Крепчал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
It was freezing cold and getting noticeably colder. |
|
Ветер крепчал, а не слабел, и ветка, на которой она повисла, опасно скрипела и качалась. |
The wind was growing stronger, not weaker, and the branch from which she hung creaked and swayed alarmingly. |
Ветер крепчал, он забирался под камни, уносил за собой солому, листья и даже небольшие комья земли и отмечал ими свой путь, проносясь по полям. |
The wind grew stronger, whisked under stones, carried up straws and old leaves, and even little clods, marking its course as it sailed across the fields. |
Ветер понемногу крепчал и к полуночи разгулялся вовсю, а она все не возвращалась. |
But it began to blow quite hard just before midnight, and she had not come back. |
По мере того как мы удалялись от берега, свежий ветер крепчал, и маленький Лишайник стал раскидывать носом быструю пену, словно фыркающий жеребенок. |
Gaining the more open water, the bracing breeze waxed fresh; the little Moss tossed the quick foam from her bows, as a young colt his snortings. |
Мороз заметно крепчал. |
The frost was noticeably hardening. |
Как выражаются моряки, ветер крепчал. |
As sailors say, a squall had blown up. |
Но затем мороз крепчал, и путь по морю становился надежнее. |
But again the frost came and made the paths of the sea secure. |
В Четверг, когда мороз крепчал И на деревьях крепнул лед, Я понял все,но промолчал И думал: Кто ж меня поймет? |
On Thursday, when it starts to freeze And hoar-frost twinkles on the trees, How very readily one sees That these are whose - but whose are these? |
Ветер беспрерывно крепчал и теперь дул очень сильно. |
The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. |
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок. |
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops. |
А не превращалась ли она временами в крики ветра, сначала жалобные, потом пронзительно-сердитые, по мере того как ветер крепчал? |
Did it change into the cry of the wind, plaintive at first, angrily shrill as it freshened, rising to a tearing whistle, sinking to a musical trickle of air from the leech of the bellying sail? |