Влезаю - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
If you don't mind me butting in, my sister had thyroid cancer. |
|
Я не влезаю в твоё дело. |
I'm not horning in on your case. |
Единственная одежда, в которую я влезаю, это та, что когда-то носил Паваротти |
Nowadays the only clothes I can get into were once owned by Pavarotti. |
I'm always barking up the wrong tree. |
|
Я не влезаю в ваши семейные дела, Джо, но я прошу тебя дать парню передохнуть, я должен с ним поговорить. |
I'm not getting in your family matters but I'll ask you to give the kid some breathing room, so I can work with him. |
Я чувствовал, что влезаю в авантюру, но мне было наплевать. |
I had the sense to know it was a gamble I was taking, but I didn't care. |
Простите, конечно, но я ведь к вам в офис не влезаю и не мешаю вам работать, так? |
Excuse me, do I come into your place of business and interrupt you when you're working? |
Я, типа, я не влезаю ни в одну коробку. Но и не вылезаю ни из какой коробки. |
It's just I'm not gonna climb into any box and I'm not gonna climb out of any box. |
Доктор слыхал, что люди, которые с удовольствием влезают в кабину самолета, подчиняются подсознательному желанию влезть обратно в утробу матери. |
Doc Daneeka had been told that people who enjoyed climbing into an airplane were really giving vent to a subconscious desire to climb back into the womb. |
Когда шайены влезают в бизнес с профанами, хорошо это не кончается. |
When Cheyenne get into business with outsiders, it never ends well. |
Парочка сопляков, влезающая во все возможные неприятности. |
Just a couple of snot-nosed kids getting in every kind of trouble you can think of. |
И мы продаём не оливковое масло в бочонках что не влезают в кухонный шкаф, а дешёвые книги. |
Only instead of a ten-gallon vat of olive oil for $3.99 that won't even fit in your cabinet, we sell cheap books. |
Разведчик-аналитик ни в коем случае не должен иметь никаких дел с государственными руководителями, влезающими в дела разведки. |
No intelligence analyst should have to deal with policymakers delving into intelligence work. |
Всякое случается, когда люди влезают в аферы, которых не понимают. |
Things happen when people get involved in affairs they don't understand. |