Разверстывание - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Дом был темен и мрачен. Жервеза вошла во двор и погрузилась в горестные мысли. В этот ночной час грязный и зияющий проход под воротами казался разверстой пастью. |
The house was quite dark, and in the black night the yawning, dilapidated porch looked like an open mouth. |
Но вскоре мы заметили разверстый, зияющий, как пещера, торец снаряда, и мистер Уэллс, снизив машину пространства, сумел зависнуть в нескольких футах над ним. |
At last we noticed the cavernous mouth of the projectile itself, and Mr Wells brought the Space Machine down to hover a few feet from the entrance. |
Солдат, выставленных штатом по разверстке, нужно было обмундировать и содержать. |
Its quota of troops would have to be equipped and paid. |
Однако большевики позаимствовали эту идею у хлебной разверстки, введенной в Российской империи в 1916 году во время Первой мировой войны. |
However Bolsheviks borrowed the idea from the grain razvyorstka introduced in the Russian Empire in 1916 during World War I. |
Отбежав к разверстому краю отсека, я выдохнул из легких скопившееся там зловоние. |
I went to the opened end of the hold, and cleared my lungs of the stench. |
Не хочу, говорит, изъятие излишков отдавать, картошку в государственную разверстку. |
'I don't want my potatoes confiscated as surplus by the state,' she said. |
Душевные раны незримы, но они никогда не закрываются; всегда мучительные, всегда кровоточащие, они вечно остаются разверстыми в глубинах человеческой души. |
Moral wounds have this peculiarity,-they may be hidden, but they never close; always painful, always ready to bleed when touched, they remain fresh and open in the heart. |
Мириады колокольчиков с крошечными медными язычками представлялись ему мириадами разверстых змеиных пастей, готовых зашипеть и ужалить его. |
These myriad bells, with their little copper tongues, seemed to him like the mouths of so many asps, open and ready to sting and to hiss. |
Неужели вы хотите, чтобы разверстая передо мной пасть голода, черней, зловонней и глубже, чем преисподняя, чем монашеский нос, пожрала меня? |
Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk? |
В аптечке не нашлось морфия, чтобы унять боль, но морфия и не потребовалось, ибо разверстая рана повергла Сноудена в шоковое состояние. |
There was no morphine in the first-aid kit, no protection for Snowden against pain but the numbing shock of the gaping wound itself. |
Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это - путь к спасенью. Драйден. Annus Mirabilis |
So close behind some promontory lie The huge Leviathan to attend their prey, And give no chance, but swallow in the fry, Which through their gaping jaws mistake the way. -DRYDEN'S ANNUS MIRABILIS. |
Разверстую я видел ада пасть. Там бедствия теснилися толпою. Неизреченным мукам несть числа - Отчаянье овладевало мною. |
I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they that feel can tell- Oh, I was plunging to despair. |