Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

 

LOAN AGREEMENT

Dated February ____, 2011

*****

КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР

от _____ февраля 2011 г.

THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011
BETWEEN
(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).
(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).
WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement,
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: *****

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.
МЕЖДУ
(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)
(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)
В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора,
НАСТОЯЩИМ СОГЛАСОВАНО следующее:

1.     DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS
1.     ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ1.1. In this Agreement:
“Applicable Rate” – means 0.25% per annum or such other rate as may be agreed from time to time between the Borrower and the Lender;
“Business Day” – means a day (other than Saturday or Sunday) on which banks are generally open for business in England, Russia, BVI, and Cyprus;
“Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender;
“Facility” – means the loan facility granted to the Borrower in Clause 2;
“Loan” – means, save as otherwise provided herein, the loan made or to be made hereunder by the Lender;
“Term” – means 30 days from the Drawdown Date;
“Euro” – means the lawful currency of the most of the European Union countries.

*****

1.1. В настоящем Договоре:
«Применимая ставка» – означает 0,25% годовых, или такую другую процентную ставку, которая может периодически согласовываться между Заемщиком и Кредитором;
«Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают;
«Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора;
«Кредитная линия» – означает кредитную линию, открытую Заемщику в соответствии со статьей 2;
«Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим;
«Срок» – означает 30 дней с Даты использования;
«Евро» – означает законную валюту большинства стран Европейского Союза.

1.2. References in this Agreement or to any provisions of, or definitions contained in this Agreement or any other documents shall be construed as references to this Agreement, that provision, or document in force for the time being and as amended from time to time but only to the extent that any such amendment has been made in accordance with the terms of this Agreement;

*****

1.2. Ссылки в настоящем Договоре или на любое его положение, или определения, содержащиеся в настоящем Договоре или любых других документах, должны толковаться как ссылки на настоящий Договор, то положение или документ, действующие в то время с учетом периодических изменений, но только в пределах, в которых любое такое изменение сделано в соответствии в условиями настоящего Договора.

1.3. 1.3.1. Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement.

*****

1.3. 1.3.1. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора.

1.3.2. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(а) references to clauses are to be construed as references to the clauses of this Agreement;
(b) words importing the singular shall include the plural and vice versa;
(c) references to persons shall include any firm, body corporate, company, government, state or agency of a state or any association or partnership (whether or not having separate legal personality) of any two or more of the foregoing.

*****

1.3.2. В настоящем Договоре, если контекст не требует иного:
(а) ссылки на статьи (пункты) должны толковаться, как ссылки на статьи (пункты) настоящего Договора;
(b) слова, приведенные в единственном числе, включают множественное число этого слова, и наоборот;
(с) ссылки на лица включают любую фирму, корпорацию, компанию, правительство, государство или государственное агентство, любую ассоциацию или партнерство (независимо от того, являются ли оно обособленным юридическим лицом) двух или более вышеперечисленных лиц.

1.4. The terms of this Agreement apply to relationships of parties from the date of the actual provision of the loan.

*****

1.4. Условия настоящего Договора применяются к отношениям сторон, начиная с даты фактического предоставления Кредита.

2.     THE FACILITY
The Lender grants to the Borrower upon the terms and conditions of this Agreement a loan facility in the sum of 1,420,000 (one million four hundred and twenty thousand) euro.

*****

2.     КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ
Кредитор предоставляет Заемщику Кредитную линию в сумме 1 420 000 (один миллион четыреста двадцать тысяч) евро в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.

3.     PURPOSE
The purpose of the Facility is for the working capital financing of the Borrower.

*****

3.     ЦЕЛЬ
Целью настоящей Кредитной линии является финансирование рабочего капитала Заемщика.

4.     AVAILABILITY OF FACILITY
4.     ДОСТУПНОСТЬ КРЕДИТНОЙ ЛИНИИ

4.1. Subject to the terms of this Agreement the Loan shall be paid to the Borrower upon the Borrower’s request in one drawing and within 3 days of the date of the Borrower’s request by the transfer of 1,420,000 euro to the Borrower’s bank account.

*****

4.1. В соответствии с условиями настоящего Договора, Кредит будет выплачен Заемщику единой суммой 1 400 000 евро на его банковский счет в течение 3-х дней со дня получения запроса Заемщика.

4.2. The Borrower’s bank account is as follows:

*****

4.2. Реквизиты банковского счета Заемщика:

5.     INTEREST
5.     ПРОЦЕНТЫ

5.1. The Loan will bear interest at the Applicable Rate.

*****

5.1. На сумму Кредита начисляются проценты по Применимой ставке.

5 .2. Interest will be payable in one final sum on the Repayment Date or on such other dates as may be agreed between the Borrower and the Lender.

*****

5.2. Проценты уплачиваются единой суммой в Дату погашения или в такие другие даты, которые могут быть согласованы между Заемщиком и Кредитором.

5.3. Interest shall accrue from the date following the Drawdown Date until repayment of all sums due, from day to day upon the aggregate balance of the Loan and shall be calculated on the basis of a year of 365 days and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed.

*****

5.3. Проценты начисляются, начиная со дня, следующего за Датой использования, и до уплаты всех причитающихся к уплате сумм, начисляемых за каждый день на суммарный остаток Кредита, и рассчитываются на основании фактического количества прошедших дней, при этом год принимается равным 365 дням.

6.     REPAYMENT
6.     ПОГАШЕНИЕ

6.1. The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties.

*****

6.1. Кредит должен быть погашен (вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными и уплачиваемыми в соответствии с настоящим Договором) по истечении Срока Кредита («Дата погашения»), или в другую дату, согласованную Сторонами.

6.2. The Lender will give to the Borrower banking details before the Repayment Date.

*****

6.2. Кредитор представит Заемщику банковские реквизиты до Даты погашения.

6.3. A certificate from the Lender as to the amount at any time due from the Borrower to the Lender under this Agreement shall, in the absence of manifest error, be conclusive.

*****

6.3. Подтверждение Кредитора в отношении суммы, причитающейся к уплате Заемщиком Кредитору по настоящему Договору, является окончательным, если не содержит явных ошибок.

7.     PREPAYMENT
The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day’s notice in writing of such prepayment.

*****

7.     ДОСРОЧНОЕ ПОГАШЕНИЕ
Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.

8.     PAYMENTS

8.    ПЛАТЕЖИ

8.1. All payments to be made by the Borrower under this Agreement shall be made in same day funds to such account as the Lender may from time to time instruct the Borrower.

*****

8.1. Все платежи, перечисляемые Заемщиком в соответствии с настоящим Договором, будут выполняться с условием зачисления в этот же день на счет, который Кредитор может периодически указывать Заемщику.

8.2. The Borrower will make all payments under this Agreement without set off or counterclaim and free and clear of any withholding or deduction (save as required by law). If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities.

*****

8.2. Заемщик выполняет все платежи по настоящему Договору без применения взаимозачетов или встречных требований, без любых удержаний и вычетов (за исключением требуемых законодательством). Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось. Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам.

9.     MISCELLANEOUS
9.     ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ9.1. Severance
If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction that shall not affect:
(a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Agreement; or
(b) the legality, validity or enforceability in any other jurisdiction of that or any other provision of this Agreement.

*****

9.1. Автономность положений Договора
Если любое положение настоящего Договора является или станет противоправным, недействительным или не имеющим исковой силы в любой юрисдикции, то это не повлияет на:
(a) законность, действительность или обладание исковой силой в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Договора;
(b) законность, действительность или обладание исковой силой в любой другой юрисдикции этого или любого другого положения настоящего Договора.

9.2. Counterparts
This Agreement may be executed in any number of counterparts and this shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement.

*****

9.2. Экземпляры Договора
Настоящий Договор может быть подисан в любом количестве экземпляров, и это будет иметь тот же эффект, как если бы была подписана только одна копия настоящего Договора.

9.3. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999
The parties to this Agreement do not intend that any term of this Agreement shall be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person who is not a party to this Agreement.

*****

9.3. Закон о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г.
Стороны по настоящему Договору не предполагают, что любое условие настоящего Договора может быть принудительно осуществленным в судебном порядке в силу Закона о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г. любым лицом, не являющимся стороной по настоящему Договору.

9.4. Business Days
Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).

*****

9.4. Рабочие дни
Любой платеж, который должен быть выполнен в день, не являющийся Рабочим днем, выполняется на следующий Рабочий день того же календарного месяца (если есть), или в предшествующий Рабочий день (если нет).

10.     ASSIGNMENT
10.     ПЕРЕУСТУПКА

10.1. Subject to Clause 11.2, the Lender may assign any of its rights or transfer by novation any of its rights and obligations under this Agreement to any person, provided the Lender has given a written notice to the Borrower before or after this assignment but in any case not later that in 2 months from the date of a such assignment.

*****

10.1. В соответствии с пунктом 11.2, Кредитор может переуступить любое из своих прав или перевести путем новации любые из своих прав и обязательств по настоящему Договору любому лицу, при условии направления письменного уведомления Заемщику до или после этой переуступки, но, в любом случае, не позднее 2-х месяцев со дня такой переуступки.

10.2. The Lender shall not be permitted to assign or transfer any of its rights under this Agreement in accordance with Clause 10.1 if, as a result of such assignment or transfer, the Borrower would be obliged to make a payment to the Lender or any new lender, in accordance with the provisions of Clause 8.2.

*****

10.2. Кредитору не разрешается переуступать или переводить любое из своих прав по настоящему Договору в соответствии с пунктом 10.1, если в результате такой переуступки или перевода Заемщик будет обязан выполнить платеж Кредитору или любому новому кредитору, в соответствии с положениями пункта 8.2.

10.3. The Borrower may not assign and/or transfer any one or more of its rights and/or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.

*****

10.3. Заемщик не может переуступить и/или перевести одно или более из любых своих прав и/или обязательств по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Кредитора.

11.     NOTICES
11.     УВЕДМЛЕНИЯ11.1. Method
Each notice or other communication to be given under this Agreement shall be given in writing in English and, unless otherwise provided, shall be made by fax or letter.

*****

11.1. Способ
Каждое уведомление или иное сообщение, которое должно быть дано в соответствии с настоящим Договором, оформляется в письменной форме на английском языке, и, если не обусловлено иное, отправляется по факсу или письмом.

11.2. Delivery
Any notice or other communication to be given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement under this Agreement shall (unless one party to this Agreement has by 15 days’ notice to the other party to this Agreement specified another address) be given to that other party to this Agreement at the respective addresses or fax numbers (if any) given in Clause 11.3.

*****

11.2. Доставка (вручение)
Любое уведомление или иное сообщение, которое должно быть дано в соответствии с настоящим Договором одной из сторон по настоящему Договору другой стороне по настоящему Договору, отправляется этой другой стороне по настоящему Договору на соответствующий адрес или номер факса (если есть), указанные в статье 11.3 (если одна из сторон по настоящему Договору не укажет другой адрес, уведомив другую сторону по настоящему Договору за 15 дней).

11.3. Addresses
The addresses and fax numbers of the Lender and the Borrower are:
(a) the Lender Address:
(b) the Borrower Address:

*****

11.3. Адреса
Адреса и номера факсов Кредитора и Заемщика:
(а) Адрес Кредитора:
(b) Адрес Заемщика:

11.4. Deemed receipt
Any notice or other communication given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement shall be deemed to have been received:
(а) if sent by fax, with a confirmation of receipt on the day on which it is transmitted;
(b) in the case of a notice given by hand, on the day of actual delivery; and
(c) if posted, on the fifth Business Day following the day on which it was dispatched by first class mail postage prepaid, provided that a notice given in accordance with the above but received on a day which is not a Business Day or after normal business hours in the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.

*****

11.4. Получение
Любое уведомление или иное сообщение, отправленное одной стороной по настоящему Договору другой стороне по настоящему Договору, считаются полученными:
(a) если отправлены по факсу с подтверждением получения – в день передачи;
(b) если уведомление передано лично – в день фактического вручения;
(c) если отправлено по почте – на пятый Рабочий день, следующий за днем, в который было отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса, при условии, что уведомление, отправленное в соответствии с вышеизложенным, но полученное в день, который не является Рабочим днем, или после нормального рабочего времени в месте получения, считается полученным на следующий Рабочий день.

12.     LAW AND JURISDICTION
12.     ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ

12.1. Law. This Agreement is governed by and will be construed in accordance with English law.

*****

12.1. Законодательство. Настоящий Договор будет регулируется и толковаться в соответствии с английским правом.

12.2. Arbitration. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause.

*****

12.2. Арбитраж. Любой спор, возникший по настоящему Договору или в связи с ним, включая любой вопрос относительно его существования, действительности или прекращения, будет передан и окончательно разрешен арбитражем, проводимым в соответствии с Правилами Лондонского международного третейского суда (LCIA), которые считаются включенными в настоящий пункт этой ссылкой.

12.3. Number of Arbitrators. The number of Arbitrators shall be one.

*****

12.3. Количество арбитражных судей. Назначается один Арбитражный судья.

12.4. Place of Arbitration. The seat, or legal place, of arbitration shall be London, England.

*****

12.4. Место проведения арбитража. Арбитражный суд будет находиться или иметь юридический адрес в Лондоне, Англия.

12.5. Language of Arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

*****

12.5. Язык арбитража. В арбитражном производстве будет использоваться английский язык.

12.6. Consolidation of proceedings. If at the time when the Request for Arbitration is submitted by one of the parties to this Agreement the parties are already involved in other arbitral proceedings pending between them then the dispute under this Agreement shall be referred to the Arbitral Tribunal already formed or in the process of being formed in the existing proceedings.

*****

12.6. Объединение производств. Если во время подачи одной из сторон по настоящему Договору Заявления о рассмотрении дела в Арбитраже стороны уже вовлечены в другое арбитражное производство между собой, то спор по настоящему Договору будет передан на рассмотрение уже сформированного состава арбитража, или состава, находящегося в процессе формирования для рассмотрения уже существующих дел.

IN WITNESS whereof the parties have executed this Agreement the day and year first above written.

*****

В ПОДТЕРЖДЕНИЕ вышеизложенного стороны заключили настоящий Договор в день и год, указанные выше в начале.

SIGNATURES

ПОДПИСИ

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 4,00 out of 5)
Loading...