Уменье - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Тебе нравится их культурность, их уменье держать себя, - сказал Каупервуд. |
It's their older culture and diplomacy that you like, said Cowperwood. |
Лепить, придавать форму, ощущать, как растет уменье и сноровка в пальцах, было необычайно приятно. |
To fashion, to give form, to feel his fingers gaining in skill and pow-er-this gave him an extraordinary pleasure. |
Никогда еще не проявлялось так явственно уменье детей легко приспособляться к обстоятельствам. |
A child's facility in accommodating itself to circumstances was never more strikingly illustrated. |
Люди теряли всякую веру в идеалы, теряли даже последние остатки человечности. Волей-неволей они убеждались в том, что важно только уменье брать, а взяв, - держать. |
Men were robbed of every vestige of faith or even of charity; they came to feel, perforce, that there was nothing outside the capacity for taking and keeping. |
Видно, у Мэй Марты было природное, с колыбели, уменье не выдавать себя. |
May Martha was a natural-born non-committal, and knew in her cradle how to keep people guessing. |
Его уменье и терпенье были наконец-то вознаграждены. |
Patience and skill had been rewarded. |
but the capacity to bear one's suffering and believe. |
|
А уменье Вальмона говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить, не следствие ли его уменья действовать? |
And his manner of speaking, to which one did not know how to answer, did it not proceed from his manner of doing? |
Не у всех есть дар предвидения и уменье ловить мимолетный миг, но ему это дано, и он должен стать тем, для чего он создан! |
It was not given all men to see far or to do brilliantly; but to him it was given, and he must be what he was cut out to be. |
Ее уменье уходить от преследования и нападать исподтишка поразительно. |
Its power to elude or strike unseen is of the greatest. |
Сколько раз Финито говорил, что тут все дело в уменье и что бык никогда не пропорет рогом человека, если человек сам не полезет к нему на рога. |
How often have I heard Finito say that it is all knowledge and that the bull never gored the man; rather the man gored himself on the horn of the bull. |
Все давало ему перевес пред другими: и преклонные лета, и опытность, и уменье двигать своим войском, и сильнейшая всех ненависть к врагам. |
All contributed to give him an influence over the others: his advanced years, his experience and skill in directing an army, and his bitter hatred of the foe. |
True, it is not so much his voice as his intelligence. |
|
It was part of his nature to spend money extravagantly and showily. |
|
У прочих родственников нет соперников в уменье объезжать избирательные участки и трибуны и распинаться за интересы Англии. |
Better got up gentlemen than the other cousins to ride over to polling-booths and hustings here and there, and show themselves on the side of England, it would be hard to find. |