Излил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
выразить, высказать, выложить, выраженный, пролить, разлить, вылить, вылитый, расплескать
Однажды он излил свою досаду перед викарием, и этот целитель страждущих душ посоветовал ему заняться вязаньем для армии. |
He poured his mind out irritably to the vicar one day, and that healer of sick souls suggested that he might take up knitting for the troops. |
Хиндли излил на нее, не скупясь, поток презрительной брани и велел ей сейчас же уйти к себе в комнату - или пусть не плачет попусту! |
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing! |
Фантастика, я только что излил душу ляге. |
Fantastic. I just poured my heart out to a frog. |
Йоссариан машинально пробормотал благодарственную молитву, а потом с облегчением бурно и горячо излил на Орра все, что у него накипело на душе. |
Yossarian muttered an unconscious prayer of thankfulness and then flared up at Orr savagely in a ranting fusion of resentment and relief. |
Ну, после той лавины гнева, что ты излил на меня из-за пары немытых тарелок на кухне с утра, я подумала, что не стоит рисовать дома. |
Well, after the hissy fit you threw about a few dirty dishes in the kitchen this morning, I didn't want to get paint in the house. |
Если учесть, что я излил свои драгоценные флюиды, на твою картину, то, думаю, что все-таки, должен был. |
Considering I got my precious bodily fluids all over yours, I felt like, yeah, I kind of did. |
В их первую же встречу Бернард излил перед другом свои печали и услышал слова ободрения. |
At their first meeting after the estrangement, Bernard poured out the tale of his miseries and accepted consolation. |
Когда он излил эту цепь бессовестных оскорблений, он укрепил и объединил тридцать человек. |
When he poured out that string of unconscionable abuse, he solidified and united thirty men. |
Ну, после той лавины гнева, что ты излил на меня из-за пары немытых тарелок на кухне с утра, я подумала, что не стоит рисовать дома. |
Well, after the hissy fit you threw about a few dirty dishes in the kitchen this morning, I didn't want to get paint in the house. |
Я позвонил ей и излил весь яд на автоответчик. |
I picked the phone, the machine was on, I tore into her, two minutes of poison. |
После того, как я излил перед Вами детали своего несчастного детства, Вы согласитесь, госпожа Беньямини, рассказать мне о сделке? |
Now that I've laid bare my underprivileged childhood, might you, Ms. Binyamini, tell me about this investment? |
Не могу поверить, что я так излила душу перед выпускником. |
I can't believe I unloaded like that on a high school senior. |
Ибо любовь Божия излилась в наши сердца Духом Святым, данным нам. |
Because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. |
И как только семя его излилось в нее, душа его соединилась с ее душой в едином акте творения, более важном, чем зачатие. |
And as his seed sprang in her, his soul sprang towards her too, in the creative act that is far more than procreative. |
I can't believe a high school senior unloaded like that on me. |
|
Скарлетт пришла в страшную ярость и без обиняков излила свое возмущение, ибо она только что получила заказ на большое количество пиленого леса - и притом спешный. |
Scarlett was in a furious temper and did not scruple to expend it on Hugh, for she had just received an order for a large amount of lumber-a rush order at that. |
Я просто излила душу кому-то кто беспокоится о своей выпускной фотке больше, чем о своей подруге. |
I just poured my heart out to someone Who cares more about her homecoming photo than her friend. |
Так сильно, что однажды, переборщив с текилой, вы позвонили Лоре и излили душу. |
So much so that one night after too many shots of Tequila, you called Laura and you let it all spill out. |
Я излила литр слёз... и, думаю, со временем их станет ещё больше. |
It takes me a litre of tears and I guess there'll be more in time to come. |
На Печорке татарин помер, так душа у него горлом излилась, чёрная, как дёготь! |
A Tatar died on the Pechorka, and his soul came out of his mouth as black as tar. |