Разговоры по телефону на разные темы

Улаживание жалобы
Dealing with Complaint

Stogov: Hello, is that Parson’s Garage? Алло, это гараж Парсона?
Parson: Yes, this is Fred Parson. Да. Я Фред Парсон.
Stogov: Good. This is Stogov. What I wanted to say was that I can’t quite understand why you have sent me another bill for $25, considering that I’ve paid this bill already. I think it was at least four weeks ago. Хорошо. Это Стогов. Что я хотел сказать, так это, что я не вполне понимаю, зачем вы выслали мне еще один счет на 25 долларов, учитывая, что я уже оплатил этот счет. По-моему, это было, по крайней мере, четыре недели назад.
Parson: Oh, sorry about that. You see, we’ve got a new girl in the office and she hasn’t quite got the hang of things yet. Just ignore it, will you? Sorry to have caused you this inconvenience. It won’t happen again, – at least, I hope not. О, извините за это. Понимаете (буквально: вы видите), мы взяли новую девушку в офис, и она еще не вполне вошла в курс дела (got the hang of things). Просто проигнорируйте это, хорошо? Извините за причиненное неудобство. Это не повториться вновь – по крайней мере, я надеюсь, что нет.
Stogov: So do I. Good afternoon. Я тоже. Доброго дня.

 

Заказ продуктов
Ordering Foodstuffs

Operator: Hello. Supermarket. Can I help you? Алло. Супермаркет. Чем могу помочь?
Petrov: Hello. I’d like you to send me some things, please. Алло. Я хотел бы, чтобы вы мне послали кое-что (буквально: некоторые вещи).
Operator: I’ll put you through to the Deliveries Department. Я соединю вас с Отделом доставок.
Petrov: Thank you. Спасибо.
Deliveries Department: Good morning. Deliveries. Доброе утро.  Доставки.
Petrov: I’d like some things sent this morning, please. Я хотел бы, чтобы мне кое-что прислали сегодня утром.
Deliveries Department: I’m afraid we can’t manage this morning. One of the van men hasn’t reported for work today. I’ll do my best to arrange it for this afternoon. May I have your name, please? Боюсь, мы не справимся сегодня утром. Один из наших водителей грузовиков не вышел на работу (reported for work) сегодня. Я сделаю все от меня зависящее (I’ll do my best), чтобы организовать это сегодня днем. Можно узнать ваше имя?
Petrov: Petrov. 14, Hereford Drive. Петров. Херфорд Драйв, 14 (здесь: drive – подъездная дорога).
Deliveries Department: Thank you. What would you like? Спасибо. Что бы вы хотели?
Petrov: Eight pounds of potatoes to start with; a large sliced loaf; a medium-sized cauliflower; a pound of beef sausages; half a pound of minced beef; a large bag of self-raising flour; half dozen large eggs. That’s all. Восемь фунтов (фунт = 456,3 г) картошки для начала, большую нарезанную буханку хлеба, цветную капусту среднего размера, фунт говяжьих сосисок, полфунта говяжьего фарша, большой мешок самоподнимающейся муки, полдюжины больших яиц. Это все.
Deliveries Department: I’m not sure whether we keep beef sausages. Excuse me a moment. I’ll just check that. (He goes off to check and then comes back.) Hello. No, I’m sorry. We’ve got pork sausages. Я не уверен, имеем ли мы говяжьи сосиски. Подождите секунду (буквально: извините меня на момент). Я только проверю это. (Он уходит проверить, и затем возвращается). Алло. Нет, извините. У нас есть свиные сосиски.
Petrov: I’ll try that than. By the way, you forgot to send the invoice with my last order. Send it this time, will you? I’d like to settle my account as I’m going on holiday next week. Could I have a statement of what I owe? Попробую их тогда. Кстати, вы забыли выслать мне счет с моим последним заказом. Вышлите его в этот раз, хорошо? Я хотел бы оплатить задолженность (буквально: урегулировать мой счет), так как я собираюсь в отпуск на следующей неделе. Могу я получить расчет своей задолженности?
Deliveries Department: Yes, sir. I’ll inform the account section and they’ll fit in your order this afternoon and send you the statement. Да, сэр. Я проинформирую бухгалтерию, и они включат ваш сегодняшний заказ, и вышлют вам расчет.
Petrov: Thank you. Good-bye. Спасибо. До свидания.
Deliveries Department: Good-bye. До свидания.

 

Задержка авиарейса
Flight Delay

Blake: Good afternoon, Mr Vasiljev. This is Blake from Protocol Department. Добрый день, господин Васильев. Это Блэйк из Протокольного отдела.
Vasiljev: Good afternoon, Mr Blake. Добрый день, господин Блэйк.
Blake: I’d like to bring to your attention that Flight 903 by which the Polish Delegation led by the Minister of Foreign Trade and Shipping is due to get to London is delayed. We’ve just had a message that owing to a dense fog all aircraft bound for London has been diverted to Amsterdam. Я хотел бы довести до вашего внимания, что рейс 903, которым должна прибыть в Лондон польская делегация, возглавляемая министром внешней торговли и судоходства, задерживается. Мы только что получили сообщение о том, что в связи с густым туманом все самолеты, направляющиеся на Лондон, перенаправлены (буквально: отклонены) на Амстердам.
Vasiljev: Thank you very much for letting us know. I wonder if you would be so kind as to give us a ring when you are sure of the time the plane will be arriving? Большое спасибо за то, что дали нам знать. Я хотел бы спросить, будете ли вы так любезны, позвонить нам, когда будете уверены во времени прибытии самолета?
Blake: Yes, don’t you worry. I’ll certainly do that. Good-bye. Да, не волнуйтесь. Я обязательно это сделаю. До свидания.
Vasiljev: Good-bye. До свидания.

 

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...