Придаточные обстоятельственные предложения в английском языке / Adverbial Clauses



Придаточные обстоятельственные предложения (adverbial clauses) употребляются в функции различных обстоятельств в главного предложении и подразделяются на придаточные предложения времени, места, причины, следствия, цели, образа действия, а также условия и уступки.

Придаточные предложения времени (adverbial clauses of time) присоединяются с главному предложению при помощи союзов when когда; after после того как; before перед тем как, до того как; while в то время как, пока; as когда, в то время как, по мере того как; till, until пока: whenever каждый раз, когда, когда бы ни; as soon as как только; as long as пока, since с того времени как.

Примеры:

I’ll buy that novel when it comes out. (Fowles). Я куплю тот роман, когда он выйдет.
After she was out of sight, he turned and entered the house. (Dreiser) После того как она исчезла из виду, он повернулся и вошел в дом.
I was there before I came here. (Albee) Я был там, перед тем как прийти сюда.
You’ll sleep here while we stay. (Dickens) Ты будешь спать здесь, пока мы здесь будем находиться.
While he was explaining all this the phone rang. (Durrell) Когда он объяснил все это, зазвонил телефон.
There were tears in his eyes as he went downstairs. (Wilde) Когда он спускался по ступенькам, в глазах его были слезы.
Then wait till I get I one or two things. (Hardy) Ну тогда подожди, пока я достану кое-какие вещи.
Whenever I pass her door, I always hear her crying. (Albee) Каждый раз, когда я прохожу мимо ее двери, я слышу, что она плачет.
Someone should have talked to him as soon as he was brought in here. (Heym) Кто-то следовало поговорить с ним, как только его привезли сюда.

В английских придаточных предложениях времени не употребляется будущее время глагола, вместо него употребляются соответствующие формы настоящего времени.

Придаточные предложения места (adverbial clauses of place) присоединяются к главному предложению при помощи союзов where где, куда: wherever где бы ни, куда бы не.

Примеры:

She stood where I had left her. Она стояла там, где я оставил ее.
She wiped her face with the back of her hand and looked where he looked. (Branon) Она вытерла лицо тыльной стороной ладони и посмотрела туда, куда смотрел он.

Придаточные предложения причины (adverbial clauses of cause) присоединяются к главному предложению в большинстве случаев при помощи союзов because потому что, так как; as, since поскольку, так как; for потому что.

Примеры:

I believe you because I know you. (Galsworthy) Я верю вам, потому что знаю вас.
She went into the kitchen to pour herself a glass of water, as she was dying of thirst. (Drabble) Она вышла на кухню налить себе стакан воды, так как просто умирала от жажды.
As it is wet, we shall stay at home. Так как сейчас сырая погода, мы останемся дома.
Since you feel tired, you should rest. Раз вы устали, вам нужно отдохнуть.
She returned to his room again, for she was tired. (Dreiser) Она вернулась снова в свою комнату, потому что она устала.

Придаточные предложения следствия (adverbial clauses of results) соединяются с главным при помощи союза so that так что, следовательно. Если so стоит в середине главного предложения, то придаточное предложение приобретает к тому же дополнительное значение меры или степени.

Примеры:

That boy used to get ill about twice a week, so that he couldn’t go to school. (Jerome) Тот мальчик болем по два раза в неделю, и поэтому он не мог ходить в школу.
This ball was so large that the child couldn’t hold it. Мяч был таким большим, что ребенок не мог удержать его.

Если so стоит в начале предложения, то в главном предложении употребляется частичная инверсия: вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим.

Примеры:

So quickly had she come and gone in the mass of people that he had not been able to make sure. (Dreiser) Она так быстро появилась и исчезла в толпе, что он не мог с определенностью сказать (она ли это).

В разговорной речи вместо союза so that в придаточных предложениях следствия употребляется также союз so.

Примеры:

I lost my mother when I was two, so I really never knew her. (Irish) Я потерял мать, когда мне было два года, так что я и не знал ее вовсе.
The snow blew in our faces so we could hardly see. (Hemingway) Снег бил нам в лицо, так что мы едва могли что-то увидеть.

Придаточные предложения цели (adverbial clauses of purpose) присоединяются к главному при помощи союзов so that, that, so, in order that чтобы: lest чтобы не.

В придаточных предложениях цели употребляется сочетание may (might) с инфинитивом, а также Suppositional Mood. В предложениях, которые вводяться союзом lest, употребляется лишь Suppositional Mood или Subjunctive I.

Примеры:

Write to him at once so that he may know our plans. (Horndy) Напиши ему сейчас же, чтобы он знал о наших планах.
I’ll ring her up lest she should forget about it. Я позвоню ей, чтобы она не забыла об этом.
She put her hand of the railing, lest she fall.(Faulkner) Она ухватилась рукой за перила, чтобы не упасть.

Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, употребляется форма might.

Пример:

The parents of these children went hungry that their children might eat well. (Abrahams) Родители этих детей голодали, чтобы их дети могли хорошо питаться.

Придаточные предложения образа действия и сравнения (adverbial clauses of manner and comparison) присоединяются к главному при помощи союзов as как, as … as как… так и; not so … as не так … как; than чем; as if, as though как будто, будто бы, the more … the more чем больше … тем больше.

Примеры:

I shall do as I like. (Hardy) Я буду делать то, что захочу.
He couldn’t lie as quietly as I could. (Hemingway) Он не мог лежать так спокойно, как я.
I couldn’t have done any more than they did. (Heym) Я не мог сделать больше, чем они.
The more I see of the world, the more I am dissatisfield with it. (Austen) Чем больше я вижу мир, тем больше он мне не нравится.

В сравнительных предложениях, которые вводятся союзами as if, as though, употребляется Subjunctive II.

Примеры:

You just go out as though you were going for a walk. (Hemingway) Вы просто выходите, как будто идете на прогулку.
She looked at both these men as though she had never seen them before. (Hemingway) Она посмотрела на обоих этих людей, как будто никогда не видела их раньше.

Придаточные предложения уступки (adverbial clauses of concession) присоединяются к главному предложению при помощи союзов though, although хоть, хотя; as хоть; whoever кто бы не; whatever что бы не; whichever какой бы не; however как бы не и пр.

Примеры:

She did not cry though the tears were often in her eyes. (Gaskell) Она не плакала, хотя у нее на глазах часто бывали слезы .
Whatever it may be she has my full consent to. (Hardy) Что бы там ни было, я с ней совершенно согласен.
Tired as they were, they continued to work. Как бы они не устали, они продолжали работать.
Try as he would Andrew could not get Christine out of his mind. (Cronin) Как он ни старался, Эндрю не мог выбросить из головы Кристин.

Придаточные предложения условия (adverbial clauses of condition) чаще всего присоединяются к главному предложением при помощи союза if если, если бы.

Примеры:

If it rains tomorrow, we shan’t go to the forest. Если завтра будет дождь, мы не пойдем в лес.
If I knew his address, I would write to him. Если бы я знал его адрес, я написал бы ему.

Условные предложения (conditional sentences) в английском языке подразделяются на предложения реального условия (sentences of real condition) и нереального условия (sentences of unreal condition).

Предложение реального условия переводятся на русский язык условным предложением с глаголом-сказуемым в изъявительном наклонение; придаточные предложения в них выражают реальные, осуществимые предположения.

Пример:

If he comes at seven, he will find me at home. Если он придет в семь, он застанет меня дома.

Предложения реального условия чаще всего касаются будущего времени. Особенностью их является то, что в придаточном предложении вместо форм будущего времени употребляется соответствующая форма настоящего времени.

Пример:

If I see this stamp, I shall buy it. Если я увижу эту марку, я куплю ее.

В предложениях реального условия, которые касаются будущего времени, в придаточном предложении иногда употребляется Suppositional Mood, который придает предположению меньшую степень вероятности.

Пример:

If I should see this stamp, I shall buy it. Если я все-таки увижу эту марку (в чем я сомневаюсь), я куплю ее.

Если придаточное предложение реального условия касается настоящего или прошедшего времени, сказуемое в нем стоит соответственно в настоящем или прошедшем времени изъявительного наклонения, а сказуемое главного предложения может стоять в любом времени, в зависимости от смысла, а также в повелительном наклонении.

Примеры:

If he wants me to go, I’ll go. (Dreiser) Если он хочет, чтобы я уехал, я поеду.
If you are in trouble, stay here with me. Если у вас неприятности, оставайтесь тут со мной.
If you’re in trouble again, about anything, call me. I’ll be there to help. (Hailey) Если у тебя опять будут какие-нибудь неприятности, позови меня. Я приду на помощь.

В предложениях реального условия сказуемое придаточного предложения может быть выражено также глаголом в форме Subjunctive I.

Пример:

If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. (Austen) Если это не так, пусть мистер Дарси опровергнет это.

В предложениях нереального условия сказуемое придаточного предложения выражает действие, противоречащее действительности, маловероятное или совсем невыполнимое. На русский язык предложения нереального условия переводятся условным предложением с глаголом в сослагательном наклонении.

Примеры:

If it were summer now, we should bathe in the river. Если бы сейчас было лето, мы купались бы в речке.
If Jack came back tomorrow, he would help us. Если бы Джек приехал завтра, он помог бы нам.
If I were ten years youngor, I would enter a technical university. Если бы я был на десять лет моложе, я поступил бы в технический университет.
If you had told us about it on Saturday, we should have come to school yesterday. Если бы вы в субботу сказали нам об этом, мы вчера пришли бы в школу.

В предложениях нереального условия употребляется Conditional Mood в главном предложении и Subjunctive II – в придаточном.

Если действие придаточного предложения касается настоящего или будущего времени, в нем употребляется Present Subjunctive II, а если прошедшего – Past Subjunctive II. В главном предложении употребляется Present Conditional, если действие касается настоящего или будущего времени и Past Conditional, если действие касается прошедшего времени.

Примеры:

What would your father do if he heard you say that? (Greene). Что сделал ваш отец, если бы он услышал, что вы так говорите?
If she had gone to the library she would have seen him. Если бы она пошла в библиотеку, она увидела бы его.

В этом примере действия главного и придаточного предложений касаются прошлого времени.

Примеры:

If she had gone to the library she would have seen him. Если бы он поступил тогда в институт, он был бы сей час инженером.
If he had entered the institute then, he would be an engineer now. Если бы она пошла в библиотеку, она увидела бы его.

Здесь действие придаточного предложения касается прошедшего времени, а действие главного – настоящего.

Пример:

If you were not so absent-minded, you would not have made so many mistakes. Если бы ты не был таким невнимателен, ты не сделал бы так много ошибок.

То, о чем говорится в придаточном предложении, является постоянной характеристикой данного лица, а потому касается и настоящего времени; на это указывает Present Subjunctive II в придаточном предложении. Действие главного предложения касается прошедшего времени.

Чтобы подчеркнуть маловероятность действия придаточного предложения нереального условия, по отношению к будущего времени, употребляется Suppositional Mood или сочетание формы were с инфинитивом с частицей to:

Если в состав сказуемого главного или придаточного предложения нереального условия входит глагол could или might, то действие, которое относится к настоящему или будущему времени, выражается формой неопределенного инфинитива, а действие, относящееся к прошедшему времени, формой перфектного инфинитива:Как видно из приведенных примеров, структура придаточного предложения нереального условия с формами could и might не отличается от структуры главного.В условных предложениях с глаголами were, had, should, could, которые входят в состав сказуемого, союз if может быть выпущен. В таком случае в условном предложении используется непрямой порядок слов (инверсия).

Примеры:

If they should miss the bus, they would take a taxi.
If they were to miss the bus, they would take a taxi.
Если бы онb все же опоздали на автобус, они поехали бы туда на такси.
If I had a home telephone, I could ring him up. Если бы у меня был домашний телефон, я мог бы позвонить ему.
If I could ring him up, I would tell him about it. Если бы я мог позвонить ему, я сказал бы ему об этом.
If I had money yesterday, I could have bought the tickets. Если бы у меня вчера были деньги, я мог бы купить билеты.
If I could have bought the tickets yesterday, we would go to the theatre today. Если бы я вчера мог купить билеты, мы пошли бы сегодня в театр.
Had he known it, he would not have gone there. Если бы он знал это, он не пошел бы туда.
Were she at home, she would ring me up. Если бы она была дома, она позвонила бы мне по телефону.
Should you see her, invite her to the concert. Если вы все же увидите ее, то пригласите на концерт.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 4,75 out of 5)
Loading...