Разговоры по телефону на тему приглашения на мероприятие

Приглашение на прием
Invitation to a Reception

Operator: Foreign Office. Good morning. Can I help you? Министерство иностранных дел. Доброе утро. Чем могу помочь?
Orlov: I’d like to speak to Mr James Marsh, please. I think it’s extension forty-seven. Я хотел бы поговорить с господином Джеймсом Маршем. Добавочный, по-моему, сорок семь.
Operator: Who is calling, please? Назовите себя, пожалуйста (Кто звонит?)
Orlov: Mr Orlov. Орлов.
Operator: Will you hold the line, please? Не кладите трубку, пожалуйста.
Orlov: Yes, thank you. Да, благодарю вас.
Operator: You are through now, Mr Orlov. Вы на связи, господин Орлов.
Marsh: Marsh speaking. Марш слушает.
Orlov: Good morning, Mr Marsh. Orlov calling. Доброе утро, господин Марш. Это Орлов.
Marsh: Good morning. How have you been? Доброе утро. Как поживаете?
Orlov: Very well, thank you. And I hope you are well too. Очень хорошо, спасибо. Надеюсь, у вас тоже все в порядке.
Marsh: Yes, I am fine, thank you. Да, все нормально, спасибо.
Orlov: I’m calling to invite you and your wife to reception to be held on the occasion of our grate national holiday, the 62nd Anniversary of Victory day. It will take place on May 9, at 6 p.m. Я звоню, чтобы пригласить вас и вашу супругу на прием, который будет устроен по случаю нашего великого национального праздника – 62-й годовщины Дня Победы. Он состоится 9 мая в 6 часов вечера.
Marsh: Thank you very much. I’m delighted to accept your invitation. Большое спасибо. С удовольствием принимаю ваше приглашение.
Orlov: Good. I’ll get the invitation card in the mail late this afternoon then. I’m looking forward to seeing you. Good-bye. Хорошо. Тогда к вечеру я вышлю приглашение почтой. Жду вас с нетерпением. До свидания.
Marsh: Bye-bye, Mr Orlov. До свидания, господин Орлов.

 

Приглашение на ланч
Invitation to Lunch

(Ланч/ленч – прием пищи в середине дня)

Serov: This is Serov speaking. Серов слушает (буквально: говорит).
Weston: Good afternoon, Mr Serov. This is Weston. Добрый день, господин Серов. Это Уэстон.
Serov: Hello, Mr Weston. What a surprise! I didn’t expect you to be back in London so soon. Здравствуйте, господин Уэстон. Какой сюрприз! Не ожидал, что вы вернетесь в Лондон так скоро.
Weston: This time I’m here only on a short visit and I’d like very much to meet you. Could you join me for a lunch, say, tomorrow? На этот раз я здесь только с кратким визитом, и я бы очень хотел встретиться с вами. Могли бы вы присоединиться ко мне для ланча, скажем, завтра?
Serov: Thanks for a kind invitation but I’m afraid I’m booked up for tomorrow. Could you suggest an alternative date? Благодарю за любезное приглашение, но, боюсь, я занят завтра. Можете предложить другую дату?
Weston: Just a second. I’ll look my schedule. Can we make it Friday, then? Одну секунду. Посмотрю свой график. Можем мы сделать это в пятницу тогда?
Serov: Yes, that’d be splendid. Да, это было бы здорово.
Weston: I’ll be in touch with you and let you know the place and time. Я свяжусь с вами, и сообщу место и время.
Serov: Thank you for the invitation. Good-bye. Спасибо за приглашение. До свидания.
Weston: See you on Friday. Увидимся в пятницу.

 

Приглашение на обед
Invitation for a Dinner

(Dinner – главный прием пищи в течение дня, обычно ранним вечером)

Hunter: Good evening, Mr Won Diem. Добрый вечер, господин Вон Дьем.
Won Diem: Good evening, Mr Hunter. It’s ages I heard from you. Добрый вечер, господин Хантер. Вы не подавали о себе известий целую вечность.
Hunter: I’ve been away for a while. It was business trip to Thailand. Меня не было некоторое время. Деловая поездка в Таиланд.
Won Diem: I’m glad you phoned me. Рад, что вы позвонили мне.
Hunter: The days have been so crowded since my return that there have been few occasions to visit any of my friends. После моего возвращения дни были так заполнены, что было мало возможностей посетить кого-либо из моих друзей.
Won Diem: I hope to see you some day. Надуюсь как-нибудь вас увидеть.
Hunter: That is what I mean. Will it be possible for you and Mrs Won Diem to have dinner with us at seven o’clock on Friday, the tenth? Именно это я и подразумеваю. Будет ли возможным для вас и госпожи Вон Дьем отобедать с нами в семь часов в пятницу, десятого?
Won Diem: Even if we had other plans for Friday, we should try to cancel them to have the pleasure to see both of you. Если бы даже мы имели другие планы на пятницу, мы должны были бы постараться отменить их, чтобы иметь удовольствие повидать вас обоих.
Hunter: So this coming Friday, at seven. We are expecting some other interesting people to come. Итак, в ближайшую пятницу, в семь. Мы ожидаем, что придут несколько других интересных людей.
Won Diem: Thank you, Mr Hunter. Спасибо, господин Хантер.
Hunter: Good-bye, Mr Won Diem. До свидания, господин Вон Дьем.
Won Diem: Good-bye, Mr Hunter. See you on Friday. До свидания, господин Хантер. Увидимся в пятницу.

 

Приглашение на автошоу
Invitation to a Motor Show

Secretary: Hello. Алло.
Stock: Good morning. I’d like to speak to Mr Baturin. Доброе утро. Я хотел бы поговорить с господином Батуриным.
Secretary: Who is calling, please? Как вас представить? (Кто звонит? Представьтесь, пожалуйста.)
Stock: This is Mr Stock from Satre Ltd. Это Сток из «Сатр Лимитед».
Secretary: Will you hold the line, please? I’ll see if Mr Baturin’s available. Mr Stock, Mr Baturin is on the other phone. Will you wait or call back? Вы подождете? (Подождите, пожалуйста). Я посмотрю, можно ли соединить вас с господином Батуриным. Господин Сток, господин Батурин разговаривает по другому телефону. Вы подождете или перезвоните?
Stock: I’ll wait, thank you. Я подожду, спасибо.
Secretary: Hello, Mr Stock. I’m very sorry to have kept you waiting. I’m putting Mr Baturin on the on the line now. Алло, господин Сток. Извините за ожидание. Соединяю господина Батурина.
Baturin: Good morning, Mr Stock. Доброе утро, господин Сток.
Stock: Good morning, Mr Baturin. I believe you know that the International Motor Show at Earls Court is due to open on Wednesday, October 18. We would greatly appreciate it if you could come to Earls Court to attend the official opening. The KAMAZ Saloon from Satre Motors will make its debut at this show. Доброе утро, господин Батурин. Я полагаю, вы знаете, что в среду, 18 октября, на Эрлс Корт должен открыться Международное автошоу. Мы были бы очень признательны, если бы вы смогли прийти на Эрлс Корт на официальное открытие.  На этом шоу дебютирует  салон КАМАЗ, открытый «Сатр Моторс».
Baturin: Thank you very much for your kind invitation. But unfortunately I can’t accept it. I have an appointment. I think Mr Ozerov will be able to attend this function if you don’t mind. Большое спасибо за ваше любезное приглашение. Но, к сожалению, я не могу его принять. У меня назначена встреча. Я думаю, господин Озеров сможет посетить это торжество, если вы не возражаете.
Stock: Oh, we will be happy to see Mr Ozerov. We are sending a Complimentary Ticket for him by hand. О,  мы будем рады видеть господина Озерова. Мы высылаем ему пригласительный билет с курьером.
Baturin: I wish you every success in your business. The KAMAZ is really creating a great deal of interest wherever it is shown. I sincerely hope that selling KAMAZ cars in this country will be very profitable for you. Желаю вам всяческих успехов в вашем бизнесе. КАМАЗ действительно вызывает большой интерес, где бы его ни показывали. Я искренне надеюсь, что продажа КАМАЗА в этой стране будет для вас очень прибыльной.
Stock: Thank you for your kind wishes. Good-bye. Благодарю вас за ваши добрые пожелания. До свидания.
Baturin: Bye-bye, Mr Stock. До свидания, господин Сток.

 

Приглашение на балет
Invitation to the Ballet

Hopkins: Hopkins speaking. Good afternoon. Хопкинс слушает. Добрый день.
Zotov: Good afternoon. Zotov here. I’m so glad I got through at last. I tried to get you on the phone yesterday but you were out. День добрый. Это Зотов. Я так рад, что наконец дозвонился. Я пытался дозвониться до вас вчера, но вас не было.
Hopkins: Yes, I was away from London and returned this morning. Да, я уезжал из Лондона, и вернулся сегодня утром.
Zotov: I know you are a ballet admirer. I’d like to invite you to Covent Garden. I guess you know the Bolshoi ballet is now in London and tomorrow they are performing “Spartacus”. Я знаю, что вы любитель балета. Я хотел бы пригласить вас в Ковент Гарден. Наверное, вы знаете, что балет Большого театра сейчас в Лондоне, и завтра они дают «Спартак».
Hopkins: Thank you very much. It’s very kind of you. I’ll gladly accept your invitation to see the fabulous Bolshoi ballet. It is commands the love and admiration of audiences all over the world. Большое спасибо. Это очень любезно с вашей стороны. С удовольствием принимаю ваше приглашение посмотреть балет Большого театра. Он вызывает любовь и восхищение публики во всем мире.
Zotov: Good. Incidentally the performance starts at 7.30 and runs three hours. Would you like me to call on you? Хорошо. Между прочим, спектакль начинается в 7-30, и длится три часа. Хотите, я заеду за вами?
Hopkins: No, thank you. Don’t bother. I’ll get there on my own. Нет, спасибо. Не беспокойтесь. Я доберусь туда сам.
Zotov: Then I’ll be waiting for you at 7.15 outside the theatre. Good-bye. Тогда я буду ждать вас в 7-15 возле театра. До свидания.
Hopkins: Thanks a lot. Good-bye. Большое спасибо. До свидания.

 

Отклонение приглашения
Declining an Invitation

Smirnov: Hello. Алло.
Barlow: Hello. I’d like to speak to Mr Smirnov. Алло. Я хотел бы поговорить с господином Смирновым.
Smirnov: Speaking. Слушаю.
Barlow: Barlow here. Good morning, Mr Smirnov. Это Бэрлоу. Доброе утро, господин Смирнов.
Smirnov: Could you speak up, please? Your voice is ever so faint. Могли бы вы говорить погромче, пожалуйста? Ваш голос очень слабо слышно.
Barlow: Hold on a minute, please. I’ll try to fix the microphone. Are you there, Mr Smirnov? Минутку, пожалуйста. Постараюсь закрепить микрофон. Вы слушаете, господин Смирнов (буквально: вы там?)
Smirnov: Oh, yes. I think that’s better now. О, да. Думаю, сейчас лучше.
Barlow: Mr Smirnov, I’m calling to invite you to dinner tomorrow. Господин Смирнов, я звоню, чтобы пригласить вас на обед завтра.
Smirnov: Thanks a lot. It’s very kind of you and I’d be happy to join you but I’m afraid I’ve got another engagement for tomorrow. I’m very sorry. Большое спасибо. Это очень любезно с вашей стороны, и я был бы рад присоединиться к вам, но, боюсь, у меня другое приглашение (обязательство) на завтра. Я очень сожалею.
Barlow: I’m sorry too, but I do understand I should have invited you a few days ago. One can’t really expect people to accept invitations at such short notice, of course. We’ll have to make it some other time then. Good-bye. Я тоже сожалею, но я понимаю, что должен был пригласить вас несколько дней назад. Нельзя, в самом деле, ожидать, что человек примет такое срочное приглашение (буквально: at such short notice – с уведомлением за такой короткий срок). Нам придется сделать это как-нибудь в другой раз. До свидания.
Smirnov: Good-bye, Mr Barlow. До свидания, господин Бэрлоу.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...