Подбегала - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
At the slightest noise he bounded towards the door. |
|
Он подбегал всё ближе и ближе к озеру, но пока никого не было видно. На другом берегу вспыхивали бледные серебряные искры - его собственные попытки создать Заступника... |
The lake was coming nearer and nearer, but there was no sign of anybody. On the opposite bank, he could see tiny glimmers of silver — his own attempts at a Patronus — |
Они, как дети, подбегали ко мне с криками изумления и, быстро оглядев меня, уходили в поисках какой-нибудь новой игрушки. |
They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy. |
Подбегали подкрепления. Гвардейцы начали выкидываться из окошек. |
Reinforcements arrived and the police began jumping out of the windows. |
Из стены вылезала обезьяна, она подбегала к Купо так близко, что он отскакивал, боясь, как бы она не откусила ему нос, - и снова влезала в стену. |
There was also a monkey which came out of the wall, and went back into the wall, and which approached so near him each time, that he drew back through fear of having his nose bitten off. |
Но чем ближе подбегало оно, тем все более знакомым становилось, и когда фигурка достигла причала, это был уже Том! |
And as it rushed nearer, nearer, it became more familiar, until when it reached the landing it was Tom! |
Людей было много, часто к подъезду подбегали и лошади, но собак не было видно. |
There were a great many people, horses, too, often ran up to the entrance, but no dogs were to be seen. |
И разгоряченная чуждая физиономия этого человека, который со штыком на-перевес, сдерживая дыханье, легко подбегал к нему, испугала Ростова. |
And the excited, alien face of that man, his bayonet hanging down, holding his breath, and running so lightly, frightened Rostov. |
Ребятишки подбегали к матерям, младенцев брали на руки, мужчины в пропотевших шляпах собирали свои семьи и, точно пастухи, вели их к дверям суда. |
Children came to mothers, babies were cradled on hips as men in sweat-stained hats collected their families and herded them through the courthouse doors. |
По временам он подбегал к самому краю непрерывно вращавшегося клубка людей и бросал острогу в его сердцевину, целя в предмет своей ненависти. |
At intervals, he ran close up to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. |