Приличней - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Она приличней венчанному монарху, чем корона. |
It becomes the throned monarch better than his crown. |
Нет, приличней, конечно - на театральной площади, в центре сквера. |
No, a more appropriate place would probably be the square in front of the theatre, in the centre of the garden there. |
Я думал, это будет приличнее, чем просто взять тебя с собой. |
I thought it would be more polite than if I just took you along.' |
Оставшись одна, я решила, что приличнее будет не изменять ранее данному обещанию, раз я свободна и могу сдержать его. |
Being left alone, I resolved to fulfil my first engagement, as I was at liberty. |
Мне не терпелось поскорей и возможно приличнее закончить эту сцену, как не терпится человеку оборвать непрошеное и омерзительное признание. |
I was anxious to end this scene on grounds of decency, just as one is anxious to cut short some unprovoked and abominable confidence. |
Правда, он стал приличнее одеваться, немного пообтесался, речь его стала правильнее. |
True, he wore better clothes, had learned slightly better manners, and spoke better English. |
Even a pirate should have better manners than that. |
|
Martha looked very much better. |
|
Он, Лантье, всегда ходит в отдельные кабинеты -это гораздо приличнее. |
He liked to do his drinking in private rooms because it seemed more respectable. |
В субботу среди дня Мэгги сняла номер в ингемской гостинице, которая показалась ей всего приличнее. |
It was mid Saturday afternoon when Meggie checked into the Ingham pub that looked the most respectable. |
На будущее постараюсь вести себя приличнее. |
I'll try to be more respectful in the future. |
And smarten up, you look like a senile Joan Baez. |
|
И однако, белые коренные жители бесстыдно разгуливают чуть ли не нагишом, китайцы одеты гораздо приличнее. |
But here were its native white inhabitants strolling around in brazen undress; the Chinese were better clad. |
Да ведь я не сам пойду, - отвечал я с чрезвычайным спокойствием, - вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете. |
Nevertheless I should not GO out of doors, I retorted with absolute calm. You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers. The thing will be done in far better trim than you imagine. |
Если я нахожусь в присутствии моего тюремщика, сэр рыцарь, - а обстоятельства таковы, что я не могу думать иначе, - то узнице приличнее стоя выслушать свой приговор. |
If I be in the presence of my jailor, Sir Knight-nor will circumstances allow me to think otherwise-it best becomes his prisoner to remain standing till she learns her doom. |