Тесты на знание и употребление пословиц в английском языке.



Пословицы.

Пожалуйста, подождите пока страница загрузится полностью.
Если эта надпись не исчезает долгое время, попробуйте обновить страницу. Этот тест использует javascript. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере.

If loading fails, click here to try again

Вопрос 1
Anton
Rubenstein was asked by a friend of his: «Why do you play the piano
every day? But you are already an exceptional pianist and you do not
have to do it every day».
» If I do not practice it one day, I will notice it myself. If I do not
practice it two days, my pupils will notice it. If I do not practice it
three days, the audience will notice it».
A
Practice makes perfect.
B
If you want a thing well done do it youself.
C
What`s done can`t be undone.
D
Action speaks louder than words.
E
Strike the iron while it is hot.
Пояснение к вопросу 1: 
Practice makes perfect = Навык мастера ставит, дело мастера боится.
If you want a thing well done do it youself = Если ты хочешь чтоб что-то было сделано хорошо, сделай это сам.
What`s done can`t be undone = Что сделано, не может быть переделанно.
Action speaks louder than words = Не по словам судят, a по делам.
Strike the iron while it is hot = Куй железо, пока горячо.
Вопрос 2
A
fisherman had been fishing for a long time but without luck. At last he
tugged at his net and saw a small fish caught in it. «Please let me go,
— begged the fish, — I will grow bigger in a few days and then you can
catch me again». The fisherman said: «Now that I have caught you, I
won`t let you go. If I leave you, I may never see you again».
A
Don`t count your chickens before they are hatched.
B
Safety is the first importance.
C
Lost time cannot be recalled.
D
Never find fault with overs.
E
A bird in the hand is worth two in the bush.
Пояснение к вопросу 2: 
Don`t count your chickens before they are hatched = Не считай не вылупленных цыплят (цыплят по осени считают).
Safety is the first importance = Безопасность — на первом месте.
Lost time cannot be recalled = Потерянного времени не воротишь.
Never find fault with overs = Не ищи ошибок в других.
A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Вопрос 3
Once
a wolf saw a goat on a top of a hill and said: «Come down here, Miss
Goat! The grass here is greener and longer». «Thank you, — answered the
goat, — the grass down there may be much better. But, if I come down,
you will get a good meal. So, I prefer to stay here – where you can`t
reach. At least I am quite safe».
A
Dirty tricks seldom work.
B
Tastes differ.
C
Idleness is a curse.
D
Never find fault with others.
E
Pride goes before a fall.
Пояснение к вопросу 3: 
Dirty tricks seldom work = Злые шутки редко работают (Не рой яму другому, сам в нее упадешь).
Tastes differ = О вкусах не спорят.
Idleness is a curse = Труд человека кормит, а лень портит.
Never find fault with others = Никогда не ищи ошибок в других.
Pride goes before a fall = Гордыня до добра не доводит (Кто слишком высоко летает, тот низко падает).
Вопрос 4
The
old man is no longer able to work in his garden; still he doesn`t sell
it to his neighbours, who offer him large sums of money; and the
fruit-trees, once so beautiful, have run wild.
A
A hard nut to crack.
B
A dog in the manger.
C
A curst cow has short horns.
D
A bird may be known by its song.
E
All covet, all lose.
Пояснение к вопросу 4: 
A hard nut to crack = крепкий орешек
A dog in the manger = собака на сене
A curst cow has short horns = бодливой корове Бог рог не дает
A bird may be known by its song = птицу можно узнать по тому, как она поет; видна птица по полёту
All covet, all lose = всё желать, всё потерять.
Вопрос 5
A person who doesn`t keep to some stable occupation and permanent place of residence.
A
A rolling stone gathers no moss.
B
Extremes meet.
C
The belly has no ears.
D
A drop in the bucket.
E
The die is cast.
Пояснение к вопросу 5: 
A rolling stone gathers no moss = Катящийся камень не обрастает мхом; кому на месте не сидится, тот добра не наживет
Extremes meet = крайности сходятся; счастье с несчастьем близко живут
The belly has no ears = у голодного брюха нет уха; голод не тетка
A drop in the bucket = капля в ведре; капля в море
The die is cast = жребий брошен (решение принято).
Вопрос 6
One
day J.K.J. went to the Haymarket Store. There were a lot of dogs in the
lobby waiting for the return of their owners, who were shopping inside.
All the dogs were patient and good. Then a young lady entered leading a
little fox-terrier and chained him there. Without a warning the
fox-terrier bit his neighbours on the right and on the left and in a
second the whole lobby was a perfect pandemonium of fighting dogs.
A
Make hay while the sun shines.
B
To have a finger in the pie.
C
To get out of bed on the wrong side.
D
Handsome is as handsome does.
E
One scabbed sheep will mar a whole flock.
Пояснение к вопросу 6: 
Make hay while the sun shines = коси сено, пока солнце светит; куй железо, пока горячо
To have a finger in the pie = иметь палец в пироге (быть замешанным в чем-либо)
To get out of bed on the wrong side = встать не с той ноги
Handsome is as handsome does = красив тот, кто красиво поступает; о человеке судят не по красивой внешности, а по делам
One scabbed sheep will mar a whole flock = одна чесоточная овца испортит всю отару; паршивая овца все стадо портит.
Вопрос 7
Police
officer: «I don`t understand you, Mr.Dobbins. You are offered a large
sum of money and a comfortable position. Give us the names of the strike
leaders».
John Dobbins: «I suppose you cannot understand it. There are things in
the world much more important for a working man than money».
A
Enough to Make a Horse Laugh.
B
Every Country Has Its Customs.
C
East or West Home is Best.
D
A Good Name is Better than Riches.
E
Four Eyes See More than Two.
Пояснение к вопросу 7: 
Enough to Make a Horse Laugh = хоть кого насмешит;
Every Country Has Its Customs = у каждой страны свои обычаи;
East or West Home is Best = в гостях хорошо, а дома лучше;
A Good Name is Better than Riches = репутация важнее богатства;
Four Eyes See More than Two = четыре глаза видят лучше, чем два (одна голова хорошо, а две лучше).
Вопрос 8
I`ve
got a friend. She`s a nice girl but she`s a chatter-box. I ask her to
give up this habit but she can`t help it. Still I like her very much as
she is very kind. I follow the proverb: «…»
A
A friend in need is a friend indeed.
B
All that glitters is not gold.
C
Choose an author as you choose a friend.
D
A false friend is worse than an open enemy.
E
What can`t be cured must be endured.
Пояснение к вопросу 8: 
A friend in need is a friend indeed = друг познается в беде;
All that glitters is not gold = не все то золото, что блестит;
Choose an author as you choose a friend = выбирай автора как выбираешь
друга;
A false friend is worse than an open enemy = Фальшивые друзья хуже явных
врагов (лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга);
What can`t be cured must be endured = что нельзя исцелить, то нужно
терпет
Вопрос 9
Last
year I worked very hard at my math and English. I spent all my time
reading books and preparing for my entrance exams. My motto was: … .
A
Better short of pence than short of sense.
B
No pains, no gains.
C
Look before you leap.
D
A bird in hand is worth two in the bush.
E
Speech is silver but silence is gold.
Пояснение к вопросу 9: 
Better short of pence than short of sense = лучше иметь меньше денег, чем ума;
No pains, no gains = без труда не вытащишь и рыбки из пруда (без трудов нет и заработка);
Look before you leap = Семь раз отмерь, один раз отрежь (посмотри, прежде чем прыгнуть);
A bird in hand is worth two in the bush = лучше синица в руках, чем журавль в небе (одна птичка в руках стоит двух в кустах);
Speech is silver but silence is gold = слово — серебро, молчание — золото.
Вопрос 10
If
you want to enter a Higher Educational Establishment you should work
very hard and acquire profound knowledge. It is rather difficult but you
shouldn`t forget the proverb: « … ».
A
Speech is silver but silence is gold.
B
When it thunders the thief becomes honest.
C
First think, then speak.
D
After death — the doctor.
E
No sweet without some sweat.
Пояснение к вопросу 10: 
Speech is silver but silence is gold = слово — серебро, молчание — золото.
When it thunders the thief becomes honest = Только когда грянет гром, вор станет честным (когда рак на горе свистнет).
First think, then speak = сперва подумай, потом говори.
After death — the doctor = поздно пить боржоми, когда почки отвалились.
No sweet without some sweat = без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Вопрос 11
Bill is so depressed now. His only son has recently been arrested. All his friends already know about it as … .
A
standing pools gather filth.
B
bad news has wings.
C
half heart is no heart.
D
he laughs best who laughs last.
E
haste makes waste.
Пояснение к вопросу 11: 
standing pools gather filth = в стоячей воде ил собирается;
bad news has wings = плохие новости быстро распространяются (у плохих
новостей есть крылья);
half heart is no heart = половина усердия вообще не усердие (стараться в
половину — вообще не стараться; если делать что-то равнодушно, лучше
вообще не делать);
he laughs best who laughs last = хорошо смеется тот, кто смеется
последним;
haste makes waste = поспешишь — людей насмешишь (излишняя торопливость
ведет к потерям).
Вопрос 12
Don`t be so impatient! Work hard and you will learn the language well. Rome wasn`t built in a day.
A
Step by step one goes far.
B
Never put off till tomorrow what you can do today.
C
Out of sight – out of mind.
D
What greater crime than loss of time.
E
No news – goods news.
Пояснение к вопросу 12: 
Step by step one goes far = тише едешь, дальше будешь (дорогу осилит идущий).
Never put off till tomorrow what you can do today = не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.
Out of sight – out of mind = с глаз долой, из сердца вон.
What greater crime than loss of time = нет хуже преступления, чем потеря времени.
No news – goods news = отсутствие новостей тоже хорошая новость.
Вопрос 13
Amir
Temur was the leader of the Asian people in their fight for
independence against the Mongolian oppression as he thought … .
A
When in Rome do as the Romans do.
B
Every cook praises his own broth.
C
Out of sight out of mind.
D
All is well that ends well.
E
Better die standing than live kneeling.
Пояснение к вопросу 13: 
When in Rome do as the Romans do = когда находишься в Риме, поступай,
как поступают римляне (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).
Every cook praises his own broth = каждый повар свой борщ хвалит (всяк
кулик свое болото хвалит).
Out of sight out of mind = с глаз долой — из сердца вон.
All is well that ends well = все хорошо, что хорошо кончается.
Better die standing than live kneeling = лучше умереть стоя, чем жить на
коленях (лучше смерть славная, чем жизнь позорная).
Если вы закончили, то нажмите кнопку ниже. Все вопросы, на
которые вы не ответили будут отмечены знаком «Ошибка».
Выводы

Количество оставшихся вопросов: 13.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...