Чутья - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Because the shirt was talking to me, and I need a little more flair. |
|
Ах! если б у меня хватило на это поэтического чутья! |
Alas! would that my poetic power had been great enough. |
Визуализация чутья отличается от последовательностей градиентов. |
FLAIR imaging is different from gradient sequences. |
Помимо хорошего делового чутья, Карнеги обладал обаянием и литературными познаниями. |
As well as having good business sense, Carnegie possessed charm and literary knowledge. |
Эти повреждения также более заметны на изображении чутья по сравнению со стандартным взвешиванием T2. |
These lesions are also more conspicuous on FLAIR imaging compared to standard T2 weighing. |
Отец Ральф никогда не обманулся бы внешней, казовой стороной, а этот - глухая душа, нет у него тонкости, чутья, он не слышит, что там, в глубине. |
Father Ralph would never have fallen for outward trappings, but this man lacked his sensitivity; he had no inbuilt antennae to tell him what lay beneath the surface. |
У них больше нет того милого детского чутья Бездетные пары хотят приютить их. |
They no longer have that cute baby scent childless couples yearn for. |
С помощью почти сверхъестественного чутья лет за пять он стал самым известным из молодых блестящих умов. |
With his uncanny lame instinct for publicity, he had become in four or five years one of the best known of the young 'intellectuals'. |
Моя любимая вещь в аниме - это то, что требуется время, чтобы нарисовать эти нюансы на экране и выразить их с помощью визуального чутья. |
My favorite thing about the anime is that it takes the time to draw these nuances out onscreen and express them with visual flair. |
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me. |
|
У Люка такого чутья не было, значит, чтобы зарабатывать побольше, - а он непременно этого хотел, - надо было стать либо прессовщиком, либо стригалем. |
And Luke didn't have a classer's instinct; either he turned to pressing or to shearing if he wanted to earn more money, which he certainly did. |
Она подчеркнула свою способность преодолевать трудности и развитие делового чутья. |
She emphasized her ability to overcome difficulties and the development of her business sense. |
А бедняга Тюваш тонкостью вкуса не отличается, так называемого художественного чутья у него ни на волос нет. |
Poor Tuvache! and he is even completely destitute of what is called the genius of art. |
Гамен не лишен художественного чутья. |
The gamin is not devoid of literary intuition. |