Фразы для подтверждения заказов / Деловое письмо на английском

1. We want to tell you how pleased we were with your order because it represents our first dealing with you. 1. Мы хотим сказать Вам, как мы были рады получить от Вас заказ, потому что он знаменует собой начало наших деловых отношений.
2. We were pleased to get such а good order from you after а lapse of time which had been too long for our liking. 2. Мы были рады получить от Вас такой выгодный заказ после перерыва, который нам показался слишком длительным.
3. Unfortunately … is out of stock at present and will not be available again before the end of April. We can however, offer … instead which is in stock and is perhaps even more suitable. 3. К сожалению, … не имеется в наличии в настоящее время, и не появится до конца апреля. Мы можем, тем не менее, предложить вместо него …, который имеется в наличии, и является, пожалуй, даже более подходящим.
4. We acknowledge with thanks your order No … for delivery Feb./ March. 4. Подтверждаем с благодарностью Ваш заказ № … на поставку в феврале-марте.
5. We regret, however, that we cannot book the order at the prices we quoted 6 weeks ago. 5. Мы сожалеем, однако, что не сможем зарегистрировать заказ по ценам, которые мы назначили 6 недель назад.
6. We are obliged for your order No … for … 6. Мы признательны за Ваш заказ №… на …
7. Much as we should like to accept your order we cannot see our way to do this. 7. Как бы мы ни хотели принять Ваш заказ, мы не видим способа это сделать.
8. We hope that you will find it possible to increase your order to …, otherwise we shall be reluctantly compelled to turn down the order. 8. Мы надеемся, что Вы сочтете возможным увеличить Ваш заказ на …, в противном же случае мы будем вынуждены при всем своем нежелании отклонить Ваш заказ.
9. We trust that you will understand that it is not lack of со-operation and good will but sheer necessity which makes it impossible for us to meet your wishes in this case. 9. Мы надеемся, что Вы поймете, что не отсутствие духа сотрудничества и доброй воли, а чистая необходимость не дает нам возможности удовлетворить Ваши пожелания в данном случае.
10. Before we send you our official confirmation we must tell you that we cannot agree to your request for а special discount of 3%. 10. Перед тем, как выслать Вам свое официальное подтверждение, мы должны сообщить Вам, что не можем согласиться на Вашу просьбу о предоставлении особой скидки в 3%.
11. We are glad to say that … which you ordered in October are ready for dispatch. 11. Мы рады сообщить, что …, которые Вы заказывали в октябре, готовы к отправке.
12. Please let us have your instructions for packing and dispatch. 12. Просим Вас дать указания относительно упаковки и отправки.
13. With reference to your order we have pleasure in informing you that the goods are ready for shipment. 13. Ссылаясь на Ваш заказ, мы рады уведомить Вас, что товар готов к отгрузке.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...