Фантина - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
What are my palettes? asked Fantine. |
|
After abandonment, straightened circumstances. |
|
They are a very long time about it! said Fantine. |
|
В то время как Фантина медленно спускалась по ступенькам нищеты, ее родной город богател. |
While Fantine had been slowly descending from wretchedness to wretchedness, her native town had prospered. |
А Фантина в эту самую минуту была преисполнена радости. |
But at that moment Fantine was joyous. |
А Фантина смотрела теперь вверх, на полог своей постели, и словно искала или вспоминала что-то. |
In the meantime, Fantine was staring at the tester of her bed. She seemed to be endeavoring to recall something. |
Фантина принадлежала к числу тех созданий, какие порой расцветают, так сказать, в самых недрах народа. |
Fantine was one of those beings who blossom, so to speak, from the dregs of the people. |
Фантина затрепетала. |
Fantine was seized with a fit of trembling. |
Фантина стала искать места служанки; она ходила из дома в дом. |
Fantine tried to obtain a situation as a servant in the neighborhood; she went from house to house. |
Десяти лет Фантина покинула город и поступила в услужение к каким-то фермерам в окрестностях города. |
At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood. |
Fantine acquired this sublime talent, and regained a little courage. |
|
Фамейль и Далия что-то напевали; Толомьес пил; Зефина смеялась, Фантина улыбалась, Листолье дул в деревянную дудочку, купленную в Сен -Клу. |
Fameuil and Dahlia were humming. Tholomy?s was drinking. Z?phine was laughing, Fantine smiling, Listolier blowing a wooden trumpet which he had purchased at Saint-Cloud. |
Фантина взяла в свои влажные от пота руки руку сестры; испарина встревожила монахиню. |
Fantine took the sister's hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration. |
Но к тому времени, когда Фантина вернулась в Монрейль -Приморский, в производстве черного стеклянного товара произошли неслыханные перемены. |
At the moment when Fantine returned to M. sur M., an unheard-of transformation had taken place in the production of black goods. |
Однако Фантина очень быстро обезоружила их. |
But in a few days Fantine disarmed them. |
At Javert's exclamation, Fantine opened her eyes once more. |
|
Фантина снова откинулась на подушку. |
Fantine fell back on her pillow. |
Фантина была красива и оставалась непорочной так долго, как только могла. |
Fantine was beautiful, and remained pure as long as she could. |
Фантина, как мы увидим дальше, обладала суровым бесстрашием перед жизненными невзгодами. |
Fantine, as we shall see, had the fierce bravery of life. |
Фантина замешалась в толпу и принялась, как все, хохотать над его напыщенной речью, уснащенной воровскими словечками для черни и ученой тарабарщиной для чистой публики. |
Fantine mingled in the group, and began to laugh with the rest at the harangue, which contained slang for the populace and jargon for respectable people. |
Войдя в комнату, Фантина, неподвижная и безмолвная, опустилась на пол в углу, съежившись, как испуганная собачонка. |
On entering, Fantine fell down in a corner, motionless and mute, crouching down like a terrified dog. |
Fantine had grown ten years older since the preceding night. |
|
Фантина спустилась по лестнице и еще раз перечитала письмо. |
Fantine left the room and went to read her letter once more on the staircase. |
О Фантина, дева, достойная называться маргариткой или жемчужиной, вы -сама расцветающая заря! |
O Fantine, maid worthy of being called Marguerite or Pearl, you are a woman from the beauteous Orient. |
Прошло полчаса, прошел час. Никто не приходил. Каждый раз, когда били часы, Фантина приподнималась и смотрела на дверь, потом снова падала на подушку. |
Half an hour passed, then an hour, no one came; every time the clock struck, Fantine started up and looked towards the door, then fell back again. |
Fantine was beautiful, without being too conscious of it. |
|
Фантина провела всю ночь в жару, не смыкая глаз, однако бессонница ее была полна радостных видений; под утро она заснула. |
Fantine had passed a sleepless and feverish night, filled with happy visions; at daybreak she fell asleep. |
Фантина к тому же была посредственной работницей. |
Besides, Fantine was only a moderately good workwoman. |
He had been waiting for Fantine to awake. |
|
Боже мой! - вскричал он. - Что с вами, Фантина? |
Good God! he exclaimed; what ails you, Fantine? |
Одна только Фантина отказалась качаться. |
Fantine alone refused to swing. |
Когда Фантина увидела, что может жить самостоятельно, она воспряла духом. |
When Fantine saw that she was making her living, she felt joyful for a moment. |