Ordered upon request: translation into Russian, synonyms, pronunciation, example sentences, antonyms, transcription

Ordered upon request - translation into English, synonyms, antonyms, examples in context
упорядоченный по запросуTranslate

- ordered

приказал

- upon [preposition]

preposition: на, по, после, в, о, за, об, из, во время, относительно

- request [noun]

noun: запрос, просьба, требование, заявка, спрос

verb: запрашивать, затребовать, предлагать, предписывать



Other results
How can I refuse a dying man's last request? Кaк я могу откaзaть умиpaющeму в eго последнeй проcьбе?
Do I obey a request and an unspoken promise? Должна ли я выполнить эту просьбу и непроизнесенное обещание?
So you've never filled out a warrant request before? Так вы раньше никогда не оформляли заявку на ордер?
Request permission to be temporarily relieved of duty, sir. Прошу разрешения временное освобождение от несения службы, сэр
They request our assistance in bringing an end to hostilities. Китайское руководство просит нашей помощи в окончании этой войны.
Claimants are not permitted to request punishment at this stage. Истец не имеет право требовать наказания на этой стадии.
He placed both palms upon his knees, studying Philip. Он положил ладони на колени и внимательно посмотрел на Филиппа.
Now she feels the fragility of her hold upon me. Теперь она явствует, до чего слабой хваткой меня удерживает.
I'm sure he'd insist upon visiting your homeland. Я уверена, что он захочет посетить твою родину.
Then why do you force this false joy upon us? Тогда зачем ты принуждаешь нас к этому фальшивому веселью?
Women whose privacy will be violated due to this request... Женщины, чье право на приватность будет нарушено этим запросом...
Then his parents can request an exception to the rule. Тогда его родители могут попросить сделать исключение из правил.
The success of this mission rests upon surprise and speed. Успех этой миссии основан на эффекте внезапности и скорости.
Bahzell leaned back on the rock upon which he sat. Базел прислонился спиной к камню, рядом с которым сидел.
A French ship firing upon a Bohemian vessel without provocation? Французский корабль открыл стрельбу на Богемское судно без провокации?
Shareef ordered the slaughter of innocent women and children. По приказу Шарифа проводились массовые убийства невинных женщин и детей.
But surely we can at least request a thorough investigation. Но по крайней мере мы можем запросить тщательное расследование.
The whole tribe might descend upon us at any moment. Целое племя может прийти за нами в любую минуту
This is a request for urgent help for disabled veterans! Это обращение о срочной помощи для ветеранов-инвалидов!
I came upon the report by the merest chance. Я совершенно случайно наткнулся на протокол с его показаниями.
The surf rolled and crashed upon the white sands. Прибой накатился и с шумом разбился о белый песок.
Let`s look upon this problem objectively and try to understand it. Давайте посмотрим на эту проблему объективно и попытаться понять её.
Once upon a time there lived a little girl on the earth. Жила на свете маленькая девочка.
Once upon a time the British Isles were an integral part of the mainland. Очень давно Британские острова были частью материка.
They don’t like to compromise, lean much upon logic and run much to extremes. Они не любят идти на компромисс, во многом опираются на логику и часто впадают в крайности.
William Shakespeare was bom in Stratford-upon-Avon not far from London. Вильям Шекспир родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне, недалеко от Лондона.
Human progress mostly depended upon well-educated people. Человеческий прогресс в основном зависит от хорошо образованных людей.
Another attractive sight is Stratford-upon-Avon. Другой привлекательной достопримечательностью является Стратфорд-на-Эйвоне.
Stratford-upon-Avon is not only his birthplace. Стратфорд-на-Эйвоне это не только место его рождения.
The captain seized one of the charts, spread it upon a table and pored over it. Капитан поднял одну из карт, расстелил ее на столе и стал сосредоточенно разглядывать.
Your men again set upon each other before common foe is defeated. Твои люди снова нападают друг на друга хотя общий враг еще не повержен.
It will depend upon my ability to achieve a true mind-link with the ambassador. Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом.
A taxi, apparently ordered by phone, pulled up to the curb. К обочине тротуара подкатило такси, вероятно заказанное им по телефону.
The evil he had fled had left its mark upon him. Нечистый дух от которого он сбежал оставил на нём отметины.
Bartek placed his hand upon my right arm and squeezed it gently. Бартек осторожно взял мою правую руку и тихонько сжал.
And the sun fell warm upon his face like a hand with a lovely touch. А лучи солнца как-то особенно ласково согревали лицо.
He had a wife and three young daughters who doted upon him. У него были жена и три юные дочери, которые его обожали.
To strike at the father through the son upon whom he was known to dote . Нанести удар отцу руками сына, которого он, как известно, обожал.
For years the landlords have ordered us to grow indigo for dyeing cloth. Годами заставляли нас помещики выращивать индиго для окраски ткани.
You know that great pause that comes upon things before the dusk? Знакома ли вам та мертвая тишина, которая наступает перед сумерками?
I knew that I gazed upon one of the great and terrible predators of Gor. Я знал, что смотрю сейчас на самого грозного и опасного хищника Гора.
It wasn't her fault that he'd forced sensation upon her. Не ее вина была в том, что он терзал ее ощущениями.
He went inside, eased back onto a soft, comfortable chair, and ordered a cup. Он зашел внутрь, сел в удобное мягкое кресло и заказал чашку кофе.
Much would depend now upon the skill and resources of another. Многое будет зависеть от умения и возможностей моего партнера.
A feeling of sick dread came over me as I gazed upon that dreadful countenance. Чувство тошнотворного ужаса охватило меня, когда я увидел этот жуткий оскал.
This brought about a tendency to depend upon absolutes, to see finite limits. Отсюда они становились зависимы от абсолютов, от конечных пределов.
The governor has ordered you to ensure its safe passage to the temple. Правитель приказал вам обеспечить ей безопасный путь к храму.
Now, I'm going to request permission to question Walter Nunn under caution. А сейчас я собираюсь просить разрешение допросить Уолтера Нанна с предупреждением о даче ложных показаний.
You're capable of hitting a man who merely intrudes upon a harmless situation. Вы способны ударить человека, который всего лишь застал вас в невинной ситуации?
Rolling down upon us over the snowy plain is a gigantic black wave. По снежной равнине в нашу сторону катится гигантский черный вал.
Upon the signet finger was a ring of red gold, shaped like a coiled serpent. На безымянном пальце было надето кольцо красного золота, имевшее вид свернувшейся змеи.
He practically ordered me to get her back from Lone Pine. Он ведь буквально приказал мне вернуть ее из Одинокой Сосны.
There was a wooden chair and a table with old quills scattered upon it. Там стояли деревянное кресло и стол, на котором были разбросаны ветхие перья.
Do you truly believe there is a grand design predicated upon human dominance? Вы и впрямь верите, что высший замысел был рассчитан на господство человечества?
His mount's front hoofs fell upon the ledge and I rushed forward. Передние копыта его коня опустились на карниз, и я рванулся вперед.
Then we sweep upon the center and make off with the treasure vans. Мы вклинимся в их середину и захватим повозки с ценностями.
I concluded that I had brought the deception upon myself. Я пришел к заключению, что сам виноват в предательстве.
We should thank God for all the blessings He has visited upon this, our family. Мы должны восхвалить Создателя за все милости, которые он послал нашей семье.
The transcript of tom admitting that Jake ordered him to kill my son. Копия признания Тома, что Джейк приказал ему убить моего сына.
I did not trust even my own son and in the end I ordered his death. Я не доверял даже собственному сыну и потому приказал казнить его.

0You have viewed only
% of the information