Forsaking - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
verb | |||
оставлять | leave, forsake, abandon, let, give up, quit | ||
покидать | leave, abandon, forsake, quit, desert, vacate | ||
отказываться | refuse, deny, give up, waive, reject, disclaim |
noun
- desertion, abandonment
- giving up
verb
- abandon, desert, leave, leave high and dry, turn one’s back on, cast aside, break (up) with, jilt, strand, leave stranded, leave in the lurch, throw over, walk out on, run out on, dump, ditch, can
- renounce, abandon, relinquish, dispense with, disclaim, disown, disavow, discard, wash one’s hands of, give up, drop, jettison, do away with, ax, ditch, scrap, scrub, junk, forswear
- abandon, desert, desolate
returning, reverting
Forsaking abandon (someone or something).
A Turke forsaking his Fayth and a Christian speaking or doing anything against the law of Mahomett are burnt with fyer. |
Турок, оставляющий свой Файт, и христианин, говорящий или делающий что-либо против закона Магометта, сжигаются вместе с файером. |
Will you love her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live? |
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих? |
Although few seriously question the free market economy and liberal individualism in manners and customs, we feel uneasy about forsaking these values. |
Хотя мало кто противостоит свободной рыночной экономике и либеральному индивидуализму в манерах и привычках, нам нелегко было расстаться с этими ценностями. |
There is a forsaking which still sits at the same board and lies on the same couch with the forsaken soul, withering it the more by unloving proximity. |
Есть предательницы, сидящие за одним столом, возлежащие на том же ложе и иссушающие душу того, кто предан ими, своей холодной близостью. |
Do you promise to love him... comfort him, honor and keep him... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others as long as you both shall live? |
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас? |
For richer, for poorer? In sickness and in health, forsaking all others... |
...богатство и бедность, болезни и здоровье отныне... |
However, Puck mistakes Lysander for Demetrius; when Lysander awakes, he sees Helena and falls deeply in love with her, forsaking Hermia. |
Однако Пак ошибочно принимает Лисандра за Деметрия; когда Лисандр просыпается, он видит Елену и глубоко влюбляется в нее, оставляя Гермию. |
Cassandra, who is forsaking us for her brother Edward and his family at the coast whilst Robert voyages to the West Indies with Lord Craven's expedition. |
Кассандра покидает нас и едет к брату Эдварду и его семье на побережье, в то время как Роберт отправляется в Вест-Индию с экспедицией лорда Крейвена. |
I would also like to take this opportunity to pay tribute, and bid the fondest of adieus to Professor Ellerby who after 30 years at Lady Matilda's is forsaking us...for Princeton. |
Я также, хочу воспользоваться моментом и отдать дань уважения, попрощаться с нашей горячо любимой Профессором Эллеби, которая после 30-и лет у Леди Матильды, оставляет нас... ради Принстона. |
Do you promise to love her, comfort her, honor and keep her... in sickness and in health... for richer, for poorer... and forsaking all others, as long as you both shall live? |
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас? |
It is not so much giving up something, even so marvellous as salvation, but the forsaking of a Person. |
Это не столько отказ от чего-то, даже такого чудесного, как спасение, сколько оставление человека. |
Нет, нет, парни, мы же отказываемся от групповой динамики. |
|
Меня невозможно запугать настолько, чтобы я отказался от своих убеждений |
|
That you are His exclusively, forsaking all others? |
Что ты всецело должен будешь принадлежать ему и от всех иных привязанностей отказаться? |
Emma, do you take Will to be your husband, to love and honor, forsaking all others from this day forward? |
Эмма, Берёшь ли ты Уилла в свои законные мужья, чтобы любить и уважать его и в горе и в радости? |
From the bottom of my bleeding heart, I tell you that the holy spirit is forsaking you. |
Из глубин моего кровоточащего сердце, я говорю вам... святой дух оставляет вас. |
You are very modest . . . but I should like to know something about you, about your family and your father, for whom you are forsaking us. |
Вы очень скромны... Но мне хотелось бы узнать что-нибудь о вас, о вашем семействе, о вашем отце, для которого вы нас покидаете. |
Now, that brings me pleasure the thought of you pining away for me... forsaking family and love, for the promise of a deeper ecstasy. |
Что ж, меня радует мысль о том, что ты изнемогаешь по мне, отказавшись от семьи и любви ради более глубокого экстаза. |
Before forsaking the shadow of the copse, he cast a glance towards the sky, and at the moon sailing supremely over it. |
Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени деревьев, он вопросительно посмотрел на небо и на ярко светившую луну. |
Both seemed equally intent on departure-alike resolved on forsaking the spot, that had witnessed the desolation of their hearts. |
Казалось, они обе торопились как можно скорее покинуть то место, где разбились их сердца. |
Don't think of it as forsaking but a pursue for what you've lost. |
Ты никого не оставляешь, а возвращаешь то, что потерял! |
Around 1233, Buzád joined the Dominican Order, giving up his political career and forsaking all property. |
Около 1233 года Бузад вступил в Доминиканский Орден, отказавшись от своей политической карьеры и оставив все имущество. |
Uncle Joe writes a letter chiding the pair for forsaking the town. |
Дядя Джо пишет письмо, в котором упрекает их за то, что они покинули город. |
But all is turned thorough my gentleness Into a strange fashion of forsaking. |
Но все вдруг обернулось, и доброта моя в старомодном стиле оставила меня. |