Длинный разговор по телефону на тему смены места работы (с подробным разбором лексики)



Bob: Hello, is that you, Joe? Алло, это ты, Джо?
Joe: Yes. Да.
Bob: Bob here. How’s things? Это Боб. Как дела?
(things – вещи, дела, обстоятельства)
Joe: Oh, hello, Bob. Fine. How are you? О, привет, Боб. Как ты?
Bob: O.K. Listen. I’ve decided to apply for that job I was telling you about. You remember? О.К. Слушай. Я решил обратиться насчет той работы, про которую я тебе говорил. Помнишь?
(О.К. – все в порядке, хорошо;
apply for – подать заявление, обратиться с просьбой о …;
job – работа, место работы, должность)
Joe: Yes. I remember. Croydon, wasn’t it? What was it, a car factory? Да. Я помню. Кройдон, не так ли? Что это было? Автозавод?
(Croydon – Кройдон, пригород Лондона)
Bob: No, light engineering. Rather like that place I was at in Leeds. Нет, мелкомасштабное производство. Довольно похоже на то место, в котором я работал в Лидсе.
Joe: Oh yes, of course. Light engineering. I remember now. And it was for a manager, wasn’t it? О да, конечно. Мелкомасштабное производство. Вспомнил теперь. Это было на  менеджера (т.е. на должность менеджера), не так ли?
Bob: Yes. Personnel Manager. Да. Менеджер по персоналу.
Joe: Very nice too. Do you feel optimistic about it? Тоже очень хорошо. Настроен оптимистично насчет этого? (буквально: чувствуешь оптимистично об этом?).
Bob: Well, I wouldn’t say I exactly feel optimistic, but at least my training and experience have put me in with a chance. So perhaps I could say I feel reasonably optimistic about getting short-listed. But the interview – that’s different. Ну, я бы не сказал точно, что испытываю оптимизм, но, по крайней мере, мое обучение и опыт работы дают мне шанс. Так что, наверное, я мог бы сказать, что испытываю умеренный оптимизм насчет включения в короткий список. Но собеседование – это другое.
(Well – вступительное слово: ну, так вот, итак;
at least – по крайней мере, во всяком случае;
training – обучение, подготовка;
experience – умение, навыки, опыт, стаж;
put me in with a chance – дают мне шанс;
reasonably – умеренно, обоснованно, в разумных пределах;
short-list – короткий список, небольшой список кандидатов, отобранных из всех обратившихся;
interview – интервью, собеседование)
Joe: Why, for goodness sake? You’re not scared of interviews, are you? Почему? Я тебя умоляю! Ты же не боишься собеседований, правда?
(for goodness sake – ради бога, ради всего святого, я тебя умоляю;
scared – напуганный)
Bob: No, I am not scared of them, but I don’t feel at my best in interviews. Not when I’m on the receiving end, that is. I suppose I spend so much of my time interviewing other people that I feel off balance when I’m in the hot seat myself. Нет, я их не боюсь, но я не чувствую себя наилучшим образом на собеседованиях. Нет, когда я сам провожу собеседования (буквально: когда я на приемном конце), то да. Думаю я столько времени провел, проводя собеседования с другими людьми, что чувствую себя не в своей тарелке, когда я сам оказываюсь на этом горячем месте.
(feel at my best – чувствую себя наилучшим образом, в форме, в своей тарелке;
suppose – предполагать, полагать, думать;
off balance – потерять равновесие; не в своей тарелке;
hot seat – горячее место, место для допрашиваемого,  электрический стул)
Joe: Oh, I shouldn’t worry too much about it if I were you. As you say, the job is absolutely made for you. I shouldn’t think they’ll get many applicants with your qualifications. О, я бы не беспокоился об этом слишком сильно на твоем месте. Как ты говоришь, эта работа создана (сделана) абсолютно для тебя. Я не думаю, что у них много претендентов с твоей квалификацией.
(if I were you – на твоем месте, в твоем положении, буквально: если бы я был тобой;
applicant – заявитель, кандидат, претендент;
qualifications – квалификация, подготовленность, навык)
Bob: Well, we’ll see. Ну, увидим.
Joe: Yes. You’re ready to get an interview. What’s the pay like incidentally? Да. Ты готов к проведению собеседования. Кстати, как насчет оплаты (буквально: на что похожа оплата)?
(incidentally – кстати, между прочим)
Bob: Oh, the pay’s good. Nearly twice what I’m getting now. О, зарплата хорошая. Почти в два раза от того, что я получаю сейчас.
(nearly – почти, около;
twice – дважды, два раза)
Joe: Mm! Мм!
Bob: But it is in London, and the rates tend to be a lot higher there, anyway. Но это в Лондоне, и ставки там имеют тенденцию быть намного выше, во всяком случае.
(rate – ставка, тариф, норма;
tend – иметь тенденцию, иметь склонность;
lot – гораздо, намного;
anyway – во всяком случае, так или иначе)
Joe: Yes, but even so, it’ll make a big difference if you get it. You’ll be loaded! Да, но даже так, это будет большая разница, если ты получишь это. Этого тебе хватит по горло! (буквально: ты будешь загружен!)
Bob: Well, I don’t know about loaded. I should need more than twice my present wages to be loaded. Ну, я не знаю насчет «по горло». Мне бы нужно больше, чем в два раза от моей нынешней зарплаты, чтобы хватило по горло.
(wage – заработная плата рабочих, обычно почасовая или сдельная;
salary – оклад служащих)
Joe: Was the money the main reason for applying? Деньги были главной причиной для обращения (за этой работой)?
Bob: One of the reasons. Probably, not the main reason. Одной из причин. Пожалуй, не главной причиной.
(probably – возможно, вероятно, пожалуй)
Joe: What was that then? Что это было тогда (главной причиной)?
Bob: Well, I don’t know, it’s just that I … well, I like working at Yorkshire Engineering, but I’d like more scope for putting a few ideas into practice. You know, old Billings is all right, he’s very understanding and pleasant to work for and all that. Ну, я не знаю, просто я … В общем, мне нравится в «Йоркшир Инжиниринг», но я хотел бы больше возможностей для внедрения нескольких идей в практику. Ты знаешь, старина Биллингс – нормальный,  он очень чуткий и с ним приятно работать, и все такое прочее.
(just – просто, как раз, именно;
I’d like = I would like – я бы хотел;
scope – рамки, границы возможностей;
a few – несколько; few – мало;
understanding – понимающий, чуткий;
and all that – и все такое прочее, и так далее)
Joe: Yes. Да.
Bob: And he’d never do anyone a bad turn, but … И никогда не сделал никому ничего плохого, но …
(do a bad turn – оказать плохую услугу, навредить)
Joe: He’s a stick-in-the-mud. Он консерватор.
(stick-in-the-mud – консерватор, отсталый, тяжелый на подъем, буквально: увязнуть в грязи или трость в грязи)
Bob: Well no, not exactly, but he’s very slow to respond to new ideas. He will accept changes, but it takes him so long to come round to a new idea that by the time he’s trying it out it’s not new any longer. Ну нет, не совсем так. Но он очень медленно реагирует (буквально: отвечает) на новые идеи. Он принимает изменения, но так долго воспринимает новую идею, что к тому времени, когда он ее испробует, она уже не является новой.
(not exactly – не совсем так, не вполне точно;
accept – принимать, соглашаться;
takes him – занимает у него, требует у него;
come round – здесь: идти на уступки, менять свое мнение;
trying out – пробовать, испытать;
any longer – больше, уже)
Joe: And that doesn’t suit you. И это тебя не устраивает.
Bob: Well it doesn’t really bother me, but, I mean, you’ve got to move with the times these days or you’re soon left behind. Ну, это, на самом деле, не беспокоит меня, но, я имею в виду, что сейчас (буквально: в эти дни) нужно двигаться в ногу со временем, или вскоре ты останешься позади.
(really – в действительности, на самом деле;
mean – здесь: иметь в виду, подразумевать;
move with the times – идти в ногу со временем, не отставать от жизни)
Joe: Too true. Чистая правда (буквально: слишком верно).
Bob: So, anyway, I thought I’d have a bash. Поэтому, как бы то ни было, я подумал, что должен попробовать.
Joe: Good for you. I hope you fed them all that guff about your qualifications and experience in your application. Молодец. Я надеюсь, ты в своем заявлении накормил их всей этой чепухой о своей квалификации и опыте.
(fed – кормить, снабжать:
guff – разговорн.: чушь, пустая болтовня)
Bob: Oh yes, of course. О да, конечно.
Joe: But you didn’t lay it on too thick, did you? They can go off if you make yourself sound too good, you know. Но ты не перестарался (буквально: не наложил это слишком густо)?  Им может не понравиться, если изобразишь себя слишком хорошо, ты знаешь.
(go off – здесь: вспылить, разозлиться;
make sound – создать впечатление)
Bob: Well, I don’t think I did. I just tried to be factual and emphasize the most important points. Ну, я не думаю, что я так сделал. Я просто старался придерживаться фактов и подчеркнул наиболее важные пункты.
(be factual – придерживаться фактов, буквально: быть фактическим;
point – пункт, место, точка)
Joe: I bet you’ll cake walk it. I’ll keep my fingers crossed for you, at any rate. Спорю, что ты легко это сделаешь. Буду держать пальцы скрещенными за тебя, как бы то ни было.
(bet – заключить пари, спорить на что-то;
cake walk – увеселительная прогулка;
keep fingers crossed – держать пальцы скрещенными за кого-то;
at any rate – как бы то ни было, во всяком случае)
Bob: Thanks, I’ll need it. Спасибо, мне это нужно.
Joe: But what about the prospect of going South? Does that bother you at all? Но что насчет перспективы переезда на Юг? Это беспокоит тебя сколько-нибудь?
(at all – вообще, сколько-нибудь)
Bob: Well, I know it’s got its disadvantages. Housing’s very expensive and travelling in the rush hour can be a bit of a bind. But no doubt it’s got its compensations, too, and if you want to get on you’ve got to be prepared to move around, haven’t you? Ну, я знаю, что это имеет свои недостатки. Жилье очень дорогое, и поездки в час пик могут быть немного затруднительными. Но, несомненно, это также имеет свою компенсацию. И если ты собрался делать карьеру, ты должен быть готов к переездам, не так ли?
(housing – жилищные условия;
bind – связывать, ограничивать;
get on – взбираться, преуспевать;
move around – переезжать, перемещаться)
Joe: Well, that true. But you’ve always lived in Yorkshire and you’ll find things very different in London. No more Sunday mornings on the moors. Ну, это правда. Но ты всегда жил в Йоркшире, и в Лондоне тебе все покажется по-другому. Не будет больше прогулок за городом воскресным утром.
(find things very different – буквально: найти вещи очень другими;
moors – вересковая пустошь, охотничье угодье. Любимое место прогулок жителей Йоркшира в выходные дни, т. к. расположены рядом с городом.)
Bob: Hey, steady on! I haven’t got the job yet. Эй, полегче! Я еще не получил этой работы.
(steady on – осторожно, хватит, успокойся)
Joe: No, but if you do get it you won’t be able to pop out of the back door and run away. Нет, но если ты действительно ее получишь, ты не сможешь выскочить в заднюю дверь и сбежать.
(pop out – выскочить;
back door – задняя дверь;
run away – убежать, сбежать)
Bob: True. That is something that I’d miss. Still, I suppose I could get used to country lanes in the Home Counties if I had to. Верно. Это то, о чем я буду скучать. Все же, я предполагаю, я мог бы привыкнуть к сельским тропинкам в прилегающих к Лондону графствах, если придется.
(miss – недоставать, скучать;
still – все же;
get used to – привыкнуть;
country lanes – узкие сельские тропинки;
Home Counties – графства, прилегающие к Лондону)
Joe: Ugh! You don’t call that walking, do you? Ух! Ты ведь не назовешь это прогулкой?
Bob: Well, no, really, but you can’t have everything, so I’d have to amuse myself in the other ways. They do have a few more theatres and museums than we do, you know. Ну, нет, в действительности, но нельзя иметь все. Поэтому, придется развлекать себя другими способами (буквально: другими путями). Там действительно несколько больше театров и музеев, чем у нас, ты знаешь.
Joe: You’ll get fat, middle-aged and civilized. What a fate. Ты станешь толстым, взрослым и воспитанным.
(fat – жирный, тучный;
middle-aged – среднего возраста;
civilized – цивилизованный, воспитанный)
Bob: I’ll have to ring off now. I’ve got one or two things to do before I turn in. Я должен закончить разговор сейчас.  У меня есть одно-два дела, которые нужно сделать до того, как лягу спать.
(ring off – повесить трубку, давать отбой;
turn in – ложиться спать)
Joe: O.K. But don’t forget to let me know if you get an interview. О.К. Но не забудь сообщить мне (дать мне знать), если пойдешь на собеседование (буквально: получишь собеседование).
Bob: I will. Cheerio. Сообщу. Пока.
(Cheerio [чирио] – пока)
Joe: Cheerio, Bob. Thanks for ringing. Пока, Боб. Спасибо за звонок.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...