Досадовал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
По существу никто иной, как Роберт, толкнул его на брак с миссис Джералд; и хотя истинно страдающим лицом оказалась одна Дженни, Лестер до сих пор на него досадовал. |
Robert had practically forced him into his present relationship, and while Jennie had been really the only one to suffer, he could not help feeling angry. |
The poor child was very much vexed with herself for having fallen asleep. |
|
Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся её, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет. |
The tumour, which had begun by annoying him, then frightening him, had now acquired rights of its own. It was no longer he but the tumour that was in charge. |
Вместе с тем он страшно досадовал на то, что у него запылились сапоги. |
At the same time, he was horribly vexed because there was dust on his boots. |
Я крайне досадовал на это промедление, ибо мне не терпелось увидеть родные края и своих близких. |
I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town and my beloved friends. |
И некогда было присматриваться к свиньям -Мэгги их терпеть не могла и досадовала, что приходится задавать им корм. |
Nor was there time to watch the pigs, which Meggie hated and resented having to feed. |
Я досадовал на него и злился, а он доконал меня, оказав мне неожиданную услугу. |
I felt impatient of him and out of temper with him; in which condition he heaped coals of fire on my head. |
Наконец он сдул с нее почти всю мякину, но, видимо перестав досадовать на недоразумение, не торопился уходить. |
At last she was fairly clean, though Farfrae, having got over his first concern at the situation, seemed in no manner of hurry to be gone. |
Очевидно, - сказал мистер Джарндис, - у вас есть достаточные основания раздражаться и досадовать... |
You have sufficient reason, I dare say, said Mr. Jarndyce, for being chafed and irritated- |
При появлении убытков не следует сильно расстраиваться или досадовать на самого себя, но и игнорировать их тоже нельзя. |
While losses should never cause strong self-disgust or emotional upset, neither should they be passed over lightly. |
Мариус досадовал на себя, он роптал на внезапно налетевший вихрь, который оглушил, ослепил и увлек его. |
He was vexed with himself, he was angry with that whirlwind of emotions which had deafened, blinded, and carried him away. |