Предался - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
А потом он сам, по собственной воле, предался тебе. |
And then he gave himself to you, of his own free will. |
Он клялся её защищать. Но, как это ни позорно, он предался пороку, и её украли. |
He vowed to protect her, you see, but while he was indulging himself, shamefully she was abducted. |
Обеспеченный всем необходимым, я снова предался учению с еще большим усердием, чем прежде. |
Being now provided with all the necessaries of life, I betook myself once again to study, and that with a more inordinate application than I had ever done formerly. |
Позже сиддхарудха, будучи учеником, предался реализованной душе Шри Гаджадандасвами и служил в его ашраме. |
Siddharudha later surrendered himself, as a student, to the realized soul Shri Gajadandaswami, and served at his ashram. |
На минуту он предался сладостным воспоминаниям о ней. |
For a moment, he luxuriated in the memory of her. |
Несчастная закрыла лицо руками, а незнакомец яростно принялся грести к берегу Тем временем наш философ предался размышлениям. |
The unhappy girl dropped her head upon her hands, and the unknown began to row furiously towards the shore. Meanwhile our philosopher reflected. |
Он уселся в кресло и предался приятным мыслям, на которые навело его посещение Дженни. |
He sat down in his chair and gave himself over to the pleasant speculations which her coming had aroused. |
Один надеялся, другой предался отчаянию: каждый из них сам избрал свою долю и должен был по справедливости нести ее. |
One hoped, and the other despaired: they chose their own lots, and were righteously doomed to endure them. |
И Карлос Эррера телом и душой предался camarilla в момент, когда о свержении кортесов не было и речи. |
Carlos Herrera had thrown himself body and soul into the Camarilla at the moment when the Cortes seemed likely to stand and hold their own. |
Если кто-то хоть раз предался этому сладкому пороку, то его практически уже постоянно влечёт раз за разом испытывать опять эту усладу глупцов. |
With the discovery of this forbidden pleasure... comes the desire to practice the act... at all moments... to feel again... that stupid pleasure. |
It proved of no avail; and, returning, I entered upon a course of dissipation. |
|
Я бросился на сиденье экипажа, уносившего меня от них, и предался самым грустным раздумьям. |
I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in the most melancholy reflections. |
Не желая никого видеть, он удалился в свою палатку и, подобно библейскому Саулу, предался горестным размышлениям. Приунывшие капралы - его отборная гвардия - несли наружную охрану. |
He brooded for hours in his tent like Saul, receiving no visitors, while his elite guard of corporals stood discouraged watch outside. |
Я просто отключился как смог и предался дымящимся передо мною блюдам. |
I closed my mind to him as best I could and gave myself to the food before me. |
Повесил голову Хома Брут и предался размышлению. |
He sank into a reverie; at last he said to himself. |
Когда слухи об этом дошли до Киева и богослов Халява услышал наконец о такой участи философа Хомы, то предался целый час раздумью. |
When the report of this event reached Kieff, and the theologian Khalava heard what a fate had overtaken the philosopher Thomas, he sank for a whole hour into deep reflection. |
Предался бы праздности и погрузился в спячку со всей моей энергией. |
I should rush into idleness, and stagnate there with all my might. |
Идя домой при ярком лунном свете, Эжен предался серьезным размышлениям. |
As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections. |
Он вновь предался воспоминаниям о шести месяцах любви и счастья на вольном воздухе, под ярким солнцем, под чудесными деревьями Люксембургского сада. |
He fell to thinking once more of his six months of love and happiness in the open air and the broad daylight, beneath the beautiful trees of Luxembourg. |
После этого эпизода великий комбинатор предался невеселым размышлениям. |
This episode plunged the grand strategist into unhappy thoughts. |
He had dropped his eyelids again, and became absorbed in thought. |
|
All given up in summer heat. To count days he simply hated. |
|
В течение этого часа я предался наклонностям, убитым во мне многими годами, и попросил у второго штурмана, сидевшего на руле, кусочек жевательного табаку. |
During this time I yielded to my propensities that had been baffled for eight long years, and begged of the second mate, who steered, a piece of tobacco to chew. |
Тут он заметил, что дворник уже давно о чем-то горячо говорит. Оказывается, дворник предался воспоминаниям о бывшем владельце дома. |
At this point he noticed that the caretaker had been prattling away for some time, apparently reminiscing about the previous owner of the house. |