Людскую - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Йельский эксперимент вскрыл людскую жестокость, но не остановил её. |
Yale experiment shows many distraught over cruelty but did not stop. |
Поэтому я рада, что могу рассчитывать на людскую веру в видимость. |
Which is why I am so glad that I can count on people buying into appearances. |
The Livery of Sin, of a much stronger kind. |
|
Подкарауливал часы, когда маменька отдыхала, бегал в кухню, заглядывал даже в людскую и везде что-нибудь нашаривал. |
He awaited the hour when his mother would retire for a rest, then sneaked into the kitchen and looked into the servants' quarters, snatching a bit here, a bit there. |
Они на время превращали величественную капитанскую каюту просто в людскую. |
They made a sort of temporary servants' hall of the high and mighty cabin. |
Запомните эти идеи: они непреклонны и равноценны, ведь именно так мы будем жить в последнюю людскую эпоху. |
Hold both thoughts as irrefutable and equal, because this is how we must live now in the final age of man. |
Лучший путь достижения возросшей конкурентоспособности - повышение производительности труда на основе более высоких капиталовложений в физическую и людскую инфраструктуру. |
Increased competitiveness can best be achieved through improvements in productivity brought about by higher investment in physical and human infrastructure. |
Чтобы не разжигать людскую зависть, учительница ни в одном доме не жила дольше одного семестра: семья, сдававшая ей комнату, приобретала вес в обществе. |
She could not board with one family for more than one term, for that would cause jealousy-a family gained social ascendancy by boarding the teacher. |
Нельзя недооценивать людскую изощренность при создании орудий убийств и пыток. |
Never underestimate mankind's passion for rendering the tools of violence and mayhem. |
Зимний сад заканчивался оранжереей, представлявшей собою крытый ход в людскую. |
The orangery, which was at the other end, led by a covered way to the outhouses of the chateau. |
Не успел он договорить, как невидимая сила швырнула его в черно-лиловую людскую гущу. |
But almost before he had spoken the words, he was hurled like a stone from a catapult into the midst of his own men. |
Вместе мы развивали эту маленькую людскую расу, формировали их жалкую судьбу, чтобы встретить свой конец. |
Together we have pushed this puny race of humans, shaped their paltry destiny to meet our ends. |
Пожалей всю людскую расу. |
Have mercy on the whole messed up human race. |
For she had never understood the greed and envy of men. |