закрыты
- were divided between - были разделены между
- issues were highlighted - были выделены вопросы
- figures were made - фигуры были сделаны
- were emplaced - были установлены
- you were taking - Вы принимали
- were billed - был выставлен счет
- were not any - их не было
- data were lacking - данные отсутствуют
- were very glad - были очень рады
- were i'm still with - был я все еще с
- were yielded - были получены
- organizations were established - Были созданы организации
- were largely unaware - были в основном не знают
- rooms were refurbished - номера были отремонтированы