Барина - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Here we have a gentleman without a muzhik; here a muzhik without a gentleman! |
|
Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах. |
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth. |
So do you know His Nibs here or what? |
|
Поняв чувства барина, Корней попросил приказчика прийти в другой раз. |
Korney, perceiving his master's emotion, asked the clerk to call another time. |
А в крепости у бар было, дескать, лучше: барин за мужика прятался, мужик - за барина, и кружились оба спокойно, сытые... |
But in his lord's castle it was better, they say. The lord hid himself behind the muzhik and the muzhik behind the master, and so they went round and round, well-fed, and peaceful. |
Но только я не барин, а камердинер молодого барина. |
But I'm not a gentleman, and the valet young master. |
Мне охота подразнить барина... |
No! I like teasing the gentleman. |
Он, бывало, глядит на Варвару-то, хвастается: за дворянина выдам, за барина! |
As it happened, he had been taking stock of Varia lately, and boasting about her: 'I shall marry her to a nobleman a gentleman!' |
Разве можно так недостойно вести себя, мисс Эйр? Бить молодого барина, сына вашей благодетельницы! |
What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! |
Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина |
I had to stage an opera in the theater of My Lord the Count. |
Селифан молча слушал очень долго и потом вышел из комнаты, сказавши Петрушке: Ступай раздевать барина! |
For a while Selifan listened in silence; then he left the room, and instructed Petrushka to help the barin to undress. |
Кроме того, пусть эта дама и рада видеть вашу милость, - кто же не рад вас видеть? - а как узнает, что ваша милость от барина бежали... |
Besides, though this lady would be very glad to see your la'ship, as to be sure anybody would be glad to see your la'ship, yet when she hears your la'ship is run away from my master- |
Матвей положил руки в карманы своей жакетки, отставил ногу и молча, добродушно, чуть-чуть улыбаясь, посмотрел на своего барина. |
Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master. |
Вошел Тихон. Увидя барина в зеленых усах, он перекрестился и попросил опохмелиться. |
Tikhon came in and seeing his master with a green moustache, crossed himself and asked for money to have a drink. |
Право, для такого большого барина, как вы, совершенно неприлично путешествовать пешком. |
To be sure, it is a scandalous way of travelling, for a great gentleman like you to walk afoot. |
Бурчал Тихон, совершенно обалдевший после того, как увидел барина сначала черноусым, потом зеленоусым, а под конец и совсем без усов. |
Tikhon kept muttering away to himself and had become completely stupid, having seen his master first with a black moustache, then with a green one, and finally with no moustache at all. |
Вот, в Мазулине Пелагеюшка у барина в экономках живет: сидит руки склавши, да в шелковых платьях ходит. |
In Mazulina, she reflected, Pelageyushka lives with her master as a housekeeper. She never does a stroke of work, and wears silk dresses. |
До сих пор она ко всему относилась безучастно, а на Порфирия Владимирыча смотрела как на барина, к которому у ней существовали подневольные отношения. |
Up to that time she had been indifferent to everything and regarded Porfiry Vladimirych as a master in relation to whom she was a mere subordinate. |
Вот барина нашего всякой уважает, потому что он, слышь ты, сполнял службу государскую, он сколеской советник... |
For instance, this gentleman of mine - why, every one looks up to him, for he has been in the Government's service, and is a Collegiate Councillor. |
Матвей уже держал, сдувая что-то невидимое, хомутом приготовленную рубашку и с очевидным удовольствием облек в нее холеное тело барина. |
Matvey was already holding up the shirt like a horse's collar, and, blowing off some invisible speck, he slipped it with obvious pleasure over the well-groomed body of his master. |
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. |
Tikhon, like all good valets, instinctively knew the direction of his master's thoughts. |
In that case I don't understand the man you quote. |
|
Вот, сударь, сказал он, подавая мне исписанный лист бумаги; - посмотри, доносчик ли я на своего барина, и стараюсь ли я помутить сына с отцом. |
Here, sir, said he, handing me a sheet of paper all covered with writing, see if I be a spy on my master, and if I try to sow discord betwixt father and son. |
Нет, не скажу; но у него вкусы и привычки настоящего барина и аристократа, и все в доме должно делаться так, как он привык. |
Not particularly so; but he has a gentleman's tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them. |
В Бенгалии с помощью барина он установил контакты с революционерами, вдохновляя таких радикалов, как Багха Джатин, Джатин Мукерджи и Сурендранат Тагор. |
In Bengal, with Barin's help, he established contacts with revolutionaries, inspiring radicals such as Bagha Jatin or Jatin Mukherjee and Surendranath Tagore. |
Поцелуй же ручку у барина, глупенькая, -сказала ей Арина. |
Kiss the master's hand, you silly girl, said Arina. |
Он родился 28 июля 1954 года в доме своей бабушки по отцовской линии розы Инес Чавес, скромном трехкомнатном доме, расположенном в сельской деревне Сабанета, штат Баринас. |
He was born on 28 July 1954 in his paternal grandmother Rosa Inéz Chávez's home, a modest three-room house located in the rural village Sabaneta, Barinas State. |
На столе, - отвечал Матвей, взглянул вопросительно, с участием, на барина и, подождав немного, прибавил с хитрою улыбкой: - От хозяина извозчика приходили. |
On the table, replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, They've sent from the carriage-jobbers. |
Ты бы про себя помнил, как барина обирать да енотовые шубы таскать! |
You don't need to be taught how to swindle the master, and to filch fur coats! |