Empty Me | Бездушный я |
What night never abandoned in shallow darkness dwell, |
Какая ночь никогда не покинутая в неглубокой тьме обитает,
|
The evidence in pools of black light cannot penetrate, |
Доказательства в лужах черного света не могут проникнуть,
|
Light cannot penetrate! |
Свет не может проникнуть внутрь!
|
[Chorus:] Empty Me |
[Припев:] Бездушный я
|
Have you come for my forgiveness? |
Вы пришли за моим прощением?
|
There's nothing left to give. |
Мне больше нечего дать.
|
No response to your repentance, |
Никакого ответа на твое раскаяние,
|
This empty me... |
Это опустошает меня...
|
Lifted from the living days to be bent right out of shape, |
поднятые из живых дней, чтобы быть согнутыми прямо из формы,
|
Let blades and satisfiers cut and lick these wounds. |
Пусть лезвия и сатисфакторы режут и зализывают эти раны.
|
In reversal of repentance this bastard son of lies to bring meaning to it all, |
В обратном раскаянии этот ублюдочный сын лжи привнесет смысл во все это,
|
Meaning to it all! |
Значение для всего этого!
|
[Chorus:] Empty Me |
[Припев:] Бездушный я
|
Have you come for my forgiveness? |
Вы пришли за моим прощением?
|
There's nothing left to give. |
Мне больше нечего дать.
|
No response to your repentance, |
Никакого ответа на твое раскаяние,
|
This empty me... |
Это опустошает меня...
|
Take now from this body |
Возьмите сейчас из этого тела
|
A coward's heart |
Сердце труса
|
And a soul beyond repair. |
И душа, не подлежащая восстановлению.
|
Empty me. |
Пусто мне.
|
Between insecurity and reason – |
Между неуверенностью и разумом –
|
Self-deprecation as a mean to the end. |
Самоуничижение как средство достижения цели.
|
Out of reach but never closer |
Вне досягаемости, но никогда ближе.
|
A cure that searches for the cause of this, |
Лекарство, которое ищет причину этого,
|
Cause for chaos! |
Причина для хаоса!
|
[Chorus:] Empty Me |
[Припев:] Бездушный я
|
Have you come for my forgiveness? |
Вы пришли за моим прощением?
|
There's nothing left to give. |
Мне больше нечего дать.
|
No response to your repentance, |
Никакого ответа на твое раскаяние,
|
This empty me... |
Это опустошает меня...
|
Drawn from memories the fragments linger |
Извлеченные из воспоминаний фрагменты задерживаются
|
On ages of thought and seconds of sleep. |
О веках размышлений и секундах сна.
|
What is it here that tempts the night |
Что же здесь искушает ночь
|
To stab the day and kill the light? |
Пронзить день и убить свет?
|