Щадить - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- щадить гл
- spare(пощадить)
- respect(уважать)
-
глагол | |||
spare | жалеть, щадить, экономить, уделить, уделять, беречь | ||
have mercy on | помиловать, щадить, миловать | ||
respect | уважать, соблюдать, почитать, чтить, не нарушать, щадить | ||
favor | благоприятствовать, поддерживать, благоволить, покровительствовать, оказывать предпочтение, щадить | ||
favour | благоприятствовать, поддерживать, благоволить, покровительствовать, оказывать предпочтение, щадить |
- щадить гл
- жалеть · беречь · облегчать
- миловать · прощать
жалеть, беречь, миловать, милосердствовать, пощадить, смилостивиться, даровать пощаду, прощать, не трогать волоса на голове, облегчать
Щадить Давать пощаду кому-чему-н..
Можешь меня не щадить, я стерплю! |
Don't spare me, I can take it! |
Может случиться, что коня убьют, а панцирь изрубят, потому что я не буду щадить ни лошади, ни человека. |
The steed may be slain, the armour injured-for I will spare neither horse nor man. |
Доктор Тейнер, у меня создалось впечатление, что Вы пытаетесь щадить мои чувства. |
Dr. Tainer, I get the impression you are trying to spare my feelings. |
При двустороннем подходе делается попытка щадить нервы с обеих сторон простаты. |
The bilateral approach attempts to spare the nerves on both sides of the prostate. |
Если носить трико супергероя означает щадить психопатов, то мне, может, не суждено их носить. |
If wearing superhero tights... means sparing psychopaths... then maybe I wasn't meant to wear 'em. |
Матушка, - возразил Альбер, мрачно глядя на нее, - у вас есть какая-то причина щадить этого человека. |
Mother, replied the young man, you have especial reasons for telling me to conciliate that man. |
Hereafter, we shouldn't spare anyone at any cost. |
|
Она решила не щадить себя. |
She determined not to spare herself. |
Зачем мне его щадить? - ответил Осборн на упреки своего друга, когда они простились с бедным страдальцем, оставив его на попечении доктора Голлопа. |
Why should I spare him? Osborne said to his friend's remonstrances, when they quitted the invalid, leaving him under the hands of Doctor Gollop. |
О, точно, а я значит, должен щадить его чувствительную задницу. |
Oh, right, and there was me thinking he was a mardy arse. |
He hated the fellow, and would not spare him now. |
|
Анжи... пожалуйста, не надо щадить мои чувства... |
Ange... please don't think you have to spare my feelings... |
Очень героично, м-р президент, но вы же не собирались щадить кого-то из нас. |
Very heroic, Mr. President... but you had no intention... of sparing any of us. |
Ни у кого пощады не попрошу и сама никого щадить не собираюсь. |
I don't ask for quarter, but I don't give any, either. |
Я сказал сиру Осни, что человек не должен щадить свою плоть. |
No man should spare himself the scourge, as I told Ser Osney. |
Что ж должен был Юра? - не щадить их? |
What should Yuri have done? Refused to spare them? |
Среди бесчисленных жителей земли не нашлось ни одного, кто пожалел бы меня и помог мне; так что же мне щадить моих врагов? |
There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? |
He doesn't know what it is to spare himself. |
|
Marty, you don't have to spare my feelings. |
|
Я пожертвовал другом, чтобы погубить вашего Роллинга... Я такой же убийца, как вы... Щадить?.. |
I've sacrificed my friend in order to ruin your Rolling. I'm as much a murderer as you are. Mercy? |
Не старайтесь щадить мои чувства,- бросил ему Кроншоу, взмахнув пухлой рукой.- Я не придаю своей поэзии большого значения. |
Do not attempt to spare my feelings, returned Cronshaw, with a wave of his fat hand. I do not attach any exaggerated importance to my poetical works. |
Я всегда старался щадить чувства Коры - она была преданной женой. |
I always tried to spare Cora's feelings. A devoted wife - a very devoted wife. |
- щадить усилий - spare effort
- не щадить усилий - spare no efforts
- щадить свои чувства - spare your feelings
- щадить, миловать (кого-л.) - to have mercy (up)on