Проулка - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Лэнгдон и Виттория наблюдали за пьяцца Барберини из темного проулка между двумя домами в западном углу площади. |
Langdon and Vittoria observed Piazza Barberini from the shadows of a small alleyway on the western corner. |
Второй солдат, вернувшийся вместе с молодым аристократом, принялся вытеснять из проулка столпившихся зевак. |
The second soldier had returned with the young nobleman and began pushing the crowd back. |
Тим Джонсон доплелся до проулка перед домом Рэдли и, видно, собирал последние крохи разума, пытаясь сообразить, куда ему теперь податься. |
Tim Johnson reached the side street that ran in front of the Radley Place, and what remained of his poor mind made him pause and seem to consider which road he would take. |
Виттория уже находилась в конце проулка. |
Vittoria was at the end of the alley. |
По обе стороны проулка к небу поднимались высокие стены. |
The walls shot skyward on both sides of him. |
Они дошли до конца пыльного проулка и сели на ящики, держа под наблюдением весь ряд домов. |
At the end of the dusty street they sat down on two boxes and their position commanded the length of the street. |
В десять часов сорок шесть минут из проулка в дальнем конце площади вынырнул черный микроавтобус. |
It was only 10:46 P.M. when a black van emerged from the alleyway on the far side of the piazza. |
The entrance to the lane was empty. |
|
В ближайших проулках от пылавшей улицы суета и теснота стояли непомерные. |
The bustle and crush was immense in the lanes adjoining the burning street. |
We're in the old town area taking side streets. |
|
Головорезы, карманники и проститутки подстерегали своих жертв в плохо освещенных проулках и на темных улицах. |
Thugs, pickpockets and prostitutes lurked in the unlit alleys and shadowy streets. |
После этого я только-только успел накинуть шинель, запереть квартиру и добраться проулками и дворами до почтовой станции. |
I had then barely time to get my great-coat, lock up the chambers, and make for the coach-office by the short by-ways. |
Чего мы мечемся - никто не понимал, но метались, толпились, толкались; потом, опомнившись, шли дальше, дальше, петляли грязными улочками и взбирались кривыми проулками. |
None of us knew why we were moving, but we moved and jostled. Then we recovered, and went on through the little dirty streets, round corners, and up twisted ways. |