Длинный разговор по телефону на тему строительства цеха (с подробным разбором лексики)



Operator: Good morning. Hawles Engineering. Can I help you? Доброе утро. Холз Инжиниринг. Чем могу помочь?
(Can I help you? – стандартная вежливая фраза, когда у человека хотят узнать, что ему нужно)
Weston: I’d like to speak to Mr James Marsh, please. I think it’s extension forty-seven. Я хотел бы переговорить с господином Джеймсом Маршем, пожалуйста. По-моему, его добавочный сорок семь.
(I think – по-моему, я считаю)
Operator: Who’s calling, please? Кто звонит? (Представьтесь, пожалуйста).
Weston: My name is Weston. I’m from Plant Installations Limited. Мое имя – Уэстон. Я из «Плант Инсталлэйшн Лимитед».
(plant – завод, фабрика;
installations – установки, оборудование;
Limited – общество с ограниченной ответственностью)
Operator: Will you hold the line for a moment, Mr Weston? I’ll see if Mr Marsh is free. Вы подождете на линии один момент, господин Уэстон? Я посмотрю – свободен ли господин Марш.
(hold the line – не вешайте трубку)
Weston: Yes, thank you. Да, спасибо.
Marsh: Hello. Marsh speaking. Алло. Марш слушает (говорит).
(speaking – в зависимости от ситуации: слушаю, говорите, говорит)
Operator: Oh, hello, Mr Marsh. I’ve got Mr Weston on the line. Can you speak to him now? О, алло, господин Марш. У меня господин Уэстон на линии. Можете говорить с ним сейчас?
Marsh: Oh yes. Thank you. Put him through, please. О, да. Благодарю вас. Соедините его, пожалуйста.
(put through – соединить)
Operator: You’re through now, Mr Weston. Вы на связи сейчас, господин Уэстон.
Marsh: Hello, Mr Weston. What can I do for you? Алло, господин Уэстон. Чем могу помочь?
(What can I do for you? – стандартная вежливая фраза, когда у человека хотят узнать, что ему нужно)
Weston: Good morning, Mr Marsh. You’ll remember that our surveyor took another look at the floor of your main polishing shop last week. Доброе утро, господин Марш. Вы помните, что наш инспектор еще раз взглянул на пол вашего главного полировочного цеха на прошлой неделе?
(surveyor – инспектор, приемщик;
take a look – взглянуть;
floor – пол, перекрытие, покрытие;
shop – цех, мастерская;
last week – прошлая, последняя неделя)
Marsh: Yes. Да.
Weston: Well I’ve just got his report, and I thought I’d let you know the result. Так вот, я только что получил его отчет, и подумал, что нужно сообщить вам результат.
(well – вступительное слово: так вот, итак, ну;
just – только что; report – отчет, доклад;
let know – дать знать, поставить в известность)
Marsh: Splendid. That was quick work. Отлично. Это было быстро сделано.
(splendid – отлично, блестяще, прекрасно;
quick work – быстрая работа, сделать что-либо быстро)
Weston: Yes, it quite quick, wasn’t it? And you’ll be pleased to know that he’s been able to confirm what he said in his original report. Да, вполне быстро, не правда ли? И вам будет приятно узнать, что он смог подтвердить то, что он сказал (написал) в первоначальном отчете.
(quite – вполне; pleased to know – приятно узнать;
original – первоначальный, исходный)
Marsh: Has he? Oh, good. Да? О, хорошо.
Weston: Yes. He says that the subsidence hasn’t gone any further since he first inspected the floor, and that there’s is no need to increase the strengthening measures he recommended. Да. Он сказал, что проседание не пошло дальше после его первой проверки пола, и что нет необходимости увеличивать меры по укреплению, которые он рекомендовал.
(subsidence – оседание, проседание;
strengthen – укреплять, усиливать;
measure – мера)
Marsh: Well I’m very pleased to hear that, Mr Weston. You’ve taken a load of my mind. Ну, мне очень приятно услышать это, господин Уэстон. Вы у меня гору с плеч сняли (буквально: сняли груз с моего ума).
Weston: Yes. I’m glad it won’t be necessary to hold things up on account of the floor. I’ll confirm all this in writing of course, but I thought that I’d let you know as soon as possible in the hope that we could agree on a definite starting date. Да. Я рад, что не будет необходимости задерживать работу из-за пола. Я дам подтверждение всего этого в письменной форме, конечно. Но, я подумал, что дам вам знать как можно быстрее, в надежде, что вы смогли бы согласиться на определенную начальную дату.
(hold things up – задерживать работу, процесс, дела;
on account – из-за, вследствие;
confirm in writing – подтвердить письменно;
let know – дать знать;
as soon as possible – так скоро, насколько возможно;
starting date – дата начала, начальная дата)
Marsh: Yes, of course. Да, конечно.
Weston: If we can fix that, then I can go ahead with arrangements here. Если мы можем установить ее, то я смогу двигаться дальше с мероприятиями здесь.
(fix – установить, назначить, определить, зафиксировать;
go ahead – идти вперед, действовать;
arrangement – приведение в порядок, договоренность, мероприятия)
Marsh: Well it’ll take us about two days to finish off outstanding work in the plating and polishing shops, and then you can have a free hand to begin your operations. How does that suit you? Ну, это потребует у нас около двух дней, чтобы закончить незавершенную работу в лакировочном и полировочном цехах. И тогда вы можете начать ваши операции. Насколько это вас устраивает?
(it take us – это занимает/требует у нас;
outstanding work – незавершенная работа;
plating – покрытие, обшивка;
plating shop – лакировочный цех;
free hand – свобода действий, буквально: свободная рука;
suit – подходить, устраивать)
Weston: Two days. That brings us to Thursday morning, doesn’t it? Два дня. Это подводит нас к утру четверга, так?
Marsh: Thursday, yes. Четверг, да.
Weston: And I did understand you to say we could continue working at week-ands. И, я понял, вы хотите сказать, что мы могли бы продолжить работу в выходные.
Marsh: Yes, that’s right. Да, правильно.
Weston: Well in that case Thursday morning will suit us very well. I’ll put it in hand straight away. Так, в этом случае утро четверга вполне нас устроит. Я начну работу немедленно.
(put in hand – начать, приступить;
straight away – немедленно, тотчас)
Marsh: Good. Хорошо.
Weston: Now there is one other matter that I’d like to discuss briefly with you if we can spare the time. I’m not keeping you from anything, am I? Теперь есть еще один (буквально: один другой) вопрос, который я хотел бы обсудить с вами кратко, если у нас есть время (буквально: если мы можем тратить время). Я не отрываю вас от чего-нибудь, нет?
(matter – вопрос, предмет;
briefly – кратко, сжато, вкратце)
Marsh: No, I do have a meeting in about half an hour, but I’m at your disposal until then, so please carry on, Mr Weston. Нет. У меня действительно совещание через, примерно, полчаса, но до тех пор я в вашем распоряжении. Так что, пожалуйста, продолжайте, господин Уэстон.
(do – здесь не означает «делать», а подчеркивает действительность другого заявления: у меня действительно …;
at your disposal – в вашем распоряжении;
meeting – собрание, совещание;
carry on – продолжать)
Weston: Well, this is a point which concerns the outlet duct for the main ventilator. Итак, это вопрос, который касается выходного воздухопровода для главного вентилятора.
(point – пункт, вопрос, дело;
outlet – выход, вывод;
duct – воздуховод, трубопровод, канал)
Marsh: Ah, yes. You asked to be sent the final plans, didn’t you? Did you get those? А, да. Вы просили прислать окончательные чертежи, не так ли? Вы их получили?
(plan – план, проект, чертеж)
Weston: Yes, thanks. Your secretary sent them on to me. Now I see from the plans that you intend the duct to be placed alongside an existing chimney. Do you recall that? Да, спасибо. Ваш секретарь выслала их мне. Теперь я вижу по чертежам, что вы намереваетесь разместить воздухопровод вдоль существующего дымохода. Вы припоминаете это?
(alongside – вдоль, рядом;
chimney – дымовая труба, дымоход)
Marsh: Mm. That’s right. Мм… Верно.
Weston: Well, what I’d like to know is whether the chimney’s strong enough to support the duct, or whether we shall have to construct independent supports. Now unfortunately, at the time of our survey, we didn’t think to inspect the chimney. Так вот, что я хотел бы узнать – достаточно ли прочен дымоход, чтобы поддержать воздуховод, или мы должны сооружать независимые опоры. Тогда, к сожалению, во время нашего обследования, мы не подумали о проверке дымохода.
(construct – строить, сооружать;
support – опора, поддержка;
now – сейчас, тогда;
survey – осмотр, обследование)
Marsh: No, of course, because at that stage we still hadn’t decided exactly where the duct was to go. Нет, конечно. Потому что на той стадии мы еще не решили точно, где должен пройти воздуховод.
(stage – стадия, фаза, этап)
Weston: Quite. So can you give me any idea of the strength of the chimney? You see, if we can use it as a support and bolt the duct brackets directly to it, this’ll mean a simpler job and it should also save a certain amount of time. Действительно. Поэтому, можете вы поделиться своими соображениями (буквально: дать какую-нибудь идею) о прочности этого дымохода? Видите ли, если мы можем использовать его как опору, и прикрепить кронштейны воздуховода непосредственно к нему, это будет означать упрощение работы, и это также должно сэкономить некоторое количество времени.
(quite – вполне, совсем, в самом деле;
you see – дело в том, видите ли;
bolt – болт, прикреплять болтами;
bracket – кронштейн, скоба;
directly – прямо, непосредственно)
Marsh: And it’ll be cheaper, too. И это будет дешевле также.
Weston: Yes, quite a bit cheaper, in fact. Да, существенно дешевле, действительно.
(quite a bit – существенно, довольно много;
in fact – фактически, на самом деле)
Marsh: Mm. Well, all I can tell you at the moment is that the chimney was only built a couple years ago, and is in good structural condition. What I can’t tell you, with any degree of certainty, is whether it’ll stand up to the kind of stress you’re proposing to put on it. As far as I can remember it’s a pretty strong job, so it should be all right. Мм… Ну, все что я могу сказать вам сейчас, это, что дымоход был построен пару лет назад, и находится в хорошем конструкционном состоянии. Чего я не могу сказать с любой степенью уверенности – выдержит ли он тот вид нагрузки, который вы предлагаете возложить на него. Насколько я могу помнить, это довольно прочная работа, так что все должно быть хорошо.
(at the moment – в настоящий момент;
couple – пара;
structural – структурный, конструкционный;
degree – степень, градус;
stand up – выдержать, противостоять)
Weston: Yes. Well, it looks quite strong on our plans, but I can’t really tell, because they’re not sufficiently detailed. Да. Ну ладно, он выглядит вполне прочным на наших чертежах, но я не могу на самом деле сказать, потому что они недостаточно детализированы.
(detailed – подробный, детальный, полный)
Marsh: No. Well, look, Mr Weston, I think we’d better not take any risk over this. I’ll call in a building expert and get him to examine the chimney, and perhaps you’ll be good enough to send me brief details of the loadings involved and the kind of brackets you’re thinking of using and so on. And I’ll put them in front of him and see what he thinks. Нет. Хорошо, посмотрите, господин Уэстон. Я думаю, нам лучше не рисковать (буквально: не брать никакого риска) с этим. Я вызову строительного эксперта, и пусть он проверит дымоход. И, может быть, вы будете так любезны и вышлите краткие сведения о рассматриваемых нагрузках и типе кронштейнов, которые вы думаете использовать, и так далее. И я выложу все это перед ним, и посмотрю, что он думает.
(call in – вызвать, пригласить, затребовать;
good enough – достаточно любезный;
details – подробности, сведения;
involved – вовлеченный, замешанный, рассматриваемый;
loadings – нагрузки;
and so on – и так далее и тому подобное)
Weston: Yes, I can get that in the post this evening. Да, я могу отправить это почтой сегодня вечером.
Marsh: You can? Fine. Можете? Замечательно.
Weston: Well, that answers my question, Mr Marsh. Thank you very much. Ну что же, это ответ на мой вопрос, господин Марш. Большое спасибо.
Marsh: That’s all right. And thank you for letting me know about the report so quickly. I’ll get things moving here, and we’ll expect men to start work on Thursday morning. Не за что. И я благодарю вас за то, что так быстро сообщили мне об отчете. Я здесь дам распоряжение о начале работы, и будем ждать людей, чтобы начать работу утром в четверг.
(get things moving – разговорное: распорядиться начать работу)
Weston: Yes, they’ll be there. Good-bye, Mr Marsh, I’ll be in touch. Да, они будут на месте. До свидания, господин Марш. Я буду на связи.
Marsh: Bye, Mr Weston. До свидания, господин  Уэстон.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 4,00 out of 5)
Loading...